Ich möchte hier die gefundenen "Fehler" der deutschen Übersetzung sammeln und so Deepfighter eine schnelle Übersicht liefern, was sich noch angeschaut werden sollte. (Für die Installation schaut einfach hier (Steam) oder hier vorbei.)
Dafür werde ich eine Tabelle mit Angaben in diesen ersten Post einfügen und aktuell halten.
Ich bin nicht sicher ob das alles in einem Thread funktioniert aber schauen wir mal wie es läuft.
Antworten oder Diskussionen können dann mit Bezug auf die Bildnummer gepostet werden.
Fügt eurer Bilder dann bitte nur als Anhang zu eurem Post hinzu (oder verkleinert es wie ich in der Tabelle auf 100px Breite), dann bleibt die Übersicht gewahrt und ich kann es in den ersten Post mit anfügen bzw. in die Tabelle übernehmen.
Aktuelle Version: 0.90
Dafür werde ich eine Tabelle mit Angaben in diesen ersten Post einfügen und aktuell halten.
Ich bin nicht sicher ob das alles in einem Thread funktioniert aber schauen wir mal wie es läuft.
Antworten oder Diskussionen können dann mit Bezug auf die Bildnummer gepostet werden.
Fügt eurer Bilder dann bitte nur als Anhang zu eurem Post hinzu (oder verkleinert es wie ich in der Tabelle auf 100px Breite), dann bleibt die Übersicht gewahrt und ich kann es in den ersten Post mit anfügen bzw. in die Tabelle übernehmen.
Aktuelle Version: 0.90
Liste der verwendeten Mods, die Einfluß auf die Übersetzung haben könnten bzw. zusätzliche englische Texte hinzufügen:
Basic Magic Regen
Bestiary (englisch)
Better Quality Descriptions (englischer Text beim Betreten von Gebäuden)
Birds in Daggerfall
Convenient Clock
Daggerfall extended Tetxtures
Drafty Secret Doors
Environmental Ambience
Handpainted Models - Buildings
Handpainted Models - Main (Reihenfolge: ganz unten)
Handpainted Models - Treasure piles
Improved Interior Lighting
Loading Screen (englische Texte)
NPC Health Indicators
Physical Combat and Armor Overhaul
Quest Offer Locations (zusätzlich englischer Text vor Questannahmen)
Readied Spellcasting Hands
Rest Warning If Unwell (englischer Hinweis-Text vorm ausruhen)
Simple Minimap
Sounds of Daggerfall
Temples Cure Poison
Training Service Overhaul
Vanilla Enhanced - Animated People (deaktiviert)
Vanilla Enhanced - Base
Vanilla Enhanced - Villagers
Vanilla Enhanced - Villains & Monsters
Vanilla Quest Reranked (eigentlich nur Neusortierung)
Viewable Skill Progress (Englische Texte für Hinweis zum ausruhen)
Windmills of Daggerfall
World Tooltips & DE (deutsch)
Basic Magic Regen
Bestiary (englisch)
Better Quality Descriptions (englischer Text beim Betreten von Gebäuden)
Birds in Daggerfall
Convenient Clock
Daggerfall extended Tetxtures
Drafty Secret Doors
Environmental Ambience
Handpainted Models - Buildings
Handpainted Models - Main (Reihenfolge: ganz unten)
Handpainted Models - Treasure piles
Improved Interior Lighting
Loading Screen (englische Texte)
NPC Health Indicators
Physical Combat and Armor Overhaul
Quest Offer Locations (zusätzlich englischer Text vor Questannahmen)
Readied Spellcasting Hands
Rest Warning If Unwell (englischer Hinweis-Text vorm ausruhen)
Simple Minimap
Sounds of Daggerfall
Temples Cure Poison
Training Service Overhaul
Vanilla Enhanced - Animated People (deaktiviert)
Vanilla Enhanced - Base
Vanilla Enhanced - Villagers
Vanilla Enhanced - Villains & Monsters
Vanilla Quest Reranked (eigentlich nur Neusortierung)
Viewable Skill Progress (Englische Texte für Hinweis zum ausruhen)
Windmills of Daggerfall
World Tooltips & DE (deutsch)
Bild-Nr. | Bild | DFU - DE Version | Status | Beschreibung |
---|---|---|---|---|
0.90 | fixed in 0.91 | |||
0.90 | fixed in 0.91 | |||
0.90 | fixed in 0.91 | |||
0.90 | fixed in 0.91 | |||
0.90 | fixed in 0.91 | |||
006 | 0.90 | Wird dran gearbeitet bis v1.0, leider nicht banal lösbar, sondern nur über ein gesondertes Script. | Position der Werte nicht optimal um sie lesen zu können | |
0.90 | fixed in 0.91 | |||
0.90 | Text nicht in DF, ist Mod | Mod: ViewableSkillProgress | ||
0.90 | fixed in 0.91 | |||
0.90 | fixed in 0.91 | |||
0.90 | fixed in 0.91 | |||
012 | 0.90 | Verifizierung, ob Fehler oder Feature | Es wird nur 2 Tage statt der ursprünglichen 5 Tage angezeigt (siehe Bild 010 & 011). Ah, wahrscheinlich die Restzeit, da nach 3 Tagen abgeschlossen. Gleicher Baustein oder "Tage vorher abgeschlossen" oder ähnliches möglich? Die Abgeschlossen am "Uhrzeit / Datum" Angabe lässt sich wahrscheinlich auch nicht auf "Datum / Uhrzeit" ändern. | |
013 | 0.90 | Satzanfang Groß oder ein Komma oder wird der Baustein noch anderweitig verwendet? | ||
014 | 0.90 | Satzanfang Groß oder ein Komma (wäre hier aber schon das dritte Komma) | ||
015 | 0.90 | weiteres Beispiel: Satzanfang Groß oder ein Komma | ||
0.90 | fixed in 0.91 | |||
0.90 | fixed in 0.91 | |||
0.90 | Fehler im Spiel, nicht lösbar mit Übersetzung | |||
0.90 | fixed in 0.91 | |||
0.90 | fixed in 0.91 | |||
0.90 | Das ist so vorgegeben (<Interact>) von der Mod World-Tooltips und hat nichts mit DFDU zu tun. Man kann es in den Einstellungen auch abschalten. | |||
0.90 | fixed in 0.91 | |||
0.90 | Leider eine bewusste Entscheidung in DF-Unity und eine Einschränkung für Lokalisationen, auf die wir keinen Einfluss nehmen können. Ich such den entsprechenden Thread noch raus, in dem Interkarma das erklärt. | |||
0.90 | fixed in 0.91 | |||
0.90 | fixed in 0.91 | |||
0.90 | fixed in 0.91 | |||
0.90 | fixed in 0.91 |
| ||
0.90 | fixed in 0.91 | "Golen" statt Golem und Ort nicht im Tagebuch sichtbar | ||
0.90 | fixed in 0.91 | Zeit Fehler im Tagebuch | ||
0.90 | fixed in 0.91 | Ort & Zeit Fehler bei Annahme Ort doppelt im Tagebuch | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "Bußital" -> das "R"itual fehlt Zeit Fehler im Tagebuch | ||
0.90 | fixed in 0.91 | Text zu lang für den Bildschirm | ||
0.90 | fixed in 0.91; habe es jetzt unmissverständlich als "Golem-Lehrstunde" ersetzt. | "Golemachieklasse"? sagt mir nix, wird da das beschwören von Golems gelehrt | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "in einem" -> "in ein anderen" denke ich mal | ||
0.90 | Werde ich leider erst einmal so lassen müssen, bis mir eine passendere Umschreibung eingefallen ist - Dorf ist in dem Fall eine Variable und könnte auch Stadt, Hamlet o.ä. sein. Das kriege ich grammatikalisch nicht sauber hin. | "der Dorf" -> "des Dorfes" | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "werdet Unsere" -> "werdet. Unsere" der Punkt fehlt | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "dame" -> "Dame" bei Annahme & Tagebuch | ||
0.90 | fixed in 0.91 | |||
0.90 | Das bleibt so, Cooper ist in dem Fall konsistent "Kupf", da sonst einige Orte mit derselben Silbe merkwürdig klingen. | sollte der Ort nicht Kupferfeld heißen, da er im engl Copperfield genannt wird? | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "con" -> "von" "ist wieder" -> "ist sie wieder" | ||
fixed in 0.91 - auseinanderhalten genommen zum leichteren Verständnis. Sie sollen voneinander ferngehalten werden, gerade nicht zusammengebracht. | Wort macht für mich keinen Sinn. Eher die beiden wieder zusammen zubringen | |||
0.90 | fixed in 0.91 | "days" wird nicht übersetzt angezeigt | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "..muter" -> "..mutter" | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "," -> "." (müsste Punkt) Tagebucheintrag mit Fehler | ||
0.90 | fixed in 0.91 | Haus-Residenz wird 2x angezeigt. Es müsste der Ort sein. Im Tagebuch wird er angezeigt | ||
046 | 0.90 | Ist kein offizieller Quest, muss aus einem Questpack kommen. | scheint noch komplett Englisch zu sein | |
0.90 | fixed in 0.91 | Leerzeichen fehlen | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "Warsch.." -> "Wahrscheinlich" "ein" -> "eine" | ||
0.90 | Das kann ich nicht nachvollziehen, da die englische Version nicht integriert ist. Müssen wir nochmal mit v0.91 testen. | Nach Annahme sind die Texte in englisch | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "Brief" -> siehe extra Post "..tramriels" -> "..tamriels" "jedem" -> "jeden" "lansam. Stück.." -> "langsam, Stück.." (Komma) | ||
0.90 | Leider tatsächlich ein DFU-Fehler und nichts was ich fixen kann. | |||
0.90 | fixed in 0.91 | "abt" -> "habt" | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "muesste" -> "müsste" | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "den." -> "den," (Komma) | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "emtsamfte" 😀 -> "entsandte" | ||
0.90 | fixed in 0.91 - eine Funktion aus DFU, nicht von Classic. 🙂 | "Eintragen" -> "Einträgen" | ||
0.90 | fixed in 0.91 | Satzbau bzw. Wort fehlt. "könnte Dienste ... gebrauchen" | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "Gerüchten" -> "Gerüchten zufolge" "name Name" -> "Name" | ||
0.90 | Ist im Original tatsächlich wie jetzt. Ich finde deinen Einwand aber richtig und gut und habe jetzt auch die Region im Tagebuch eingefügt. | "Hexemmeister" -> "Hexenmeister" im Tagebuch ist die dazugehörige Region "Drachenschwanzbergen" nicht ersichtlich (man ist in Wegesruth). Ist für "Hauptquest" ungünstig, NPC kann man zu dem Thema auch nicht fragen. | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "er in in" -> "er, der in" oder "er ist in" | ||
0.90 | fixed in 0.91 | (oder ist Anrede-Thema, dann muss es erst einmal so bleiben) Lykanthropie Quest / Brief Hexen Quest / Kinder | ||
0.90 | fixed in 0.91 | Der Ablehnungstext steht schon im Questtext. Bei Ablehnung ist der Text dann englisch. Oder liegts am Quest-Reihenfolge Mod? | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "bringt" fehlt | ||
0.90 | fixed in 0.91 | Komma -> Punkt "wirde" -> "wurde" | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "die ihr" -> "die, die ihr" (siehe Post) | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "diesen?Mantel" -> "diesen Mantel" | ||
0.90 | fixed in 0.91 | Name/Text wird nicht eingerückt (bei kurzem Namen wie Bild 60 passts noch) | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "bin" doppelt | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "noch" -> weglassen oder es soll "Geist noch besänftigen ließe" heißen | ||
0.90 | fixed in 0.91 | bei den "n" oder "m" Enden bin ich immer nicht so sicher, denke aber es sollte "..schwarzem Pulver" sein | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "seinen Hof" -> "seinem Hof" | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "" der Stelle -> "auf" der Stelle | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "Lyandus" -> "Lysandus" "und " Ende des Satzes fehlt (Tagebucheintrag) | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "Burge" -> Burg | ||
075 | 0.90 | Ist eine Variable. Scheinbar hat er Barenziah als Männlich gesehen. Mmmh, teste den Quest selbst nochmal. | Schloss Wegesruh / Königin Barenziah "ihr" -> "ihre" oder zu allgemeine Quest? | |
076 | 0.90 | Muss ich auch testen. | Schloss Wegesruh / Elysana Quest ein Bug? auch ohne NPC der gleiche Text als wäre sie dabei | |
0.90 | fixed in 0.91 | "Punkt" und "Komma" zu viel | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "aufhalten", keine nur "Augen und Ohren offen halten" | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "von" doppelt | ||
0.90 | fixed in 0.91 | "Sentinel" -> "Schildwacht" |
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator: