Roman Die Höllenstadt - Liste der Übersetzungsfehler

Dieses Thema im Forum "[TES] Allgemeines Forum" wurde erstellt von Scharesoft, 25. August 2010.

  1. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    Ich bin momentan dabei Übersetzungsfehler aus der deutschen Auflage von "Die Höllenstadt: Ein Elder Scrolls Roman" auf Bitten von Bethesda zu sammeln. Dabei benötige ich eure Hilfe. Wenn ihr selber Fehler gefunden habt, schreibt sie mit Seiten und Zeilenangabe in diesen Thread.

    Diese Liste wird anschließend an das Büro Deutschland von Bethesda geschickt, die es an Panini weiterleiten werden. Zudem werde ich sie bei der Gelegenheit auf unsere Übersetzungsreferenz hinweisen.

    Somit wird eventuell bei dem nächsten Band etwas mehr auf eine korrekte Übersetzung geachtet.


    [hr].[/hr]

    Liste der Übersetzungsfehler
    • Ne-Quin-artig -> Ne-Quin-aler (S. 8, Z. 1)
    • Merithic-Ära -> Merethische Ära (S. 25, Z. 27)
    • Skyrim -> Himmelsrand (S. 26, Z. 11)
    • Weyhe -> Weye (S. 27, Z. 2)
    • Mandelsamen -> Frauenmantelsamen (S. 33, Z. 12)
    • Kupfer -> Messing (S. 41)
    • Merish-Dialekt -> Mer-Dialekt (S. 74, Z. 21)
    • Kupfer -> Eisen (S. 83)
    • Ghol-Manor -> Haus Ghol (S. 108, Z. 16)
    • Sardavar Leed -> Sardavar Lihd (S. 135, Z. 7)
    • Ayleiden-Elfen -> Ayleiden oder Wildelfen (S. 135, Z.8)
    • Otter -> Natter (S. 143, Z. 6)
    • Ayleids -> Ayleiden (S. 144, Z. 13)
    • Süßwasser -> Seewasser (S. 150, Z. 20)
    • Flussrand -> Stromfeste (S. 157, Z. 31)
    • Sekret des geflügelten Zwielichts -> Schönere Übersetzung: Flederschattensekret, da Winged Twilight = Flederschatten (S. 241, Z. 9)
    • Flussrand -> Staade (S. 244, Z. 2)
    • Innere See -> Langes Meer (S. 288, Z. 25)
    • Schäumende Flasche -> Zum Schäumenden Flachmann (S. 291, Z. 2)

    Weitere Fehler
    • Azura wird als Prinz und männlich beschrieben, dabei ist sie ganz klar weiblich. Sie tritt in Ingamebüchern und den Spielen als weiblicher Daedra-Gott auf. (S. 10 Z. 11)
     
    Zuletzt bearbeitet: 23. Dezember 2010
    S.a.N.F., Der_W@ldmeister, Anjar und 3 anderen gefällt das.
  2. Werbung (Nur für Gäste)
  3. Big Little

    Big Little Vertrauter

    zu den Übersetzungsfehlern zählen aber nicht diese ganzen Buchstabendreher, oder?

    als ich den Thread so gelesen hab, dachte ich, dass ich mir das vornehmen könnte, wenn ich das Buch lese; im Moment liest es noch mein Bruder..aber allein im Auszug waren ja schon lauter Fehler drin...

    *Post kann gelöscht werden, die Frage beantwortet sich von allein :oops: *
     
  4. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    Es geht wie gesagt um Übersetzungsfehler, mögliche Rechtschreibfehler des Buches gehören hier nicht hin. Auf diese Weise kann möglicherweise der nächste Band lorekonformer übersetzt werden.
     
  5. Grappa's Hammer

    Grappa's Hammer Neuankömmling

    Hallo!

    Wenn es doch wirklich um Übersetzungsfehler geht, verstehe ich nicht, wesshalb dann die Sache mit Azuras Geschlecht aufgeführt wird? Wie schonmal an anderer Stelle erwähnt sind die jeweiligen Stellen im englischen Original dort exakt gleich - Abgesehen von der fast unumstrittenen Tatsache, dass die Daedrafürsten eigentlich jede ihnen genehme Form (worunter natürlich auch die physische Representation des Geschlechts fällt) annehmen können.


    mfg
     
  6. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    Stimmt, das ist somit kein Übersetzungsfehler und wurde aus der Liste entfernt.
     
  7. Killfetzer

    Killfetzer Super-Moderator Mitarbeiter

    Ichor of Winged Twighlight -> Sekret des geflügelten Zwielichts -> sollte besser Flederschattensekret heißen.
     
  8. Und ich würde Lilmoth nicht mit Kleinmottien übersetzen, was aber eher Geschmackssache ist. 8)
     
  9. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    Diese Übersetzung gibt es bereits in Morrowind und Oblivion, von daher wird diese auch als korrekt angesehen. Im Buch Die Wolfskönigin kommt z.B. Kleinmottien vor.
     
  10. Deepfighter

    Deepfighter Almanach-Moderator Mitarbeiter

    Ein Hoch auf den Übersetzer, dass er das rausgefunden hat! Ich bin ja richtig platt. Er scheint sich ja doch mit der Materie auseinandergesetzt zu haben :)
     
  11. klarix

    klarix Abenteurer

    Auch mehrmals in der Reihe "2920". Interessant ist, dass in "2920" Azura eindeutig als weiblich beschrieben wird :)
    klarix [​IMG]
     
  12. Anjar

    Anjar Neuankömmling

    Das mag vielleicht kein direkter Übersetzungsfehler sein. Ein Fehler ist es aber trotzdem. Es geht hier um eine deutsche Übersetzung. Also um die Übersetzung eines englischen Buches ins deutsche. Hier in Deutschland haben wir aber nunmal, anders als möglicherweise im englischen, diese geschlechtsspezifischen Unterscheidungen. Und diese müssen dann auch in einer korrekten Übersetzung berücksichtigt werden. Sonst ist die Übersetzung fehlerhaft.

    Man kann nun mal nicht 1 : 1 vom englischen ins deutsche übersetzen.

    @Grappa's Hammer Es tut mir ja Leid. Aber ob Daedrafürsten jede beliebige Gestalt annehmen können ist 1. nicht bewiesen und 2. vollkommen irrelevant. Fakt ist daß Azura überall als Göttin aufgetreten ist und auftritt. Sie ist sogar mir zwei mal als weibliches Wesen erschienen. :D Ihre Statue ist ebenfalls weiblich. Also ist sie auch weiblich was in einer korrekten Übersetzung berücksichtigt werden sollte.

    Also das ganze noch mal in kurz. Es ist ein Übersetzungsfehler auch wenn es auf den ersten Blick nicht so aussieht.
     
  13. Crashtestgoblin

    Crashtestgoblin Freund des Hauses

    Daedra haben kein Geschlecht. Azuras Erscheinung den Sterblichen gegenüber ist zwar immer weiblich, aber generell ist es nicht falsch, sie als Prinzen zu bezeichnen, auch wenn es natürlich ein wenig ungewohnt wirkt.
     
  14. sebbl

    sebbl Ehrbarer Bürger


    prince = Prinz
    proncess = Prinzessin

    (Nebenbei finde ich Daedraprinzessin klingt iwie doof)
     
  15. Irathindur

    Irathindur Neuankömmling

    Verdammt ich wusste nicht als ich das gekauft habe das das noch nicht die fehlerfreie Version ist...wird es auch einen Thread geben über Rechtschreibung und Grammatik ?
     
  16. Nein, der Check läuft ohne Thread. Ist aber schon in Arbeit. ;)
     
  17. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    Dieser Thread bedeutet nicht, dass eine überarbeitete Version erscheinen wird. Vermutlich wird das mehr als Feedback für den zweiten Band angesehen. Genau wissen wir es allerdings natürlich nicht.
     
    Irathindur gefällt das.
  18. Sebastian A.

    Sebastian A. Bürger

    "Merish-Dialekt" würde ich eher "merischen Dialekt" oder "Mer-Dialekt" nennen (S. 74 Z. 21)
     
  19. Und heißt die Taverne in der Kaiserstadt nicht Schäumender Flachmann statt Schäumende Flasche?
     
  20. Irathindur

    Irathindur Neuankömmling

    vlt wurde sie ja nach 40 Jahren umbenannt^^
     
  21. Crashtestgoblin

    Crashtestgoblin Freund des Hauses

    Hab noch was gefunden:
    Auf Seite 27 in Zeile 2 wird die Ortschaft Weye erwähnt, allerdings in der Schreibweise Weyhe.
     
    Scharesoft gefällt das.
  22. Werbung (Nur für Gäste)
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden