Daggerfall Unity DE Übersetzung - Anpassung / Fehler

Exotan

Neuankömmling
Ich möchte hier die gefundenen "Fehler" der deutschen Übersetzung sammeln und so Deepfighter eine schnelle Übersicht liefern, was sich noch angeschaut werden sollte. (Für die Installation schaut einfach hier (Steam) oder hier vorbei.)

Dafür werde ich eine Tabelle mit Angaben in diesen ersten Post einfügen und aktuell halten.
Ich bin nicht sicher ob das alles in einem Thread funktioniert aber schauen wir mal wie es läuft.

Antworten oder Diskussionen können dann mit Bezug auf die Bildnummer gepostet werden.
Fügt eurer Bilder dann bitte nur als Anhang zu eurem Post hinzu (oder verkleinert es wie ich in der Tabelle auf 100px Breite), dann bleibt die Übersicht gewahrt und ich kann es in den ersten Post mit anfügen bzw. in die Tabelle übernehmen.

Aktuelle Version: 0.90
Liste der verwendeten Mods, die Einfluß auf die Übersetzung haben könnten bzw. zusätzliche englische Texte hinzufügen:

Basic Magic Regen
Bestiary (englisch)
Better Quality Descriptions (englischer Text beim Betreten von Gebäuden)
Birds in Daggerfall
Convenient Clock
Daggerfall extended Tetxtures
Drafty Secret Doors
Environmental Ambience
Handpainted Models - Buildings
Handpainted Models - Main (Reihenfolge: ganz unten)
Handpainted Models - Treasure piles
Improved Interior Lighting
Loading Screen (englische Texte)
NPC Health Indicators
Physical Combat and Armor Overhaul
Quest Offer Locations (zusätzlich englischer Text vor Questannahmen)
Readied Spellcasting Hands
Rest Warning If Unwell (englischer Hinweis-Text vorm ausruhen)
Simple Minimap
Sounds of Daggerfall
Temples Cure Poison
Training Service Overhaul
Vanilla Enhanced - Animated People (deaktiviert)
Vanilla Enhanced - Base
Vanilla Enhanced - Villagers
Vanilla Enhanced - Villains & Monsters
Vanilla Quest Reranked (eigentlich nur Neusortierung)
Viewable Skill Progress (Englische Texte für Hinweis zum ausruhen)
Windmills of Daggerfall
World Tooltips & DE (deutsch)
Bild-Nr.​
Bild​
DFU - DE Version​
Status​
Beschreibung
001
Bild_001.png
0.90​
fixed in 0.91​
Bezeichnung unterschiedlich, sollte das nicht besser gleich sein?
002
Bild_002.png
0.90​
fixed in 0.91​
Groß/Kleinschreibung
003
Bild_003.png
0.90​
fixed in 0.91​
wie bei anderen Eigenschaften den "Punkt" weglassen bzw. einheitlich gleich gestalten
004
Bild_004.png
0.90​
fixed in 0.91​
wie bei Bild 003
005
Bild_005.png
0.90​
fixed in 0.91​
wie bei Bild 003
006​
Bild_006.png
0.90​
Wird dran gearbeitet bis v1.0, leider nicht banal lösbar, sondern nur über ein gesondertes Script.​
Position der Werte nicht optimal um sie lesen zu können
007
Bild_007.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Zeit für Pfandleihe werden nicht angezeigt. Gilden 11:00 - 23:00 dagegen schon
008
Bild_008.jpg
0.90​
Text nicht in DF, ist ModHinweise zum Ausruhen für Fertigkeitenaufstieg. Könnte auch eine Mod sein?
Mod: ViewableSkillProgress
009
Bild_009.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
bei "herausfände" fehlt der Bezug auf den Spieler also "wenn ich herausfände". Ansonst würde besser "wenn erhauskäme" passen
010
Bild_010.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Richtungsangabe die Endung "lich" doppelt. Auch beim wiederholen (Laden vor Annahme) mit anderen Richtungen (Ritterorden Quest Rang 0)
011
Bild_011.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
fehlendes Leerzeichen vor Ortsangabe bzw. nach "aus". Die Zahl der Tage beim erfüllen später verwirrt - siehe Bild 012
012​
Bild_012.jpg
0.90​
Verifizierung, ob Fehler oder Feature​
Es wird nur 2 Tage statt der ursprünglichen 5 Tage angezeigt (siehe Bild 010 & 011). Ah, wahrscheinlich die Restzeit, da nach 3 Tagen abgeschlossen. Gleicher Baustein oder "Tage vorher abgeschlossen" oder ähnliches möglich?
Die Abgeschlossen am "Uhrzeit / Datum" Angabe lässt sich wahrscheinlich auch nicht auf "Datum / Uhrzeit" ändern.
013​
Bild_013.jpg
0.90​
Satzanfang Groß oder ein Komma oder wird der Baustein noch anderweitig verwendet?
014​
Bild_014.jpg
0.90​
Satzanfang Groß oder ein Komma (wäre hier aber schon das dritte Komma)
015​
Bild_015.jpg
0.90​
weiteres Beispiel: Satzanfang Groß oder ein Komma
016
Bild_016.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
"Buch, Buch" Sollte Titel des Buches stehen? (Quests die "Erstauflage" Bücher finden)
017
Bild_017-1.jpg

Bild_017-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Wert bei Abgabe der Quest nicht angezeigt. (Eine bestimmte Person finden/zurückbringen - Quest)
018
Bild_018-1.jpg

Bild_018-2.jpg
0.90​
Fehler im Spiel, nicht lösbar mit Übersetzung​
"Gebiet/Hausname" innerhalb der Stadt doppelt. Wahrscheinlich kein Übersetzungsproblem, aber sicherheitshalber mal mit aufgelistet
019
Bild_019.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Groß/Kleinschreibung, Anfangsbuchstabe
020
Bild_020-1.jpg

Bild_020-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Ortsname in Tagebuch (Ritterorden Quest - Ork...)
021
Bild_021.jpg
0.90​
Das ist so vorgegeben (<Interact>) von der Mod World-Tooltips und hat nichts mit DFDU zu tun. Man kann es in den Einstellungen auch abschalten.Sollen die Klammern bleiben um anzuzeigen das der Gegenstand nicht Interaktion heißt? (Anscheinend gibt es da eine Falle statt Tür 😉 )
022
Bild_022.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Nachricht war am oberen Bildschirm erschienen - Mod Problem?
023
Bild_023-1.jpg

Bild_023-2.jpg

Bild_023-3.jpg
0.90​
Leider eine bewusste Entscheidung in DF-Unity und eine Einschränkung für Lokalisationen, auf die wir keinen Einfluss nehmen können. Ich such den entsprechenden Thread noch raus, in dem Interkarma das erklärt.Brief von der Bruderschaft in der Magiergilde Quest
024
Bild_024-1.jpg

Bild_024-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Ritterorden Quest
025
Bild_025-1.jpg

Bild_025-2.jpg

Bild_025-3.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Schloss Wegesruh / Quest bei Annahme & Tagebuch
026
Bild_026.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Schloss Wegesruh / Prinzessin Morgiah
027
Bild_027-1.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Kriegergilde Quest / Haustiger
  • "mit damit" das mit scheint zu viel - nur "damit"
  • "zu gut" klingt komisch - "nicht so gut gezähmt"
  • "zu erringen" klingt komisch - Aufmerksamkeit würde ich eher an "erregen" oder "erlangen" denken
028
Bild_028-1.jpg
Bild_028-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Kriegergilde Quest / Golemjagt
"Golen" statt Golem und Ort nicht im Tagebuch sichtbar
029
Bild_029-1.jpg
Bild_029-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Tempel Quest (Kynareth) / Bußopfer
Zeit Fehler im Tagebuch
030
Bild_030-1.jpg
Bild_030-2.jpg
Bild_030-3.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Tempel Quest (Kynareth) / Eine Lieferung
Ort & Zeit Fehler bei Annahme
Ort doppelt im Tagebuch
031
Bild_031-1.jpg
Bild_031-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Tempel Quest (Kynareth) / Bußritual
"Bußital" -> das "R"itual fehlt
Zeit Fehler im Tagebuch
032
Bild_032-1.jpg
Bild_032-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Magiergilde Quest / Trickkiste
Text zu lang für den Bildschirm
033
Bild_033-1.jpg
Bild_033-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91; habe es jetzt unmissverständlich als "Golem-Lehrstunde" ersetzt.​
Magiergilde Quest / Golemausbruch
"Golemachieklasse"? sagt mir nix, wird da das beschwören von Golems gelehrt
🙂
034
Bild_034-1.jpg
Bild_034-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Magiergilde Quest / Der wahnsinnige Zauberer
"in einem" -> "in ein anderen" denke ich mal
035
Bild_035.jpg
0.90​
Werde ich leider erst einmal so lassen müssen, bis mir eine passendere Umschreibung eingefallen ist - Dorf ist in dem Fall eine Variable und könnte auch Stadt, Hamlet o.ä. sein. Das kriege ich grammatikalisch nicht sauber hin.Bestimmter Tag / 7. Erstsaat
"der Dorf" -> "des Dorfes"
036
Bild_036.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Tempel Beitreten (Mara)
"werdet Unsere" -> "werdet. Unsere" der Punkt fehlt
037
Bild_037-1.jpg
Bild_037-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Tempel Quest (Mara) / Vermisster Gelehrter
"dame" -> "Dame" bei Annahme & Tagebuch
038
Bild_038.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Text oben am Bildschirm nach Reise zu einem Ort
039
Bild_039.jpg
0.90​
Das bleibt so, Cooper ist in dem Fall konsistent "Kupf", da sonst einige Orte mit derselben Silbe merkwürdig klingen.​
Tempel Quest (Mara) /
sollte der Ort nicht Kupferfeld heißen, da er im engl Copperfield genannt wird?
040
Bild_040-1.jpg
Bild_040-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Schloss Dolchsturz / Quest von Königin
"con" -> "von"
"ist wieder" -> "ist sie wieder"
041
Bild_041.jpg
0.90
fixed in 0.91 - auseinanderhalten genommen zum leichteren Verständnis. Sie sollen voneinander ferngehalten werden, gerade nicht zusammengebracht.​
Stadtbewohner Quest
Wort macht für mich keinen Sinn. Eher die beiden wieder zusammen zubringen
042
Bild_042-1.jpg
Bild_042-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Ritterorden Quest / mehr Orkprobleme
"days" wird nicht übersetzt angezeigt
043
Bild_043-1.jpg
Bild_043-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Ritterorden Quest / Letzte Ruhe
"..muter" -> "..mutter"
044
Bild_044-1.jpg
Bild_044-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Ritterorden Quest / Drachentöter
"," -> "." (müsste Punkt)
Tagebucheintrag mit Fehler
045
Bild_045-1.jpg
Bild_045-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Stadbewohner Quest?
Haus-Residenz wird 2x angezeigt. Es müsste der Ort sein. Im Tagebuch wird er angezeigt
046​
Bild_046-1.jpg
Bild_046-2.jpg
0.90​
Ist kein offizieller Quest, muss aus einem Questpack kommen.Kriegergilde Quest / From Dusk...
scheint noch komplett Englisch zu sein
047
Bild_047-1.jpg
Bild_047-2.jpg
Bild_047-3.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Kriegergilde Quest / Kavars Komplott 1
Leerzeichen fehlen
048
Bild_048-1.jpg
Bild_048-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Quest / Kavars Komplott
"Warsch.." -> "Wahrscheinlich"
"ein" -> "eine"
049
Bild_049-1.jpg
Bild_049-2.jpg
Bild_049-3.jpg
0.90​
Das kann ich nicht nachvollziehen, da die englische Version nicht integriert ist. Müssen wir nochmal mit v0.91 testen.Schloss Schildwacht / Prinz Lothun
Nach Annahme sind die Texte in englisch
050
Bild_050-1.jpg
Bild_050-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Quest / Prinz Lothun
"Brief" -> siehe extra Post
"..tramriels" -> "..tamriels"
"jedem" -> "jeden"
"lansam. Stück.." -> "langsam, Stück.." (Komma)
051
Bild_051.jpg
0.90​
Leider tatsächlich ein DFU-Fehler und nichts was ich fixen kann.da 2 verschiedene Antworten sollte da nicht nur eine in der Liste auftauchen? Ist dann wohl eher DFU Problem
052
Bild_052.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Quest / Kavars Komplott
"abt" -> "habt"
053
Bild_053.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Schloss Wegesruth / Quest
"muesste" -> "müsste"
054
Bild_054.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Schloss Wegesruth / Prinz Helseth
"den." -> "den," (Komma)
055
Bild_055.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Stadbewohner Quest (im Tagebuch)
"emtsamfte" 😀 -> "entsandte"
056
Bild_056.jpg
0.90​
fixed in 0.91 - eine Funktion aus DFU, nicht von Classic. 🙂
wusste gar nicht das sowas geht 😉
"Eintragen" -> "Einträgen"
057
Bild_057.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Schloss / Quest
Satzbau bzw. Wort fehlt. "könnte Dienste ... gebrauchen"
058
Bild_058.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Schloss / Quest
"Gerüchten" -> "Gerüchten zufolge"
"name Name" -> "Name"
059
Bild_059-1.jpg
Bild_059-2.jpg
0.90​
Ist im Original tatsächlich wie jetzt. Ich finde deinen Einwand aber richtig und gut und habe jetzt auch die Region im Tagebuch eingefügt.Schloss Wegesruth / Prinzessin Morgiah
"Hexemmeister" -> "Hexenmeister"
im Tagebuch ist die dazugehörige Region "Drachenschwanzbergen" nicht ersichtlich (man ist in Wegesruth). Ist für "Hauptquest" ungünstig, NPC kann man zu dem Thema auch nicht fragen.
060
Bild_060.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Lykanthropie / Brief
"er in in" -> "er, der in" oder "er ist in"
061
Bild_061-2.jpg
Bild_061-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
"sein" -> "seine"
(oder ist Anrede-Thema, dann muss es erst einmal so bleiben)
Lykanthropie Quest / Brief
Hexen Quest / Kinder
062
Bild_062-1.jpg
Bild_062-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Schloss Dolchsturz / Königin Mynisera
Der Ablehnungstext steht schon im Questtext. Bei Ablehnung ist der Text dann englisch.
Oder liegts am Quest-Reihenfolge Mod?
063
Bild_063.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Skurkgrab / König
"bringt" fehlt
064
Bild_064-1.jpg
Bild_064-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Schloss Wegesruh / Königin Barenziah
Komma -> Punkt
"wirde" -> "wurde"
065
Bild_065.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Buch / Barenziah
"die ihr" -> "die, die ihr" (siehe Post)
066
Bild_066.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Schloss Wegesruh / Prinzessin Elysana
"diesen?Mantel" -> "diesen Mantel"
067
Bild_067.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Lykanthropie / Brief
Name/Text wird nicht eingerückt (bei kurzem Namen wie Bild 60 passts noch)
068
Bild_068.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Unterkönig / Quest
"bin" doppelt
069
Bild_069.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Medora / Quest
"noch" -> weglassen oder es soll "Geist noch besänftigen ließe" heißen
070
Bild_070.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Medora / Quest - Item "Lichtstaub"
bei den "n" oder "m" Enden bin ich immer nicht so sicher, denke aber es sollte "..schwarzem Pulver" sein
071
Bild_071.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Brief von Mynisera / Quest
"seinen Hof" -> "seinem Hof"
072
Bild_072.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Brief / Dolchsturz
"" der Stelle -> "auf" der Stelle
073
Bild_073-1.jpg
Bild_073-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Medora / Quest
"Lyandus" -> "Lysandus"
"und " Ende des Satzes fehlt (Tagebucheintrag)
074
Bild_074.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Medora / Quest
"Burge" -> Burg
075​
Bild_075.jpg
0.90​
Ist eine Variable. Scheinbar hat er Barenziah als Männlich gesehen. Mmmh, teste den Quest selbst nochmal.Schloss Wegesruh / Königin Barenziah
"ihr" -> "ihre" oder zu allgemeine Quest?
076​
Bild_076.jpg
0.90​
Muss ich auch testen.Schloss Wegesruh / Elysana Quest
ein Bug? auch ohne NPC der gleiche Text als wäre sie dabei
077
Bild_077.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Brief / Wer bekommt es (keine Spoiler 😉)
"Punkt" und "Komma" zu viel
078
Bild_078.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Abgabe / Wer bekommt es (keine Spoiler 😉)
"aufhalten", keine nur "Augen und Ohren offen halten"
079
Bild_079-1.jpg
Bild_079-2.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Brief / Wer bekommt es (kein Spoiler 😉)
"von" doppelt
080
Bild_080.jpg
0.90​
fixed in 0.91​
Brief / Wer bekommt es (kein Spoiler 😉)
"Sentinel" -> "Schildwacht"
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
  • Love
Reaktionen: Deepfighter
Ganz lieben Dank für die Mühe, super hilfreich! Habe das Thema gleich angepinnt, da dies im aktuellen Projektstatus tatsächlich die wichtigste und hilfreichste Unterstützung ist.

Gern alles mitteilen, was euch auffällt. 🙂 Ich streiche alles erledigte dann durch, und mit welcher Version das gefixt sein sollte.

Wem der Aufwand für Screenshots zu groß ist kann auch gerne Textfetzen mitteilen. Die kann ich normalerweise auch gut zuordnen. 🙂
 
Ich denke mal bei Quests mit "fester Item-Beschreibung" wird es nicht möglich sein es "dynamisch" anzupassen, da es aus Text-Bausteinen zusammengesetzt wird?
Zum Beispiel: Grüne Beeren -> "Ein Grüne Beeren?" und "das Grüne Beeren"
2025_01_07_23_22_41.jpg
 
Ein sehr komplexes Thema und unserer Vermutung nach einer der wesentlichen Gründe, weshalb damals entschieden wurde, doch keine "offizielle" deutsche Übersetzung zu veröffentlichen(auch wenn LeFay sagt, er hätte eine erstellt - vermutlich war die Qualität als Nicht-Muttersprachler nicht gut genug und keiner wusste, wie man die Texte bearbeiten könnte. Wer weiß. Ich gehe gerne etwas genauer auf das Problem ein und wie wir bei Daggerfall Deutsch damit umgehen.

Es ist kein Geheimnis das Englisch grammatikalisch sehr einfach gestrickt ist. Wiederum wissen wir, dass Deutsch grammatikalisch nicht ganz so banal ist, insbesondere was die Fälle angeht. Dein Beispielquest sieht im Hintergrund so aus:

Code:
Seid gegrüßt. Ja, ich bin _merchant_.
Ein _item_? Ja, das habe ich.
Gebt mir Eure 20 Goldstücke, und Ihr
könnt das _item_ haben. Danke,
dass Ihr vorbeigeschaut habt.

item kann jetzt (fast) alles aus dieser langen Liste sein. Das weiß man vorher nicht immer genau. In dem Fall wissen wir aus der .qbn-Datei, dass es zur Kategorie "large_plant" gehört. Das sind scheinbar Grüne Beeren, könnte aber ggf. auch etwas anderes sein. Das macht das Übersetzen und die Variablen richtig in den Text einzubauen sehr schwierig. Ich würde jetzt Das ein vor item entfernen:

Code:
"Grüne Beeren? Ja, die habe ich. [...] und Ihr könnt Grüne Beeren haben. Danke, [...]"

Was ist, wenn in dem oberen Fall stattdessen "Rote Rose" eingesetzt wird. Dann haben wir auf einmal Einzahl das klingt so "Rote Rose? Ja, die habe ich. [...] und Ihr könnt Rote Rose haben. Danke, [...]" Mehrzahl passt nicht, weil wir nur eine Rote Rose (red rose) haben und das sonst im Inventar merkwürdig klingt/aussieht. Wir könnten den zweiten Teil auch zu: "und Ihr könnt die Rote Rose haben. Danke, [...]" ändern, dann müssten wir es aber "Grünen Beeren" nennen, was dann davor wieder nicht passt und auch nicht gut aussieht, wenn der Gegenstand im Inventar ist. Es ist also immer ein gewissens abwägen. Ich werde das jetzt entsprechend anpassen und dann sehen wir mal, ob uns das beim Spielen nochmal auffällt. Bisher haben wir es oft geschafft zu umgehen, indem wir den Artikel weggelassen haben oder wir haben den Gegenstand einfach in eckigen Klammern gepackt, dass der Spieler weiß was er bekommt, er es aber nicht unbedingt "sagt".

Ein ähnliches Problem haben wir übrigens auch mit den Geschlechtern. Man weiß vorher nicht, sind die Personen im Quest Männer oder Frauen. Man muss also mit den Personalpronomen und anderen Satzgestaltungen vorsichtig sein. Zumindest hierfür haben unsere französischen Freunde eine Idee, die bisher aber noch nicht in DFU implementiert wurde. Hier würden wir alle möglichen Varianten in die Quests schreiben und das Spiel sucht dann anhand des Geschlechts den dazugehörigen Text aus. Das bedeutet aber gleichzeitig, dass jeder einzelne Quest noch einmal bearbeitet werden muss. Aber darüber machen wir uns Gedanken, wenn es soweit ist.

Ich habe die ersten Fixes als v0.91 hochgeladen und eine ZIP-Datei daraus gemacht. Entsprechend habe ich in deiner Tabelle schon so einiges abhaken können. Kannst du also gerne schon nutzen. Würde eine neue Version offiziell erst mit einer neuen DFU-Version auf Nexus hochladen, da sich noch einiges geändert hat textlich, was ich gerne mit abbilden möchte. Außer natürlich es dauert wirklich noch sehr viel länger. Der Entwickler, der sich den Hut aufgesetzt hat, hat leider durch einen Jobwechsel doch nicht mehr soviel Zeit wie ursprünglich gedacht. Alle anderen können sich die neue Version auf Gitub ziehen.

Vielen Dank für deine Unterstützung! 🙂
 
Ich denke auch das diese Probleme bei der Übersetzung damals "aufgefallen" sind und man hätte das System anpassen müssen, wofür aber keine Zeit und Ressourcen waren. Denn sie waren sicher froh das es lief und wollten es nicht kaputt machen.

Habe mir die neue Version geladen. Du könntest auch einen Link in den ersten Post hinzufügen wenn du neue hast.

Mir ist dann auch noch das Handbuch in den Sinn gekommen und ich habe mal gesucht, aber im Internet keine gefunden. Bin nicht sicher ob bei GOG eine dt. gibt. Konnte mich aber erinnern mein Handbuch schon mal eingescannt zu haben (2020) 😉
 
Das ist echt komisch, besonders die Hauptquest (Bild 009). Die v0.91 Zip Dateien über die vorhandenen geschrieben.

Bild 006 - Werte Position haben sich nicht geändert (auch alle Mods deaktiviert)
Bild 008 - sind weiterhin englisch, alle Mods deaktiviert, bisher keine Nachricht zum "ausruhen" erhalten, wohl Mod "ViewableSkillProgress"
Bild 009 - das "ich" fehlt, habe durch dein Änderungs-Link die Brisien-LOC gesucht. "Ich" steht drin, aber im Spiel nicht, alle Mods aus und neuen Char erstellt, trotzdem kein ich im Tagebuch -- häää? Ich bin verwirrt.

Die Videos werden übrigens bei mir nicht abgespielt außer dem Bethesda am Anfang. Der H.265/HEVC Codec ist für Windows User schlecht, da nicht wiedergegeben wird bzw. für 1€ aus dem Store erst gekauft werden muss. Habe es mal mit VLC als H.264 & Audio unverändert konvertiert, dann wird er abgespielt und auch im Spiel angezeigt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Lass uns das einmal nacheinander abarbeiten.

Bild 006 - Mein Fehler, hatte ich im ersten Beitrag abgehakt, habe aber noch nichts in der Beziehung gemacht. Man sollte nicht Nachts am Handy solche Änderungen machen. ;-)
Bild 008 - Das muss ein Mod sein. Glaube nicht, dass dies "ViewableSkillProgress" ist, da dieser nur Änderungen an der Darstellung macht, aber laut den Quelldateien keinen Text wie diesen hinzufügt.
Billd 009 - Ich weiß warum er trotz Änderung noch anders angezeigt wird. Er zieht sich den Tagebucheintrag nicht aus BRISIEN-LOC, sondern aus S0000999-LOC. Wird jetzt mit gefixed. :-D

Das mit den Video-Codec ist ein versehen - habe die Videos alle in h264 da, habe beim zusammenstellen scheinbar teilweise die falschen Dateien genommen, sodass einige Videos (die Mehrzahl leider) in h265 ist. Da ich mit Linux arbeite habe ich den Fehler nicht gemerkt. Argh. Ich werde später am Tag definitiv v0.91 auf Nexus veröffentlichen, sodass die richtigen Videos-Codecs drin sind.
 
Das Problem mit den Videos konnte ich auf Microsoft Notebooks eingrenzen. Andere Geräte von Dell, HP haben einen h265 - HEVC Codec installiert. Ich kann mir nur vorstellen das Microsoft pro Windows Installation zahlen müsste und es deswegen auf die Geräte-Hersteller abwälzt. Warum dann aber bei einem 1500€ Microschrott Notebook dann diese 1€ nicht bezahlt ist wie bei Dell, HP zeigt nur, das Linux die bessere Wahl ist 😉
 
Bild 008 - Das muss ein Mod sein. Glaube nicht, dass dies "ViewableSkillProgress" ist, da dieser nur Änderungen an der Darstellung macht, aber laut den Quelldateien keinen Text wie diesen hinzufügt.
konnte es doch auf diesen Mod "ViewableSkillProgress" zurückführen/verifizieren. Erst durch deaktivieren und dann durch die Einstellungen. Dort kann man die "Text Notifikation" und auch den Text-Style Basic oder Fancy wählen.
2025_01_13_23_41_23.jpg
 
  • Like
Reaktionen: Deepfighter
Daggerfall habe ich in meiner Steam-Bibliothek, kann ich das als Ausgangsbasis installieren und dann Daggerfall Unity drüber, sowie dann die Deutsche Übersetzung?
 
Du kannst Daggerfall Unity standalone installieren. Aber wenn du die Steam-Version von Daggerfall schon installiert hast, findest du hier eine Anleitung zum Einrichten von DFUnity mit deiner Steam-Installation. Bin kein DFUnity-Experte, aber ab da müsstest du nahtlos ab Schritt 3 der Daggerfall-Deutsch-Installationsanleitung weitermachen können.
 
  • Like
Reaktionen: TKHBMVP
Daggerfall habe ich in meiner Steam-Bibliothek, kann ich das als Ausgangsbasis installieren und dann Daggerfall Unity drüber, sowie dann die Deutsche Übersetzung?
Was Krschkr meint und verlinkt hat. Das funktioniert sehr gut so und du hast das Zeittracking über Steam. Ich spiele DaggerfallUnity auch direkt über Steam auf dem Steam Deck und das klappt problemlos. 🙂

Du installierst Unity nur nicht "drüber" sondern nimmst die Dateien der Steam-Installation als Basis. In Steam kannst du dann noch den Pfad zur EXE auf DaggerfallUnity setzen und startest es dann direkt über Steam.
 
  • Like
Reaktionen: TKHBMVP
Bild 50:
der Prinz sagt später nach Abgabe des Briefes und erneutem ansprechen im Gespräch/Fenster das er sein Bruder "Tagebuch" gelesen habe und noch geschockt ist. Leider kein Screen gemacht. Ich bin nicht sicher ob er damit diesen Brief meinte oder doch ein Tagebuch das er noch anderweitig gefunden hat. Später kommt dieser Text beim ansprechen natürlich nicht mehr.
Keine große Sache, aber ich war etwas verwirrt weil er von "Tagebuch" sprach, normal achte ich nicht so auf die ersten Texte der NPC.
 
  • Like
Reaktionen: Deepfighter
Zunächst ganz lieben Dank für deine kontinuierliche Arbeit der Fehlersuche. Das ist wirklich Gold wert und für mich erschreckend zu sehen, wie viel Fehler man nicht findet, wenn man nur den Text Im Editor liest. Schon fast peinlich, aber gleichzeitig, deshalb sind wir aktuell ja auch in der Spieltestphase. 🙂

Kurz zu meinem Zeitplan. Ich bin aktuell dabei Arena noch fertig zu lokalisieren (80% fertig, Veröffentlichung voraussichtlich Mitte April) und dann werde ich in der zweiten Aprilhälfte v0.91 mit allen bisher gefundenen Fehlern/Verbesserungen veröffentlichen. Da niemand weiß wann DFU 1.2 rauskommt, will ich mit einer neuen Version DFD jetzt auch nicht länger darauf warten. Dafür sind einige Fehler hier doch zu gravierend.

Bild 50:
der Prinz sagt später nach Abgabe des Briefes und erneutem ansprechen im Gespräch/Fenster das er sein Bruder "Tagebuch" gelesen habe und noch geschockt ist. Leider kein Screen gemacht. Ich bin nicht sicher ob er damit diesen Brief meinte oder doch ein Tagebuch das er noch anderweitig gefunden hat. Später kommt dieser Text beim ansprechen natürlich nicht mehr.
Keine große Sache, aber ich war etwas verwirrt weil er von "Tagebuch" sprach, normal achte ich nicht so auf die ersten Texte der NPC.
Das passt, weil der "Brief" den du auch abfotografiert hast von seinem Bruder, ist "das Tagebuch". Das ist spielmechanisch eine Notiz und kein Buch im eigentlichen Sinne, aber inhaltlich und aus Lore-Aspekteb als Tagebuch gedacht. Von daher kein Fehler.
 
Ich bin aktuell dabei Arena noch fertig zu lokalisieren
Wat. Wann ist das denn passiert 😵

(80% fertig, Veröffentlichung voraussichtlich Mitte April)
WAT. Ich selber habe kein großes Interesse an Arena, aber das absenken der Hürde um das Spiel zu spielen, ist einfach großartig. Ich bin vor allem überrascht wie schnell es zu gehen scheint mit der Übersetzung.

Wenn ich sehe, wie Lange Daggerfall-Deutsch gebraucht hat, wirkt das ja schon absurd schnell.
 
WAT. Ich selber habe kein großes Interesse an Arena, aber das absenken der Hürde um das Spiel zu spielen, ist einfach großartig. Ich bin vor allem überrascht wie schnell es zu gehen scheint mit der Übersetzung.

Wenn ich sehe, wie Lange Daggerfall-Deutsch gebraucht hat, wirkt das ja schon absurd schnell.
Das hat ganz banale Gründe, die ich im Bezug auf Daggerfall Deutsch irgendwann auch mal zusammenschreiben will. In Kurzform:

Ein Projekt wie Daggerfall-Deutsch mit mehr als einer Person muss koordiniert werden, alles online macht es nicht immer einfacher btw., mehr Qualitätsprüfung, mehr Absprachen die getroffen werden müssen, warten auf Reaktionen, Verzögerungen durch Reallife. Manchmal unterschiedliche Stile/Ausrichtungen, Diskussionen und Kompromisse schaffen um einzelne Wörter/Sätze/Begrifflichkeiten, das war insbesondere intensiv beim Mainquest der Fall (will ich nicht falsch verstanden wissen, ich habe die Diskussionen mit Numenorean geliebt und will sie nicht missen. Das hat meinen literarischen Horizont und Erfahrungen mit Übersetzungen um Meilen erweiter und davon profitiere ich immer noch). Viel mehr und komplexere Texte, mehrere textliche Umwälzungen, Daggerfall/ES-Parallelprojekte, wie Handbuchtextübersetzungen, Abschweife in andere Lore-Texte, wie Handlungszusammensetzung von DF für Ted Petersen oder andere Kleinartikel, die sich durch die Arbeit an den Daggerfall-Texten ergeben haben. Aber insbesondere hat bei Daggerfall Deutsch die Implementierung der Texte ins Spiel gedauert. Das war leider kein banales C&P, wir mussten fertige Sachen noch einmal anpassen aufgrund von Zeichenbegrenzungen in anderen Dateien, die Fall.exe wurde Ende 2019 überhaupt erst richtig, trotzdem sehr umständlich, bearbeitbar. Die Lokalisierungsmöglichkeiten für Daggerall Unity sind auch erst irgendwann 2023 implementiert worden. Neben der Tatsache, dass also die Möglichkeiten einer vollständigen Implementierung damals in 2010 als wir angefangen haben noch gar nicht vorhanden war, kommen auch lebensverändernde Dinge hinzu und dann der große fehlende Faktor, wie immer, die Zeit. Ich habe für die letzte Meile für den DFDU-Release bspw. extra Urlaub genommen, um die restlichen übersetzten Quests durchzuziehen und endlich zu veröffentlichen, weil das im Familien- und Arbeitsalltag sonst nicht möglich gewesen wäre.

Arena Deutsch dagegen ist aktuell nur das Skript, das ich alleine mit einem Lokalisierungsstil den ich für Arena passend finde (etwas archaischer hier und da, aber nahe an Daggerfall Deutsch) umsetzen kann. Keine Absprache, nur ich entscheide. Es wird wie anderswo geschrieben noch nicht ins Spiel implementiert, damit ist es mehr oder minder wie ein Buch/Text, welches übersetzt wird (und das kennst du ja auch sehr gut). Das heißt ich lese und übersetze einfach runter. Die inhaltliche Schwierigkeit bei Arena sind insbesondere diese ganzen Rätsel. Die sind schon herausfordernd, weil ich sie auch in Reimform bringen will. Ansonsten viele kleine Dialoge die etwas Zeit kosten. Aber sonst sind einige Strings aus Daggerfall auch dort zu finden (Feiertage z.B.) und grundsätzlich erleichtert es das bloße übersetzen, dass die Erfahrung mit derartigen Texten durch Daggerfall da ist. Die Feinheiten und wie es am Ende vom Spiel interpretiert wird mit den Variablen ist ein ganz eigenes Thema und das wird richtig Zeit kosten, sollte es mal soweit kommen. Deutsche Grammatik ist hier wie auch bei Daggerfall der Knackpunkt.

Es gibt bestimmt noch weitere Gründe, aber das ist mir so ad-hoc auf deine Frage in den Sinn gekommen, um den groben Unterschied beider Lokalisierungen zum jetzigen Stand zu erklären. Ich hoffe das macht soweit Sinn. Bei spezifischen Fragen dazu gerne melden.
 
  • Like
Reaktionen: troubega
Kurz zu meinem Zeitplan. Ich bin aktuell dabei Arena noch fertig zu lokalisieren (80% fertig, Veröffentlichung voraussichtlich Mitte April) und dann werde ich in der zweiten Aprilhälfte v0.91 mit allen bisher gefundenen Fehlern/Verbesserungen veröffentlichen. Da niemand weiß wann DFU 1.2 rauskommt, will ich mit einer neuen Version DFD jetzt auch nicht länger darauf warten. Dafür sind einige Fehler hier doch zu gravierend.
Ich bin Ende Mai bis Juni im längeren Urlaub und würde danach, falls ich vorher die Hauptquest geschafft habe, mit der neuen Version einen neuen Durchlauf beginnen. Ich habe zwar auch einige Speicherstände gemacht, aber will auch den Char etwas anders erstellen/bauen.

Das passt, weil der "Brief" den du auch abfotografiert hast von seinem Bruder, ist "das Tagebuch". Das ist spielmechanisch eine Notiz und kein Buch im eigentlichen Sinne, aber inhaltlich und aus Lore-Aspekteb als Tagebuch gedacht. Von daher kein Fehler.
Hatte ich mir als Möglichkeit gedacht, da der Text als Tagebuch geschrieben ist, nur eben in Notizen oder Schriftrollen. Bei Buch hat man gleich immer das Bild vor Augen 😉
 
Bild 65:
Ich finde das es sich schwierig ließt bzw. man meint es nicht richtig gelesen zu haben. Daher würde für mich sich "die, die ihr so jung seid" besser lesen. Da mir die Barenziah Bücher auch aus Morrowind etwas sagen, hatte ich im Almanach dort nach den Büchern geschaut. Dort steht der Text genau so (wahrscheinlich übernommen).
Ich habe das in Morrowind selbst nicht noch überprüft. So entscheidend ist es nicht, dann läßt man es halt so.
 
Bild 65:
Ich finde das es sich schwierig ließt bzw. man meint es nicht richtig gelesen zu haben. Daher würde für mich sich "die, die ihr so jung seid" besser lesen. Da mir die Barenziah Bücher auch aus Morrowind etwas sagen, hatte ich im Almanach dort nach den Büchern geschaut. Dort steht der Text genau so (wahrscheinlich übernommen).
Ich habe das in Morrowind selbst nicht noch überprüft. So entscheidend ist es nicht, dann läßt man es halt so.
Tatsächlich haben wirhier ers t einmal die Morrowind-Übersetzung für den Abschnit genutzt. Das Buch ist in Daggerfall sehr stark verändert und man müsste es auf Basis der Morrowind-Version für Daggerfall anpassen. Leider fehlt mir dafür aktuell die Muse, weshalb ich überlege es einfach unabhängig der Morrowind-Version, einer eigenen Übersetzung zu unterziehen.

Vielen Dank für all deine Anmerkungen, die ich fleißig abgearbeitet habe. Bei vielen Sachen frage ich mich, wie das passieren konnte. Ich vermute, da muss auch beim Import der Classic-Quests zu Daggerfall Unity (ich habe das mit einem Programm unser französischen Freunde gemacht, weil sich die Dateiformatierung geändert hat .qbc -> .txt) teilweise etwas schief gegangen sein, weil ich die Texte eigentlich korrekt in der Ursprungsdatei eingebunden sehe...wer weiß.

Ich würde dann nächste Woche v0.91 veröffentlichen. Wenn du noch etwas hast, dann gerne her damit, ansonsten kommt das dann in die nächste Runde. 🙂
 
Ich wollte eigentlich bei der Magiergilde und Ritterorden schauen ob es noch neues gibt. Allerdings werde ich nächste Woche ganz der Vorbereitung auf den Urlaub widmen, somit hast du für die nächsten 4 Wochen Zeit für die Veröffentlichung 🙂
 
  • Like
Reaktionen: Deepfighter