Übersetzung Jeden Tag eine Übersetzung

Dieses Thema im Forum "[Skyrim] Modveröffentlichungen" wurde erstellt von mr.greywater, 6. Juni 2013.

?

Benötigst du eine Übersetzung von Readme's und Beschreibungen?

Diese Umfrage wurde geschlossen: 14. Juni 2013
  1. Ja , da ich sie sonst nicht verstehe. Eine längere Wartezeit nehme ich in Kauf.

    16 Stimme(n)
    41,0%
  2. Ja, aber nur Beschreibungen, Readme's interessieren mich nicht.

    2 Stimme(n)
    5,1%
  3. Wer liest schon Readme's? Wenn ich sie brauche, les' ich die englische Variante.

    21 Stimme(n)
    53,8%
  1. mr.greywater

    mr.greywater Neuankömmling

    Hier ist ein etwas anderer Mod-Übersetzungsthread.

    Ab sofort versuche ich jeden Tag mindestens eine Mod zu übersetzen. Vor ein paar Tagen habe ich damit im allgemeinen Übersetzungswunschthread angefangen, werde aber zur besseren Übersicht hier fortfahren(Auch weil der Übersetzungswunsch-Thread anscheinend nicht mehr gewartet wird).

    Folgende Regeln:
    Ich verwalte meine eigene Liste an nächsten Übersetzungen. (Wünsche sind erlaubt)
    Ich versuche am Tag mindestens eine Mod zu übersetzen.

    Was ich übersetze:
    Alles was im Spiel erscheint. Esps, Stringdateien, Skripte und Voicefiles(sofern möglich)

    Von Beschreibungen und Readme's wird aus Zeitgründen nur das Nötigste übersetzt.

    Hilfe und Feedback ist immer willkommen. Wer Vorschläge hat, nur raus damit.
    ________________________________________________________________

    03.06.13
    - Alteration and Restoration redux 1.06 (Original von Aertyr) - Warte auf Rückmeldung
    - Assault on Summerset Island 0.75 (Original von Surjamte)
    Assault on Summerset Isle / Sturmangriff auf Insel Sommersend (http://skyrim.nexusmods.com/mods/25574/)
    Typ: Story

    Beschreibung:
    Der Bürgerkrieg ist vorrüber. Himmelsrand ist wieder vereint. Es ist Zeit, Vergeltung auszuüben (Außer du bist den Thalmor beigetreten)! Eine große Flotte der Nord hat sich gesammelt um einen Sturmangriff auf Carac Rellesel zu starten. Carac Relelessel, eine Küstenfestung der Ayleiden, nun von dem Thalmor Herrscher-General Gualtiero besetzt, muss fallen.

    Installation:
    Suche dir eine der zwei Versionen aus. Je nach dem ob du auf Seiten der Kaiserlichen oder Sturmmäntel bist, solltest du die jeweils passende Version verwenden.

    Wo die Geschichte beginnt:
    Für die Sturmmäntel: Suche das Schiff "Der Berserker" in Windhelm.
    Kaiserliche: Suche das Schiff "Disziplin" in Einsamkeit.
    In beiden Fällen wird dich eine Falltür am Ende des Schiffes zu der Flotte bringen.

    Kompatibilität:
    Keine Inkompatibilitäten bekannt, wobei geraten wird, dass man die originale Bürgerkriegsquest abgeschlossen hat, bevor man die Mod installiert.

    Weitere Informationen:
    Die Mod wird vom Modautor als spielbar bezeichnet, jedoch wird weiter an ihr gearbeitet (Work in Progress).
    04.06.13
    - Atlas Map Markers Complete 1.64 (Original von kronixx)
    Atlas Map Markers Complete / Atlas Kartenmarkierungen - Komplettpaket(http://skyrim.nexusmods.com/mods/14976/?)
    Typ: Benutzerinterface


    Beschreibung:
    Diese Mod fügt viele neue Kartenmarkierungen in Himmelsrand hinzu. Diese Markierungen lassen sich innerhalb des Spiels konfigurieren. Das hilft dir beim Finden von Schatzkarten, Schreinen, Drachenhügeln, Lagern, Tierverschlägen, Gräbern, Fertigkeitsbüchern und vielen weiteren interessanten Standorten in ganz Himmelsrand.

    Installation:
    Standardvorgehen: Dateien, die du benötigst (aus den jeweiligen Ordnern) in den "Data"-Ordner kopieren und danach über die Option "Datendateien" im SkyrimLauncher aktivieren.
    Alternativ: Nexus Mod Manager

    Veränderung der Einstellungen:
    Um die Einstellungen zu verändern, lese das Buch "Installationsanweisungen" am Kamin im Handelskontor von Flusswald.

    Kompatibilität:
    Die Mod wurde mit der Version 1.8 von Skyrim getestet.
    Es sind keine Kompatibilitätsprobleme bekannt, für die offiziellen DLC's liegen Ergänzungsmods bei.

    Weitere Informationen:
    Diese Mod fügt enorm viele neue Ortsnamen ein. Ich habe jeweils in den original stringdateien sowie dem Tamriel-Almanach nach möglichst guten Übersetzungen der Orte gesucht. Falls ich mich irgendwo doch vertan habe, bitte ich das zu entschuldigen und mich schnellstmöglich darüber zu informieren.

    05.06.13
    - An Old Rangers Story 1.2 (Original von nomo89)
    An Old Rangers Story / Die Geschichte eines alten Waldläufers (http://skyrim.nexusmods.com/mods/10097/?)
    Typ: Story


    Beschreibung:
    Ein alter Abenteurer schickt euch auf die Spur Gilde, die seit langem zerstört und vergessen ist. Finde ihre alte Basis und erkunde das Schicksal der Gilde.

    Installation:
    Standardvorgehen: Dateien in den "Data"-Ordner kopieren und danach über die Option "Datendateien" im SkyrimLauncher aktivieren.

    Wo die Geschichte beginnt:
    Deine Quest beginnt mit dem Lesen des Buches im Gasthaus Totmannstrunk in Falkenring

    Kompatibilität:
    Die Mod funktioniert nur noch eingeschränkt für alle Skyrim Versionen nach 1.6. Jemand müsste die Skripte für die aktuelle Skyrim Version aktualisieren. (Siehe Nexus-Kommentare)

    Weitere Informationen:
    Die deutsche Vertonung stammt von mir selbst, ich habe darin jedoch weder Erfahrung, noch habe ich professionelle Ausrüstung dafür. Wenn es jemand besser machen möchte, nur zu. Dafür wäre ich sehr dankbar.
    06.06.13
    - Babettes Feast - Complete 1.1 (Original von Merilia)
    Babettes Feast / Babettes Festessen (http://skyrim.nexusmods.com/mods/5816/?)
    Typ: Gegenstände


    Beschreibung:
    Die Bretonische Küche ist in ganz Himmelsrand bekannt, doch kann man sie im Vanilla-Skyrim nie kosten. Diese Mod fügt verschiedene neue Gerichte ein, die einerseits mehr Zutaten benötigen, aber sich dafür auch stärker auswirken.
    Zu den Gerichten gehören zum Beispiel Huhn in Rotweinsoße, Rindfleisch à la Stroganoff, Felsschluchtkuchen und weiteres.

    Es gibt drei Ausführungen:

    Babettes Feast Balanced: (Ausgeglichene Version)
    - Effekte dauern 10 Minuten
    - Der Effekt pro Sekunde ist schwach, aber stark über eine längere Dauer

    Babettes Feast Weaker Effects: (Schwache Version)
    - Der Effekt dauert eine Minute.
    - Die Effekte sind schwächer als in der "Balanced"-Version

    Babettes Feast Overpowered: (Starke Version)
    - Effekte dauern 10 Minuten
    - Die Effekte sind sehr stark.

    Installation:
    Suche dir die Funktionen aus, die du haben möchtest, und füge die Dateien aus den Ordnern jeweils in den "Data"-Ordner von Skyrim ein und aktiviere die Mods danach über die Option "Datendateien" im SkyrimLauncher.

    Kompatibilität:
    Ein Kompatibilitätspatch für "Imp's More Complex Needs" liegt bei, für "Realistic Needs and Diseases" gibt es auf der dortigen Modseite einen Patch. Ansonsten solltes es zu keinen Problemen kommen, die Mod fügt nur weitere Gegenstände ein.

    07.06.13
    - ABT - Arrows and Bolts and Tweaks 4.1.2 (Original von kevkas)
    Arrows and Bolts and Tweaks / Pfeile und Bolzen und Feineinstellungen (http://skyrim.nexusmods.com/mods/11941/?)
    Typ: Gameplay


    Beschreibung:
    Diese Mod besteht aus unterschiedlichen Anpassungen von Bogen und Pfeilen in Skyrim. Folgende Optionen werden geboten:

    - Faster Arrows Improved / Schnellere Pfeile Verbessert
    (selbsterklärend, beschleunigt die Geschwindigkeit von Pfeilen)
    Folgende Esps stehen zur Verfügung:
    • +10% schneller
    • +25% schneller
    • +50% schneller
    • +75% schneller
    • +100% schneller
    - Faster Bolts Improved / Schnellere Bolzen Verbessert
    (siehe oben)

    - Progressive Damage / Gestaffelter Schaden
    Die Schadenswerte der Fernkampfgeschosse richten sich nun nach der Art der Pfeile (Vergleichsbild)
    Drei Versionen: Vanilla (nur Skyrim), Dawnguard und BS & CCO (Für den 'Complete Crafting Overhaul mod')

    - Increased Damage / Erhöhter Schaden
    Das gleiche wie 'Progressive Damage', aber mit erhöhtem Schaden (+50%, +100%, +150%)

    - Deeper Bolts Impacts
    Bolzen dringen tiefer ein. (Visuelle Änderung)
    3 Versionen (+5, +8 und +12 Distanzeinheiten tiefer)

    - Recover Arrows and Bolts / Beschaffe Pfeile und Bolzen
    Ändert die prozentuale Anzahl der Pfeile die du in deinen Zielen wiederfindest wenn du auf sie geschossen hast. (-50,-35,-25,-10,+10,+25,+35,+50 in %)

    - Loot Arrows / Zu Plündernde Pfeile
    Ändert die Anzahl an Pfeilen die du zufällig in Truhen und toten Gegnern findest. (-75,-50,-25,+25,+50,+75 in Prozent). Die Hardcorevariante reduziert die Pfeile auf ein absolutes Minimum.

    - Merchants Arrows / Pfeile der Händler
    Ändert die Anzahl der Pfeile die dir die Händler verkaufen können. (-75,-50,-25,+25,+50,+75 in Prozent). Die Hardcorevariante reduziert die Pfeile auf ein absolutes Minimum.

    Installation:
    Standardvorgehen: Suche dir die Funktionen aus, die du haben möchtest, und füge die Dateien aus den Ordnern jeweils in den "Data"-Ordner von Skyrim ein und aktiviere die Mods danach über die Option "Datendateien" im SkyrimLauncher.

    Kompatibilität:
    Wenn du 'Better Sorting' oder 'Complete Crafting Overhaul' benutzt, musst du die passenden Kompatibilitätspatches von Hier: Sharlikrans Compatibility Patches verwenden, ansonsten kommt es zu Crashes.

    Weitere Informationen:
    Es wird geraten, folgende Tweaks in die Skyrim.ini hinzuzufügen:
    [Actor]
    fVisibleNavmeshMoveDist=12288.0000
    [Combat]
    fMagnetismStrafeHeadingMult=0.0
    fMagnetismLookingMult=0.0
    f1PArrowTiltUpAngle=0.7
    f3PArrowTiltUpAngle=0.7
    08.06.13
    - Immersive Hud 2.3 (Original von Gopher) - Warte auf Rückmeldung

    09.06.13
    - Adal Matar the Lost Stronghold - Fight Against the Thalmor I v1.1 (Original von MadFrenchie) - Gesamtübersetzung der Mod-Serie mit laksikus

    10.06.13
    - Locational Damage 2.2 (Original von Kahmul)
    Locational Damage von Kahmul - Readme

    Nexus-Link zur EV: http://skyrim.nexusmods.com/mods/12615/


    Deutsche Readme


    1.) Beschreibung
    Locational Damage ist eine Mod, die mithilfe von Körperteil-abhängigem Schaden versucht,
    ein realistischeres Kampfsystem in Skyrim zu integrieren. Dabei bleibt die Mod kompatibel
    mit vielen weiteren Kampfmods.

    Es werden abhängig von der getroffenen Körperstelle neue, spielunabhängige kritische Treffer eingeführt. Diese kritischen Treffer wiederum haben weitere Auswirkungen. Beispiele: Sofortiger Tod durch Kopfschuss, Taumeln, Bewusstlosigkeit und anderes.

    Darüber hinaus verfügt die Mod über ein SkyUI-MCM-Modmenü, über das wichtige Einstellungen geändert werden können.

    2.) Installation
    Die Mod benötigt die neueste Version von SKSE (http://skse.silverlock.org/) und SkyUI(http://skyrim.nexusmods.com/mods/3863/).
    Jetzt einfach die BSA und ESP Datei in den Skyrim-Data-Ordner kopieren und im SkyrimLauncher aktivieren.

    3.) Aktualisierung
    1. Gehe in ein Haus (Innenraum) und stelle sicher, dass kein Aktiver Effekt durch die Mod verursacht wird.
    2. Deaktiviere die Mod mit der Einstellung 'Stoppe Ausführung' in den Modeinstellungen ODER gebe in die Konsole ein: set KahmulLOCFreeze to 1
    3. Warte einige Sekunden, dann speichere und beende das Spiel.
    4. Deaktiviere die 'Locational Damage.esp' im Skyrim Launcher.
    5. Starte das Spiel und lade den letzten Spielstand.
    6. Warte einige Sekunden. Gehe sicher, dass keiner der aktiven Effekte durch Locational Damage verursacht ist. Ansonsten starte von vorne.
    7. Speichern und beenden.
    8. Installiere die aktuelle Version. Überschreiben wo nötig.
    9. Aktiviere die aktuelle "Locational Damage.esp" und lade deinen Spielstand


    4.) Deinstallation
    Bitte folge den Anweisungen in der Datei "Readme - Deinstallation", in dem Ordner "Locational Damage - Deinstallation"


    5.) Kompatibilität
    Die Mod scheint in dieser Version mit Duel - Combat realism und Player Headtracking (v3+) inkompatibel zu sein.

    6.) Weitere Informationen
    ACHTUNG: Die Mod ist sehr Skriptintensiv. Wie bei jeder solchen Mod, sollte man bei Aktualisierung und Deinstallation
    Vorsicht walten lassen, da es sonst schnell zu Skritpfehlern oder Savegame-Bloating (Immer größer werdende Spielstände) kommen kann.
    - Unique Uniques 1.3 (Original von InsanitySorrow) - Warte auf Rückmeldung

    11.06.13
    - The Dance of Death 4.0 (Original von AzarelHrafin) - Übersetzung abgetreten an Bulwyf & Deigradius

    12.06.13
    - SkyTEST 1.35 (Original von etayorius)

    14.06.13
    - College Of Winterhold Glory days 1.65 (Original von Devil0929)
    College Of Winterhold Glory days / Glanzzeit der Akademie von Winterfeste (http://skyrim.nexusmods.com/mods/32917//?)
    Typ: Orte


    Beschreibung:
    Diese Mod verbessert die Akademie von Winterfeste, indem sie neue Gegenstände hinzufügt, aufräumt, neue magische Siegel hinzufügt, die Hauptbrücke repariert, neue NPCs hinzufügt...
    Unter anderem gibt es nun auch Lehrer für jede Klasse der Magie, Buchbinder zum erstellen von Zauberbüchern und vieles mehr.

    Installation:
    Benötigt die Dawnguard DLC
    Standardvorgehen: Füge die esp und bsa Dateien aus dem zip-Archiv in den "Data"-Ordner von Skyrim ein und aktiviere die Mods danach über die Option "Datendateien" im SkyrimLauncher.

    Kompatibilität:
    Keine Inkompatibilität bekannt. Sollte mit allen Mods funktionieren, die nichts an der Akademie von Winterfeste verändern.

    Weitere Informationen:
    Die Mod befindet sich immer noch in Arbeit, mit der Zeit werden noch mehr Verbesserungen hinzukommen

    ________________________________________________________________


    Wünsche:

    TheThe :
    - Thieves Guild Requirements - Rückmeldung erhalten
    hasewolf:
    - UNP Clothing Merchants - Rückmeldung erhalten
    Eigene "Wünsche":
    - Stealth Skills Rebalanced
    König Aranor :
    - The Cyrodiil Frontier - Fight Against the Thalmor II - Kooperation mit laksikus - In Arbeit
    - The Aldmeri Domain - Fight Against the Thalmor III
    - SOUTH DRAGON BRIDGE - Fight Against the Thalmor IV
    doritis:
    - The Lost Wonders of Mzark (Auf der Suche nach weiteren Synchronsprechern - PN an mich)
    Cat-Joy:
    - EzEs -Artifact Disenchanting
    - Placeable Statics - Move Anything
    CanymannXXL:
    - Diverses
    Schattenjäger:
    - Immersive College of Winterhold
    - Midas Magic Evolved

    Ich habe keine Ferien oder ähnliches. Alles was ich hier mache läuft parallel zur Uni, ich versuche trotzdem alles möglichst sorgfältig zu übersetzen.

    Ich halte mir die Option frei dieses Projekt jederzeit aufzuhören, falls es mir doch zu viel wird, oder es auf keine Resonanz stößt (Was ich aber bei dieser Community nicht glaube ;) )

    Ergänzung: Alle hier genannten Mods sind bereits übersetzt, scharesoft verlangt jedoch erst die Einwilligung der jeweiligen Mod-Autoren vor der Veröffentlichung. Die Anfragen sind schon im Voraus versendet worden. Links werde ich hinzufügen, sobald ich eine Rückmeldung habe.
     
    Zuletzt bearbeitet: 14. Juni 2013
    sagnum, ElCommodore, Cat-Joy und 14 anderen gefällt das.
  2. Werbung (Nur für Gäste)
  3. Snakeman

    Snakeman Abenteurer

    Nette Idee, findest du aber nicht, dass evtl. die Qualität darunter leiden wird, wenn du dir einen solchen Druck machst? Ist nicht böse gemeint.

    Egal, wie gesagt nette Idee und viel Erfolg ;)
     
    Zuletzt bearbeitet: 6. Juni 2013
  4. Lillyen

    Lillyen Ehrbarer Bürger

    Huhuu mr.greywater,

    deinen Eifer in allen Ehren, aber ich würde dir auch raten, dir nicht zuviel aufzubürden. Wenn erst einmal die ganzen Updates zu deinen übersetzten Mods auf dich zu kommen, dann hast du jede Menge Arbeit. Wenn du dir die Arbeit trotzdem aufhalsen magst, dann dank ich dir vielmals. Ich selbst kann nur schlecht Englisch und meine Übersetzungen dauern immer ewig, da ich von mir auch ein gewisses Niveau erwarte.

    Diese fände ich persönlich aber schon wichtig, da gerade in den Beschreibungen wichtige Details stehen, die für die nicht-englisch-sprechenden Spieler wichtig wären. Dann doch lieber ein paar Mods weniger übersetzen und dafür alles "richtig". Ich möchte dich mit meiner Kritik nicht angreifen und egal, wie du dich entscheidest, sage ich dir: Vielen Dank für deine Mühe :)
     
  5. Wetterfrosch

    Wetterfrosch Ehrbarer Bürger

    Sehe ich genauso :)

    Wenigstens eine kleine deutsche Readme mit einer kurzen Beschreibung des Inhalts und Installationsanweisungen sowie eventuellen Inkompatibiltäten (und Credits! - du hast doch die Erlaubnis der Originalautoren, oder?) ist gerade bei Übersetzungen schon sehr nützlich.

    Und noch eine kleine Anmerkung: Ich habe mich bei all deinen Übersetzungen erst einmal gefragt, was für Mods das überhaupt sind. Könntest du daher bitte immer einen Link zur Originalmod angeben, ja? :)
     
  6. TheThe

    TheThe Abenteurer

    Find ich ne gute Idee. Ist aber ein ganz schönes Mammut-Projekt. Nichtsdestotrotz hier schonmal ein Wunsch:
    Thieves Guild Requirements
    Die Mod arbeitet mit den englischen original Voice-Files, diese werden aber nicht automatisch auch in der deutschen Version übernommen. Vielleicht kannst du ja was deichseln.
     
  7. Ravelion

    Ravelion Abenteurer

    Hey Mr. Greywater ! :) Könntest du bitte zu deinen Übersetzungen jeweils den Original-Link zum Plugin teilen ? Dann weiß man auch was man da runterläd. Und wie schon einige gesagt haben, die Qualität darf keinesfalls unter der Quantität leiden. Sehr sehr wichtig !! Qualität IMMER über Quantität. Das erspart Kopfschmwerzen für dich und die Benutzer. :) Nicht das du Fehler gemacht hast, habe deine Übersetzungen noch nicht getestet. Desweiteren, eine kurze Readme über den Inhalt und was man beachten sollte ist Minimum, damit man das Plugin korrekt benutzt bei der Installation/Im Spiel/Deinstallation. Ich wünsche dir viel Spaß und Danke dir sehr für deine Mühen !!
     
  8. mr.greywater

    mr.greywater Neuankömmling

    @LadyFalk
    Ich verändere außer der Sprache nichts, und gebe mein Bestes. Wenn ich meine, dass meine Übersetzung qualitativ nicht ausreicht, werde ich die Mod nicht veröffentlichen. Die Mod-Autoren werde ich jeweils am Wochenende kontaktieren und über die Übersetzung in Kenntnis setzen. Falls sie nicht damit einverstanden sein sollten, entferne ich die Mod selbstverständlich (bisher nicht vorgekommen).

    Eine Readme werde ich nicht anfertigen. Ganz einfach aus dem Grund, da das den zeitlichen Rahmen sprengt. Wenn sich jemand dessen annehmen möchte, arbeite ich auch gerne im Team.
    Es sind bisher viele Übersetzungswünsche unbearbeitet geblieben, sodass ich denke, dass meine Zeit mit der reinen Übersetzung der Mods besser investiert ist, als mit der Übersetzung der Beschreibungen. Wenn jemand konkrete Fragen hat, beantworte ich diese aber gerne.
    Falls ich am Wochenende zusätzliche Zeit finde, werde ich wichtige Informationen zu den Mods zusammensuchen und übersetzt zur Verfügung stellen.

    Jeder der eine Mod aus diesem Thread runterlädt, sollte die Umstände beachten, unter denen die Übersetzung entstanden ist. Ich lege aus gutem Grund keine separaten Threads für die einzelnen Übersetzungen an und weise darauf von Anfang an hin. Falls jemandem Fehler in den Übersetzungen auffallen, bitte ich darum dies mir mitzuteilen.
     
    Zuletzt bearbeitet: 7. Juni 2013
    1 Person gefällt das.
  9. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    Ich musste hier leider einige Beiträge entfernen, da sie zu sehr Off Topic waren. Klärt solche Dinge bitte via PN.
     
  10. Ethrilias

    Ethrilias Bürger

    Es ist schön, dass du viele Mods übersetzen wirst, aber setz' dich bitte nicht unter Druck. Schließlich ist es ja nicht schlimm, wenn an einem Tag keine Übersetzung erscheint. ;D
     
  11. Die eingefügte Umfrage find ich super :good:
     
  12. Lillyen

    Lillyen Ehrbarer Bürger

    Huhuu,

    habe mir gerade mal ein paar Mods angeschaut, die du übersetzen wolltest. Dabei ist mir aufgefallen, dass einige schon seit über einem Jahr nicht mehr upgedatet wurden und aus diesem Grunde laut der Member nicht mehr laufen. Habe mir jetzt nicht alle angesehen, als Beispiele kann ich dir nennen: An Old Rangers Story und Alteration and Restoration Redux. Vielleicht achtest du zuvor darauf. Ist doch schade um die Zeit, die du dir machst und dann laufen diese Mods gar nicht mehr.

    Vielen Dank für die Umfrage, habe dran teilgenommen :)
     
    doritis und Grimnir17 gefällt das.
  13. hasewolf

    hasewolf Fremdländer

  14. Grimnir17

    Grimnir17 Reisender

  15. mr.greywater

    mr.greywater Neuankömmling


    Im Nachhinein fällt einem sowas natürlich auf. Ich bin den Übersetzungswunschthread(der mit dem Sticky) von oben durchgegangen, ich musste aber feststellen, dass der seit langem nicht mehr gewartet worden ist (wieso hat der dann immer noch nen sticky!). In Zukunft werde ich da natürlich mehr drauf achten.


    ----

    Was die Umfrage angeht: Was ich da zurzeit hineininterpretiere, ist folgendes:
    Es gibt zwei Gruppen, die einen verstehen Englisch, die anderen nicht. Beide Gruppen sind etwa gleich groß. Die einen brauchen eine Übersetzung der Readme, die anderen nicht. Wenn ich keinerlei Übersetzung von Readme's anfertige, schließe ich etwa die Hälfte der Benutzer dieses Forums aus. Ich werde also für jede Mod zumindest eine kurze Beschreibung und wichtige Installationsschritte auf Deutsch zur Verfügung stellen, auch wenn ich nicht verspreche, die gesamte englische Readme zu übersetzen.

    Ich werde das mal für die bisherigen Mods in dieser Form tun, wenn es euch nicht reichen sollte, schreibt mir nochmal ne PN.

    ----

    @hasewolf @Grimnir17, habe eure Mods mal auf die Wunschliste gesetzt.
     
    Zuletzt bearbeitet: 8. Juni 2013
    doritis, troluhu, Qualmteufel und 5 anderen gefällt das.
  16. Lillyen

    Lillyen Ehrbarer Bürger

    Kein Problem, passiert. Ich wollte dich nur drauf aufmerksam machen.


    Super, vielen Dank :)
     
  17. mr.greywater

    mr.greywater Neuankömmling

    Ich geh' jetzt an den Baggersee :p

    Für Heute: Summerset Island Übersetzung ein zweites mal durchgegangen, Atlas Map Marker freigeschaltet, 3 Beschreibungen erstellt, iHud-MCM-Menü übersetzt und Gopher kontaktiert.
     
  18. Ravelion

    Ravelion Abenteurer

    Vielen Dank für die Übersetzung von 'Arrows, Bolts & Tweaks' !! Als Tip: Du brauchst die Backup-Dateien von 'TesVTranslator' nicht mit archivieren. Die sind eigentlich nur für dich gedacht, damit du auf's Original zurückgreifen kannst, bei der Übersetzung.
     
  19. mr.greywater

    mr.greywater Neuankömmling

    Die Backup Dateien hatte ich nur in einem Ordner vergessen, die sind wohl meinem Adlerblick entgangen :D Danke für den Hinweis.

    Wegen deiner Dwemer/ Zwergenanmerkung... Nicht jeder benutzt den Dwemer zu Zwergenpatch im Skyrim Directors Cut. Siehe erster Satz im Tamriel Almanach. Wenn du den Namen Zwerg bevorzugst, dann kannst du entweder diese Zeile selbst ändern, oder du schickst mir deine benutzten esp's, und ich änders dir nochmal :)
     
    Zuletzt bearbeitet: 10. Juni 2013
  20. J'Bar

    J'Bar Fremdländer

    Hey,
    das nenn ich mal ein ehrgeiziges Projekt. Und gute Arbeit bis jetzt!

    Ich würde auch gerne die letzten englischen Begriffe im Spiel loswerden und hätte gerne eine Übersetzung der "Unique Uniques" (http://skyrim.nexusmods.com/mods/33292//?).

    MfG
     
  21. mr.greywater

    mr.greywater Neuankömmling

    Hab ich grad gemacht, da ist wirklich fast nichts dran zu übersetzen (nur 5-6 Schwertnamen). Ich gebe den Link frei, sobald ich ne Antwort vom Autoren hab.
     
    J'Bar gefällt das.
  22. Werbung (Nur für Gäste)
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden