Adventskalender

Daggerfall Deutsch v0.73 veröffentlicht

Daggerfall Deutsch, die inoffizielle Übersetzung zu The Elder Scrolls II: Daggerfall ist in einer neuen Version (v0.73) veröffentlicht worden. Daggerfall Deutsch ist ein seit 2010 laufendes Projekt und möchte eine konsistente und qualitativ hochwertige Lore-Übersetzung des zweiten Teils der The Elder Scrolls-Reihe gewährleisten.

Daggerfall Deutsch

Daggerfall Deutsch steht in einer neuen Alpha-Version zum Herunterladen bereit. Diese Version ist ein kurzes Lebenszeichen von uns, und ist die letzte geplante Version vor einem weitaus größeren Update, auf welches wir uns schon sehr freuen.

Doch zunächst zur aktuellen Version. Diese beinhaltet fünf weitere Büchere, davon eine Buchreihe, womit wir insgesamt bei zehn Büchern sind, womit nun 45 Bücher in Daggerfall Deutsch integriert sind.  Hierzu gehören die Bücher der Rothwardonenreihe von Destri Melarg, wie auch Des Narren Ebenerz, ein Schauspiel, welches seine ganz eigenen „Momente“ hat (eine Liste aller bisher übersetzten Bücher findet ihr im Tamriel-Almanach). Zudem wurde DFQFIX v3.3 von PLRDF implementiert. Damit sind alle bisher übersetzten Quests mit dem aktuellsten Bugfix nutzbar.

Ein Hinweis:
Solltet Ihr einen Spielstand seit Version 0.70 besitzen, so kann diese Version ohne Probleme weiter gespielt werden. Wenn Ihr ein neues Spiel anfangen wollt, so empfehlen wir Euch, dass Ihr bis zur nächsten Version wartet. Version 0.75 wird derartig viele Änderungen beinhalten, womit der alte Spielstand „unbrauchbar“ wird.

Die Installation von Daggerfall Deutsch wird in der Readme-Datei erklärt. Das Hauptspiel wird benötigt, kann jedoch kostenfrei auf der offiziellen Website, oder via automatischen Installer (mit Bugfixes und AddOns) installiert werden.


Über den Autor

Deepfighter, ist Elder-Scrolls Enthusiast seit 2001 und alter RPGler aus Leidenschaft. Er verfolgt seit vielen Jahren unterschiedliche Elder Scrolls-Projekte, unter anderem...

  • ...als offizieller Übersetzer von Skyrim und Online.
  • ...als Projektleiter des deutschen Übersetzungsprojektes ''Daggerfall Deutsch'', für The Elder Scrolls II: Daggerfall.
  • ...als Mitinitiator des deutschen Elder Scrolls-Übersetzungskompendiums.
  • ...als Autor des Arena- und Daggerfall-Almanachs, zwei ausführliche deutschsprachige Spielführer zu The Elder Scrolls: Arena und The Elder Scrolls II: Daggerfall.
  • ...der Autor von DFBIOGFIX, ein Patch/Fix der Biographie-Dateien für The Elder Scrolls II: Daggerfall.
  • ...Administrator der größten deutschsprachigen Enzyklopädie über ''The Elder Scrolls'', der Tamriel-Almanach.


Letzte Kommentare

  1. Liebe Daggerfall-Freunde!

    Für alle zur Information – in den nächsten Wochen wird eine neue Version von Daggerfall Deutsch veröffentlicht. Diese Version 0.60, an der wir seit knapp über einem Jahr arbeiten, wird zum ersten mal und exklusiv alle Quests in deutscher Sprache enthalten. Auch wenn sich noch verdammt viele Übersetzungsfehler in einigen Dateien befinden, aufgrund unterschiedlicher Übersetzer, möchten wir es jetzt schon veröffentlichen. Ein clean up mit einheitlichen Übersetzungen wird in der nächsten Version mit integriert. Ein Lebenszeichen zu geben war mir in dieser Form erst einmal wichtiger. Der Status wird also nach wie vor Alpha bleiben. Weiteres am Tag der Veröffentlichung. Infos zum Stand des Projektes wie immer auf der Projektseite

    Deepfighter

  2. Hey Bero,

    das wäre natürlich spitze. 🙂 Ich kann mich momentan nicht an der Übersetzung beteiligen und schaue auch nur sehr unregelmäßig ins Forum. Am besten wendest du dich also an Deepfighter. Der wird in absehbarer Zukunft ein neues Update veröffentlichen, da die Quests nun durch sind.

    Crashtestgoblin

  3. Vielleicht kann man ja zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. Führt eure unfertige Übersetzung zu Fehlern? Wenn nicht, würde ich sie mir gerne installieren und testen. Ich bin des Angelsächsischen nicht mehr so mächtig wie einst. Aber im Deutschen bin ich spitze. Korrektur Lesen ist nebenbei sicher kein Problem.

  4. Ich danke dir auf jeden Fall für deine Bereitschaft. Viel wichtiger als Englisch zu verstehen ist jedoch, sich im Deutschen gut und fehlerfrei ausdrücken zu können. Und – ohne dir zu nahe treten zu wollen – du weißt vermutlich selbst, dass es dort bei dir noch ein wenig schwächelt. Ich hoffe, du verstehst, dass es doppelte Arbeit bedeutet, wenn die Übersetzungen von jemand anderem noch einmal ausgiebig geprüft und korrigiert werden müssen.

    Mathieu Bellamont

    Achja vielleicht würden sich mehr leute melden wenn man wüsste wie genau die datein übersetzt werden. Muss man sie aus dem Daggerfall ordner finden. Werden sie einem verschickt usw.

    Naja, im Startpost weisen wir auf Redmine (Redmine ist leider ein wenig kompliziert) hin, zwei Posts weiter unten auch auf verwendete Programme:

    Crashtestgoblin

    Questdateien (QRC) mit DMPQuest und die TEXT.RSC mit DFText

    Unabhängig davon erwarte ich von einem zukünftigen Übersetzer schon ein wenig Eigeninitiative… dies ist nicht umsonst ein Thread, in dem man solche Fragen auch formulieren kann, wenn man sich schon nicht mit einer Suchmaschine seiner Wahl beschäftigen möchte.

  5. Ich würde helfen. Wie bzw. was müsste ich machen? Daggerfall läuft bei mri eher schlecht as recht..

    Zu meinem Englisch "Skill":

    Ich kann natürlich englisch. So gut das ich ohne probleme englische spiele zoggen kann und sie einwandfrei verstehen kann 😀 Also so linearere.

    Achja vielleicht würden sich mehr leute melden wenn man wüsste wie genau die datein übersetzt werden. Muss man sie aus dem Daggerfall ordner finden. Werden sie einem verschickt usw.

    Ich will definitiv nicht dass, das projekt stirbt.

  6. Mit weiteren Updates wird's wohl noch einige Zeit dauern. Mittlerweile betrachte ich das Projekt mehr oder minder auf Eis gelegt. Hin und wieder geschieht zwar noch die ein oder andere Änderung, aber da nach unserer "Krisensitzung" im Mai weder ich noch irgendjemand anderes großartige Anstalten gemacht hat, kann man wohl davon sprechen. Ich möchte einfach ehrlich sein und nicht irgendeinen falschen Eindruck suggerieren. Die Motivation hat uns dann nach fast zwei Jahren doch fast vollständig verlassen.

    Was allerdings schade ist, da uns zum nächsten geplanten Update wirklich nicht mehr viel fehlt (im Wesentlichen 13 Quests). Ich persönlich habe mich ja schon im Dezember aus der aktiven Projektarbeit abgemeldet und ich schätze, dass sich auch vorerst nichts an diesem Zustand ändern wird, da mich Daggerfall momentan nicht sonderlich reizt. Aber ich würde es dennoch begrüßen und auch unter Umständen unterstützen, wenn sich doch noch ein paar Leute mit verbliebenen Restkräften fänden, diese wirklich überschaubare Textmenge zu übersetzen. Ich empfände es als einen würdigen Abschluss, wenn zumindest alle Quests in einer – zugegeben, teilweise sehr provisorischen – deutschen Sprache wären. Vielleicht käme dann ja auch ein frisches, motiviertes Team zusammen, das unsere Arbeit aufgreift.

    Ich werde mich vermutlich, sofern wir die Erlaubnis bekommen, in nächster Zeit auf Tamriel Rebuilt konzentrieren.

  7. Ich habe gerade eben Daggerfall und Dagger deutsch installiert und muss sagen. Ihr seid toll! 😮 Das ist einfach super. Endlich kann ich Daggerfall richtig geniessen. Ich danke euch und freu mich auf weitere updates 😀

  8. Vedam Dren

    Es passiert immer nachdem ich einige Ingametage verstreichen lasse. Ich komme nicht um diese Meldung herum, d.h., dass ich nicht mehr weiterspielen können werde, schließlich geht der Absturtz mit der Meldung einher.

    EDIT: Es scheint nicht an Daggerfall-Deutsch zu liegen, oder?:

    Problemsignatur:
    Problemereignisname: APPCRASH
    Anwendungsname: DosBox.exe
    Anwendungsversion: 0.74.0.0
    Anwendungszeitstempel: 4bea7d36
    Fehlermodulname: StackHash_fd00
    Fehlermodulversion: 0.0.0.0
    Fehlermodulzeitstempel: 00000000
    Ausnahmecode: c0000005
    Ausnahmeoffset: 00000000
    Betriebsystemversion: 6.0.6002.2.2.0.768.3
    Gebietsschema-ID: 1031
    Zusatzinformation 1: fd00
    Zusatzinformation 2: ea6f5fe8924aaa756324d57f87834160
    Zusatzinformation 3: fd00
    Zusatzinformation 4: ea6f5fe8924aaa756324d57f87834160

    An DaggerfallDeutsch liegt es tatsächlich nicht. Ich habe alles neuinstalliert, ohne DagDeu und der Fehler tritt trotzdem wieder auf. Offensichtlich muss ich schon wieder ein neues Spiel anfangen. Daggerfall ist wirklich unglaublich verbuggt. Eine Schande für ein ansonsten so gutes Spiel.

  9. Danke! 🙂
    Der Witz beim Übersetzen ist ja, dass man es viel wichtiger ist, die Zielsprache zu beherrschen als die ursprüngliche. Wir haben noch einige Altlasten (einschließlich meiner ersten Gehversuche), die eher 1:1 im Google Translator-Stil übertragen wurden. Das ist grammatikalisch zwar richtig, sieht aber hölzern aus und ist auch keine sinnvolle Übersetzungsstrategie.

    Daggerfall verwendet auch kaum schweres Englisch (manchmal ist es allerdings ein wenig "Shakespearean"). Manche Sätze sind sogar so banal, dass ich sie für die deutsche Version einfach etwas ästhetischer und anspruchsvoller umformuliert habe.

  10. Hübsches Projekt!
    Und würde ich so gut wie alle anderen Englisch können,
    würde ich sofort Helfen.
    Bin momentan arbeitslos, bin an nichts gebunden (Freundin etc.)

    Ich habe soviel zeit das mir der Kopf vor langerweile platzen könnte^^
    aber dieses englisch -.-

    trotzdem… geilo-matico und ich freu mich, irgendwann, auf die Lokalisierte Version!

  11. Das kann ich wirklich schwer einschätzen. Die Quests haben wir etwa zu 90% übersetzt. Viel fehlt noch bei den sonstigen Texten. Hier habe ich aber absolut keinen Überblick über den Umfang, über 30% haben wir da aber auf keinen Fall. Allerdings sollen alle Übersetzungen noch ein Mal korrigiert werden, da sich doch teils recht viele Fehler und sprachliche Unfeinheiten eingeschlichen haben. Ferner stehen wir nach wie vor vor Problemen:

    Ein Beispiel ist die Fall.exe, in der auch zu übersetzende Dinge stehen, die man aber nicht einfach ändern kann (da nullterminiert; heißt, alle Übersetzungen dürfen die Originalwortlänge nicht überschreiten – eventuell kann man diese Nullterminierung anpassen, aber für sowas bin ich der falsche Ansprechpartner) und zum Download anbieten darf (auch hier besteht theoretisch ein Work-around, indem man einfach bei der Installation in die .exe die Änderungen schreibt).

    Aber so im Großen und Ganzen denke ich, dass wir schon deutlich mehr als die Hälfte geschafft haben, zumal wir die ganzen Bücher noch nicht integriert haben, zu denen zum größten Teil auch gute deutsche Übersetzungen vorliegen.

    Im Übrigen werde ich mich jetzt auch wieder aktiv an der Übersetzung beteiligen. Abitur ist überstanden, nun hab ich Zeit. 🙂

  12. Uhm, gute Frage. Wir haben damals vereinfachend gesagt, dass DfD wahrscheinlich mit DaggerXL läuft (einfach deswegen, weil die bisherige Übersetzung keine technischen Dateien umschreibt). Probiert, ob das wirklich stimmt, hat das afaik aber keiner. Ich meine sogar, dass irgendwann jemand sagte, dass er Probleme mit beidem habe. Also scheint es wohl doch nicht so glatt zu laufen. Aber wie gesagt, keine Garantie auf irgendetwas, was ich hier von mir gebe. 😉

    Die Grafiken werden noch einmal einer Generalüberholung unterzogen, damit sie mehr wie die Originalgrafiken aussehen (ich hab bislang etwa 25% fertig, aber noch nicht zurückkonvertiert). Insbesondere für das neue Hauptmenü der bisherigen Versionen hat uns Boby sehr kritisiert. 😀 Ich kann mich nicht erinnern, dass DaggerXL die Grafiken höher auflöst (bislang jedenfalls, ist ja noch work in progress). Somit werden vermutlich die Originaldateien verwendet, was kein Problem darstellen sollte, weil unsere übersetzten Varianten sich technisch nicht von den englischen unterscheiden. Vielleicht wird ja noch in kommenden DaggerXL-Versionen daran gearbeitet. In dem Fall werden wir uns einfach mal wieder mit Lucius in Verbindung setzen und darum bitten, seine neuen Grafiken ebenfalls übersetzen zu dürfen, um eine vollkommen deutsche DaggerXL-Version möglich zu machen.

  13. schade, dass es so sehr ins stocken graten ist, das Projekt. werd Deepfighter gleich mal anschreiben.
    aber eine Frage hätte ich da noch:
    im Block habe ich gelesen, dass die deutsche Übersetzung von Daggerfall auch mit DaggerXL laufen wird. Meine Frage ist, wie es denn mit den übersetzten Grafiken aussieht, werden diese bei DaggerXl auch angezeigt und wenn ja, wie sehen diese dann aus, wie das unschön pixelige Original, oder sind die Grafiken im runderneuertem Zustand?

  14. Ich komm leider nicht so wie gewünscht voran mit den Quests der Bürgerlichen. Ich bin momentan zu stark ausgelastet und das was ich bisher habe ist für mich persönlich nicht zufriedenstellend(weshalb ich es auch nicht hochgeladen habe).

  15. Würde Valdi nicht nach wie vor fleißig übersetzen, könnte man sagen, dass das Projekt nicht mehr im Gange ist. Ein paar Dinge sind seitdem schon geschehen. Beispielsweise sind die Quests des Adels nahezu fertig. In naher Zukunft finde ich womöglich auch wieder Zeit und Motivation, daran weiterzuarbeiten. Hilfe können können wir immer gut gebrauchen – die TEXT.RSC ist ein Monstrum, dass wir nur ansatzweise bezwungen haben. Melde dich am besten bei Deepfighter. Der sollte dir Zugriff auf die Dropbox mit den ganzen Textdateien geben können.

  16. wollt ma fragen ob das Projekt noch im gange ist, da man schon seit geraumer Zeit im Bolck keine aussagekräftigen News über den Status zu sehen bekommen hat, seit Crashtestgoblin die Leitung abgegeben hat?!? Falls ihr noch Leute braucht, ich würde gerne helfen!

  17. Vedam Dren

    ->Womöglich handelt es sich um diesen Brief, denn Morgiahs Wedding habe ich soeben abgeschlossen. Wenn ich aus Wegesruh wegreisen will erhalte ich nach ca.10 Ingame Tagen den Brief und Daggerfall stürtzt ab.

    Du hast Recht, es ist tatsächlich dieser Brief. Hab den Quest jetzt bei mir mal ganz getestet und auch dieser Teil funktioniert bei mir, es liegt also nicht an irgendwelchen Fehlern in den Questdateien. Es könnte höchstens sein, dass die Questdatei für diesen Quest nicht richtig kopiert worden ist…Die Datei, die den Quest steuert, heißt "S0000004.QBN". Versuch mal, diese Datei aus der Daggerfall Deutsch-Version manuell bei dir ins ARENA2-Verzeichnis zu kopieren.

  18. Level 3

    HQ-Fortschritt (bereits gespielt):
    -Prolog
    -Privateer's Hold
    -Lady Brisienna
    -The Missing Letter
    -Morgiahs Wedding (den Brief habe ich Manimarco bereits übergeben, danach auch mit Morgiah gesprochen)
    ->

    Trivia: sobald eurer Ansehen bei Morgiah höher als 10 ist erhaltet ihr irgendwann nach der Quest einen Brief aus Wegesruh, bei dem es sich um eine Einladung zur Hochzeit von Morgiah handelt. Jedoch handelt es sich dabei nur um eine kleine "Erfolgsbestätigung" für euch. An der Hochzeit teilnehmen könnt ihr nicht [aus dem Daggerfallalmanach]

    ->Womöglich handelt es sich um diesen Brief, denn Morgiahs Wedding habe ich soeben abgeschlossen. Wenn ich aus Wegesruh wegreisen will erhalte ich nach ca.10 Ingame Tagen den Brief und Daggerfall stürtzt ab.

  19. Es liegt anscheinend nicht an Daggerfall-Deutsch. Ich habe gerade den Quest ausprobiert, bei dem diese Nachricht erscheinen soll. Bei mir erscheint seltsamerweise die Nachricht nicht, der Brief ist aber nachher in meinem Inventar und ich kann normal weiterspielen. Es kann aber auch sein, dass ich den falschen Quest getestet habe, kannst du ein bisschen eingrenzen, wie weit im Spiel du bist (welchen Level, welche Quests der Hauptquest schon gespielt)?
    Wenn du noch ziemlich am Anfang bist, versuch mal, nach Wegesruh (Wayrest) schnellzureisen und dort im Palast mit Morgiah zu reden, der Brief dürfte von ihr sein.

  20. Gut möglich, dass es an DfD liegt. Wäre zumindest naheliegend, da selbst für ein ansonsten unmodifiziertes Daggerfall solche Abstürze untypisch sind. Kann x Gründe haben: vielleicht besteht ein Konflikt zwischen QBN- und QRC-Datei, vielleicht hat der Übersetzer ein wenig gefuscht. Wenn ich die Muße habe, kann ich dem Ganzen mal auf die Spur gehen, aber da ich momentan zu 99% ausgelastet bin, kann das ein wenig dauern.

  21. Deepfighter

    Ganz schwer zu sagen. Ist dies häufiger der Fall oder ist dies dir bisher nur einmal passiert? Theoretisch dürfte dies nicht an Daggerfall-Deutsch liegen.

    Es passiert immer nachdem ich einige Ingametage verstreichen lasse. Ich komme nicht um diese Meldung herum, d.h., dass ich nicht mehr weiterspielen können werde, schließlich geht der Absturtz mit der Meldung einher.

    EDIT: Es scheint nicht an Daggerfall-Deutsch zu liegen, oder?:

    Problemsignatur:
    Problemereignisname: APPCRASH
    Anwendungsname: DosBox.exe
    Anwendungsversion: 0.74.0.0
    Anwendungszeitstempel: 4bea7d36
    Fehlermodulname: StackHash_fd00
    Fehlermodulversion: 0.0.0.0
    Fehlermodulzeitstempel: 00000000
    Ausnahmecode: c0000005
    Ausnahmeoffset: 00000000
    Betriebsystemversion: 6.0.6002.2.2.0.768.3
    Gebietsschema-ID: 1031
    Zusatzinformation 1: fd00
    Zusatzinformation 2: ea6f5fe8924aaa756324d57f87834160
    Zusatzinformation 3: fd00
    Zusatzinformation 4: ea6f5fe8924aaa756324d57f87834160

  22. Ganz schwer zu sagen. Ist dies häufiger der Fall oder ist dies dir bisher nur einmal passiert? Theoretisch dürfte dies nicht an Daggerfall-Deutsch liegen.

  23. Ich hätte da ein Problemchen:
    Wenn ich von meinem letzten Spielstand ausgehend einige Ingametage verstreichen lasse, taucht auf einmal dieser Satz auf meinem Bildschirm auf:
    "Ein junger Knabe, sein Wappenrock bestickt mit der Rose von Wegesruh, erscheint an Eurer Seite, haendigt Euch eine gravierte Karte aus und verschwindet."
    Dann stürtzt Daggerfall ab und ich kehre auf den Desktop zurück. Könnte das "Daggerfall-Deutsch" liegen? Schließlich gibt das Spiel nur bei diesem deutschen Satz den Geist auf.

  24. Lässt sich ganz einfach beantworten. Ja, wir werden regelmässige News hier, im Blog und in anderen Foren posten. Das Projekt hat ein offenes Ende und wird sich noch eine Weile hinziehen. Aber Schritt für Schritt schreiten wir voran 🙂 Stay tuned!

  25. Guten Abend,

    Ersteinmal möchte ich mich für eure bisher getane Arbeit bedanken. :good:

    Ich bin ein großer Fan eures Projektes und kann mir denken wie schwer es ist neben Schule, Ausbildung bzw. Familie ein solches Mammutprojekt zu meistern. :hail:

    Es wurde zwar schon angekündigt, dass das Projekt, trotz dem rucktritt von Crashtestgoblin weiter laufen wird. Dennoch würde ich gerne wissen, ob es weiterhin regelmäßig News hier und auf eurer Seite geben wird?:?:

    ____________________________________________________________

    Der Mensch kann zwar tun, was er will, aber er kann nicht wollen, was er will. [Arthur Schopenhauer]

  26. Voice of the North

    Eigentlich wollte ich aber fragen wann man mit der nächsten version rechnen kann, und was ihr momentan so übersetzt?
    Bzw. ob ihr noch übersetzt, da ja jetzt skyrim vor der tür steht.

    Pi mal Daumen würde ich schätzen: Frühestens in ein, eher in zwei Monaten. Der ursprüngliche Plan war, in v0.6 alle Quests zumindest in der Erstkorrektur übersetzt zu haben. Da aber die Arbeiten an den Quests der Bürgerlichen und Adligen etwas stagniert sind, halte ich es für möglich, dass diese Questreihen doch erst später integriert werden. Ansonsten konvertiere ich momentan die bereits im Almanach übersetzten Bücher aus Daggerfall zurück. Und ich hoffe, dass wir auch schon Abschnitte der TEXT.RSC veröffentlichen können (die für die vielen kleinen Textmeldungen verantwortlich ist, die nicht unmittelbar zu Quests gehören). Natürlich steht auch seit Modifizierung der Schriftarten noch genügend Kleinarbeit (+ Korrektur) bei bereits veröffentlichten Dateien an. Vom reinen Inhalt der Quests her wird 0.6 also unser bisher kleinstes Update; ich denke aber, dass diverse Neuerungen wie die angesprochenen Schriftarten und Bücher, die übersetzten Monster- und Zaubernamen das ganz gut wettmachen können. Die von MadDin angesprochene Roadmap ist momentan durch Fehlen diverser Aufgaben leider wenig repräsentativ.

    Skyrim wird (hoffentlich) nicht allzu sehr unsere Produktivität einschränken. Ich werde mir jedenfalls vorerst kein Skyrim zulegen. 😉

    Ich werde mich auch bei Erscheinen von 0.6 mit Ancestral Ghost von Wiwiland in Verbindung setzen, um ihm unsere Hilfe bei einer deutschen Übersetzung des Daggerfall-Setups anzubieten, sowie eine Implementierung von 0.6 selbst im Setup, sodass man Daggerfall Deutsch als Option bei den Sprachen direkt bei der Installation auswählen kann.

  27. Valdi ist eins der Team -Mitglieder und er hat rausgefunden wo genau der Fehler steckte. Wenn du mehr ueber den Fortschritt des Projektes erfahren willst, solltest du einen Blick in die Roadmap werfen. Ansonsten gilt: it's done when it's done.

  28. Danke an Valdi, dem dies aufgefallen ist.

    Wer ist valdi? 😉
    Oder hatte das schon jemand entdeckt?^^

    Eigentlich wollte ich aber fragen wann man mit der nächsten version rechnen kann, und was ihr momentan so übersetzt?
    Bzw. ob ihr noch übersetzt, da ja jetzt skyrim vor der tür steht.

  29. Umlaute in Daggerfall

    So, es ist nun endlich soweit. Uns ist es mithilfe von Idrachod gelungen, die in der deutschen Sprache gebräuchlichen Umlaute auch in Daggerfall einzuführen. Das verwendete Tool befindet sich ebenfalls in der Downloadsektion des Portals. Blogbeitrag

    [​IMG] [​IMG]

  30. Man möge mir verzeihen, dass ich nicht eher antworten konnte. Ja, wir haben den Fehler mittlerweile gefunden: In der englischen Originaldatei heißt die Dungeon-Variable "___mondung_" (was auf den richtigen Dungeon verweist), während sie hier durch eine Panne zu "_mondung_" (= Spielerhaus) wurde. Danke an Valdi, dem dies aufgefallen ist. Mit dem kommenden Update sollte der Fehler dann behoben werden.

    EDIT: Wenn es dringend ist, kann man die entsprechende Datei im ARENA2-Ordner mit dieser ersetzen. Ich habe den o.g. Fehler und einige weitere Unfeinheiten beseitigt. Es könnte allerdings zu einer Beschädigung des Spielstandes führen, wenn die Quest gerade aktiv ist. Daher sollte sie entweder vorher zum Scheitern gebracht oder ein älterer Spielstand geladen werden.

  31. Wenn ich nämlich den "riese hat sich bei "x" niedergelassen und muss getötet werden" Quest zugelost bekomme, dann sagt der Questgeber mir nicht den Namen des Ortes, sondern stattdessen "-spielername-'s house".

    Auch auch bei mir ist dieses Problem letztlich aufgetaucht.

  32. Ich hab die quest auf englisch leider nie gesehen, allerdings auch nie auf einer der vielen DF-buglisten.

    Die Auswahl ist auf jeden Fall nicht zufällig, habs noch paar mal probiert.
    Vll ist da ja die random dungeon* variable mit dem spielerhaus durcheinander geraten, es ist schon merkwürdig dass es ausgerechnet mein (nicht vorhandenes) haus ist.

    e- ja, diese quest ist gemeint. UESP erwähnt da auch keine bugs, da sind sie recht zuverlässig.

  33. @ Voice of the North, ich nehme an, dass du dich auf diese Quest beziehst? Die Variable _mondung_ sollte eigentlich auf einen Dungeon und nicht auf ein Haus verweisen. Ich sehe aber gerade, dass da noch einige technische Schönheitsfehler (falsch angebene, womöglich nicht funktionierende Variablen) in der Quest vorhanden sind. Insofern kann ich nicht genau sagen, ob wir oder Bethesda selbst die Schuld daran tragen. Ich werde der Sache mal auf den Grund gehen und im nächsten Update eine verbesserte Version mitliefern.

    Ysmir

    Ja bald kommt eh version 0.6 raus …da is der hoff ich nich mehr dabei;)

    Die Beseitigung von Bugs ist zwar wichtig, uns fehlen aber momentan die Kapazitäten, um aktiv auf Fehlersuche zu gehen. Deshalb kann ich dir abgesehen von den ersten paar Hauptquests (im Zuge der Zweitkorrekturen) nicht versprechen, dass v0.6 merklich fehlerfreier sein wird. Daher sind wir umso dankbarer, wenn solche Hinweise aus der Community kommen.

  34. Ich geh mal davon aus (d.h. ich ab noch nie eine solche quest gespielt), dass du zuerst ein Haus kaufen musst, bevor du die quest lösen kannst. Das müsste in jeder grösseren Stadt möglich sein (und wenns mal nicht geht, dann in der nächsten)

  35. Bugreport

    Hallo an alle erstmal, ich bin neu hier 😉
    Und mein erster Beitrag wird natürlich gleich eine unerfreuliche Bugmeldung, wie sichs gehört.

    Diese wäre:
    Bei einer quest der kämpfergilde gibt es, zumindest bei mir, ein problem.
    Wenn ich nämlich den "riese hat sich bei "x" niedergelassen und muss getötet werden" Quest zugelost bekomme, dann sagt der Questgeber mir nicht den Namen des Ortes, sondern stattdessen "-spielername-'s house".
    Ich hab natürlich gesucht ob es nicht tatsächlich einen solchen ort gibt, welcher also bei mir voldgarths house heißen würde.
    Und den gibt es leider nicht.
    Auch im tagebuch ist der ort nicht genannt, nur eben das besagte "xy's house".
    Das kann ziemlich nerven, da bei mir momentan jeder zweite quest ein solcher riesenquest ist, und daher unspielbar.

    Wollte das nur mal loswerden, mir sprang beim provisorischen durchsehen des threads nichts von "Bugmeldungen hier" oder diesem bug ins auge.
    Wenn der bug also bekannt ist, dann steinigt mich ruhig 😛

    Grüße von Voldga.. ääh, domi^^

  36. Über die Implementierung von Umlauten und Probleme bei der Fall.exe

    Neuer Blogeintrag. Mir hat das alte Aussehen nicht mehr gefallen, drum hat der Blog mal ein neues Design verpasst bekommen. Der Beitrag dürfte hier schon zur Hälfte bekannt sein, deshalb zitiere ich nur den "neuen" Teil:

    […] Ferner haben wir mit der Übersetzung der TEXT.RSC begonnen, die zahlreiche Dialoge, Menübeschriftungen und diverse andere Texte aus Daggerfall enthält.

    Shadowcaster hat unterdessen die Erstkorrektur der Ritterorden-Quests abgeschlossen. Die Hauptquest steht ebenfalls kurz vor ihrer Vollendung, deren Übersetzung maßgeblich von Valdi vorangetrieben wurde. Angestrebt wird auch, dass die etwa halbfertigen Questreihen der Adligen und Bürgerlichen in Version 0.6 integriert werden können. Was wir in Zukunft in Angriff nehmen werden, wird vor allem die Zweitkorrektur der Quests sein. Darunter ist eine von einem anderen Übersetzer mit sehr guten Deutschkenntnissen angefertigte korrigierte Fassung zu verstehen. Wir werden in diese Zweitkorrekturen womöglich auch die deutschen Umlaute und das ß einfließen lassen, an deren grafischer Umsetzung wir derzeit arbeiten. Da Daggerfall nur auf die aus 128 Einzelzeichen bestehende ASCII-Kodierung zugreift, sind in der Schriftart keine Umlaute vorzufinden. Wir umgehen dieses Problem, indem wir in Texten nicht verwendete Sonderzeichen (wie # @ % ^ { } | ~ oder $) für unsere insgesamt sieben „deutschen“ Zeichen (Ää, Öö, Üü und ß) zweckentfremden. Im Editor steht dann beispielsweise ein @, wird aber im Spiel als Ä angezeigt.

    Zum Schluss muss allerdings noch eine schlechte Neuigkeit angesprochen werden. Die FALL.EXE enthält essentielle Textbausteine (Variablen) und unter anderem Namen von Rassen, Klassen, Fraktionen, Items, Monaten, Tagen und einigen geografischen Namen. Zwei Punkte hindern uns derzeit daran, die .exe zu übersetzen: Zum einen ist diese Datei nullterminiert (was praktisch bedeutet, dass eine deutsche Übersetzung nicht länger als das englische Originalwort sein darf; dilemmatisch bei einer Sprache wie dem Deutschen, das fast immer länger als das Englische ist). Allein die Item-Namen ließen sich ohne größere Probleme übersetzen. Zum anderen erlaubt es Bethesda Softworks verständlicherweise nicht, eine veränderte Fall.exe zu veröffentlichen (siehe beispielsweise hier). Ein Workaround-Tool, das etwa die betreffenden Elemente der .exe bei der Installation austauscht, ist vorerst nicht geplant. Von daher besteht die hohe Wahrscheinlichkeit, dass elementare Bestandteile der Texte auch noch in höheren Versionen als 0.6 englisch bleiben müssen.

  37. Mit Schwert und Magie gegen allerlei Ungetüm

    Wir haben die Namen der Zauber, magischen Gegenstände und Monster weitestgehend (ggf. lorekonform) übersetzt. Dies bedeutet beispielsweise, dass der Daedra Lord nicht mit Daedrafürst, sondern als Dremora übersetzt wurde oder der Iron Atronach als Eisengolem. Viele der Zaubernamen wurden, da sie in der englischsprachigen Version von Morrowind identisch sind, mit der entsprechenden deutschen Übersetzung auch hier verwendet. Da Bilder bekanntlich mehr sagen als Worte, voilà:

    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    Da wir es bislang etwas versäumt haben, auch Bilder zu schon veröffentlichten Features zu zeigen, folgen ein noch paar Bilder von der Charaktererstellung. Die hier verwendeten Grafiken stammen alle noch von Gruffel – es kann gut, dass diese noch einmal in Zukunft überholt werden.

    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    [​IMG] [​IMG]

  38. Version 0.55 erschienen

    Nun ist es schon wieder so weit. Wir können den nächsten Meilenstein unserer Übersetzung von Daggerfall präsentieren, der den Namen "Dugong Dung" ("Seekuh-Kot") trägt. Wie schon erwähnt, enthält diese Alpha-Version 0.55 neben den Inhalten von v0.5 die Questreihen der Dunklen Bruderschaft, der Kriegergilde, der Magiergilde und des Tempels, wie auch etwa 2/3 der Hauptquest. Somit sollte der Großteil der Quests nun übersetzt sein.

    Da die Quests bislang nur vom Übersetzer selbst geprüft worden sind, kann die Qualität der Übersetzungen noch deutlich schwanken, zahlreiche orthografische und Interpunktionsfehler können noch auftreten. Eine Zweitkorrektur ist erst mit kommenden Releases geplant. Ein Hinweis vorweg noch, dann kommen wir auch schon zum Eingemachten: Auch bei dieser Version wurde der Zusatz "Alpha" nicht zum Spaß angebracht – es handelt sich lediglich um eine Testversion und wer hier Daggerfall in Deutsch erwartet, wird etwas enttäuscht sein. Wir sind lange noch nicht fertig, haben aber auch schon einiges erreicht.

    Bevor dieses Update heruntergeladen werden sollte, empfehlen wir ein sauber installiertes Daggerfall, vorzugsweise die aktuelle Version des Daggerfall-Setups (v2.2) in englischer Sprachausgabe inklusive einer erst am 28. Mai 2011 aktualisierten Version von DFQFIX (v3.0). Die übrigen inoffiziellen Komponenten sind nicht zwingend, machen aber teilweise Sinn. Ob man die inoffiziellen zusätzlichen Quests von DFQFIX installieren möchte, liegt in der Entscheidung des Benutzers, allerdings übersetzen wir diese vorerst nicht.

    DOWNLOAD v0.55 (1,41 MB)​

    Installation von Daggerfall-Deutsch v0.55

    Spoiler: Auszug ReadMe
  39. Im Prinzip muss man nur den im Download enthaltenen ARENA2-Ordner in das Daggerfall-Hauptverzeichnis (heißt standardmäßig "DAGGER", wenn du es nicht umbenannt hast) kopieren. Oder einfach den Inhalt dieses Ordners in den gleich heißenden im Hauptverzeichnis verschieben. Dann sollten die Dateien überschrieben werden. Wir werden in der kommenden Version auch die Möglichkeit bieten, ein selbstextrahierendes Archiv zu verwenden. Dann muss nur noch der Zielordner ausgewählt werden und die Extraktion läuft von alleine ab.

    Wir werden mit dem Release morgen aber noch einmal auf das Daggerfall Setup von Wiwiland verweisen, da wir die enthaltenen inoffiziellen Bugfixes ebenfalls verwenden. Die Fehleranfälligkeit von Daggerfall wird also mit dieser Installation drastisch minimiert, zumal man damit ein voll funktionstüchtiges, mit der Dosbox emuliertes Daggerfall hat.

    In Zukunft werden wir auch versuchen, die deutsche Version in dieses Setup direkt zu integrieren, aber natürlich erst, wenn wir die Zweitkorrekturen hinter uns haben.

  40. Preview: Version 0.55 'Dugong Dung'

    So, es ist mal wieder Zeit, etwas zu vermelden.

    Daggerfall wird in wenigen Tagen 15 Jahre alt; am 31. August 1996 erschien in Nordamerika der zweite Teil der Elder Scrolls-Reihe. Aus diesem Anlass haben wir uns dafür entschieden, noch einmal mit Hochdruck die letzten Dinge für Version 0.55 zu übersetzen, um am 31.08.2011 (also mehr als zwei Wochen vorher als ursprünglich geplant) unsere neue Version releasen zu können.

    Version 0.55, die diesmal den Beinamen 'Dugong Dung' ('Seekuh-Kot') trägt, wird neben vier vollständigen Questreihen (Kriegergilde, Magiergilde, Dunkle Bruderschaft und Tempel der Acht Göttlichen) auch etwa zwei Drittel der Hauptquest beinhalten. Somit haben wir den Großteil der Quests in Daggerfall hinter uns, eine Zweitkorrektur folgt allerdings noch in den nächsten Versionen (es können noch zahlreiche Rechtschreibfehler auftreten, weil die Quests bislang nur vom Übersetzer selbst korrigiert wurden). Weiterhin haben wir aus experimentellen Gründen noch ein paar Textdateien hinzugefügt, inklusive einiger Bücher, um die Formatierung dieser zu testen.

    Damit kommen wir auch schon zum wichtigen Punkt dieser Meldung: Version 0.55 ist immer noch eine Testversion, die wir mit dem Zusatz "Alpha" betiteln. Man kann zwar mit ihr spielen, aber wer hier ein deutsches Daggerfall erwartet, wird enttäuscht sein. Nach wie vor können schwerwiegende Bugs auftreten, insbesondere dann, wenn man das Spiel nicht von vorne beginnt, da es Daggerfall überhaupt nicht mag, wenn man laufende Quests einfach ersetzt (was leider fast immer passieren wird, wenn die Hauptquest noch nicht beendet wurde).

    Was unseren weiteren Fortschritt betrifft, so lässt sich sagen, dass wir uns langsam von den einfachen Dingen wie Quests entfernen werden und uns in kommenden Releases immer mehr den teils doch recht komplexen (und umso fehleranfälligeren) Textdateien widmen werden. Wir stehen noch vor Problemen, da selbst ein Hex-Editor an einigen Stellen nicht weiterhilft, aber halten es dennoch für machbar. Außerdem hoffen wir, dass wir in Zukunft auch wieder neue Ingame-Grafiken übersetzen können.

    Und wie immer gilt: Wer Interesse hat, am Fortschritt dieser Übersetzung mitzuwirken, kann sich bei mir melden. Vorraussetzungen hierfür sind lediglich gute Kentnisse der englischen und deutschen Sprache, sowie eine halbwegs verlässliche Rechtschreibung. Wir können aber momentan auch gut Leute gebrauchen, die sich näher mit Programmierung und/oder Bildbearbeitung auskennen. (Blogbeitrag)