Die Übersetzungsreferenz - Eine lorekonforme Übersetzung Skyrims

Dieses Thema im Forum "[Skyrim] Allgemeines Forum" wurde erstellt von Scharesoft, 6. Februar 2011.

  1. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    Liebe Community,

    wie vielleicht manche schon wissen hat es sich der Tamriel-Almanach nicht nur zur Aufgabe gemacht, sämtliches Wissen über das TES-Universum zu sammeln und zu bündeln. Neben dieser Hauptaufgabe verfolgen wir auch andere Projekte, zu denen auch die Tamriel-Almanach Übersetzungsreferenz gehört.

    Was ist die Übersetzungsreferenz?

    Die Übersetzungsreferenz verfolgt das Ziel, zu jedem Begriff aus der TES-Welt eine passende, deutsche Übersetzung zu finden. Dazu gehört

    • das Sammeln und Auflisten aller offiziellen Übersetzungen
    • das Finden von passenden Begriffen für nicht übersetzte Begriffe (z.B. aus TES II)
    • die Behebung von Übersetzungsfehlern in den bisherigen deutschen Lokalisierungen

    Das letztendliche Ziel der Referenz ist es daher, einen möglichst korrekten, einheitlichen Referenzrahmen für deutschsprachige TES-Begriffe zu schaffen.

    Wozu das Ganze?

    Der grundlegende Gedanke hinter der Referenz ist wie erwähnt die Schaffung einer Sammlung von deutschen Begriffen und, vor allem, dem Beheben von stellenweise wirklich schwerwiegenden Übersetzungs- & Lorefehlern wie z.B. "Der Tempel des Kaisers Zero" aus TES IV. Mittlerweile ist jedoch noch ein anderer Grund hinzugekommen.

    Wie hier bereits einmal erwähnt wurde die Liste mit Übersetzungsfehlern im Roman "Die Höllenstadt" nebst einem Link auf die Übersetzungsreferenz des Almanachs an die deutsche Zweigstelle von Zenimax in Frankfurt gemailt, welche sie an den Panini-Verlag (dem für die deutsche Ausgabe von "Die Höllenstadt" zuständigen Verlag) weitergeleitet haben. Außerdem wurde in der Antwort mitgeteilt, dass die Übersetzungsreferenz an das für die deutsche Lokalisierung von The Elder Scrolls V: Skyrim zuständige Team weitergeleitet und diese mit Sicherheit eine sehr große Hilfe für die Bethesdaeigenen Übersetzer sein werde.

    Aufgrund dieses positiven Feedbacks von Seiten Bethesdas sucht der Almanach nun ein paar Freiwillige, die bei der Vervollständigung der Übersetzungsreferenz mithelfen wollen, damit diese vielleicht noch weit vor dem Release von TES V am 11.11.11 fertiggestellt werden kann, damit das für die deutsche Lokalisierung zuständige Team so - hoffentlich - auf selbige zurückgreifen und somit eine - im Gegensatz zu TES IV - im Hinblick auf (lore-)korrekte Übersetzung bessere Lokalisierung liefern wird.

    Wie wird dies ablaufen, bzw. was für Anforderungen werden gestellt?

    Wer Interesse hat braucht nur ein Benutzerkonto im Almanach beantragen und anfangen, mitzuhelfen. Das Beantragen eines Kontos ist natürlich kosten- und gefahrlos und ist in erster Linie eine Sicherheitsmaßnahme, welche aufgrund von schweren Vandalismusfällen im letzten Jahr eingerichtet wurde (bei Interesse kann hier genaueres darüber gelesen werden). Es dient aber auch der besseren Zusammenarbeit und Zuordnung von Änderungen zum jeweiligen Editor.
    Wichtig: bitte haltet euch an die für den Antrag angebenen, nötigen Vorgaben in Form einer kurzen Bewerbung und gebt auch unbedingt an, dass ihr bei der Übersetzungsreferenz mithelfen wollt! Die Bewerbung muss keine große Sache sein (ein, zwei Sätze reichen voll und ganz). Sie soll in erster Linie für uns dazu dienen, eure Interessen und Kenntnisse im Bezug auf Almanach und Lore zu ermitteln, damit gegebenenfalls eine gezielte Förderung erfolgen kann. Textlose Bewerbungen werden dabei nicht berücksichtigt und automatisch abgelehnt!

    Benötigt werden in erster Linie lediglich ausreichende Kenntnisse der englischen Sprache. Etwas Erfahrung im Umgang mit der Mediawiki-Software des Almanachs sowie zumindest ein bisschen Kenntniss des TES-Lores sind darüber hinaus ebenfalls von Vorteil, aber nicht zwingend von Nöten. Bezüglich der technischen Aspekte findet ihr hier eine kurze Anleitung zum Bearbeiten der Referenz nebst weiterführenden Links.

    Weitere Details & Richtlinien finden sich auf der Hauptseite der Referenz sowie besagter Hilfsseite. Ansonsten stehen bei Fragen sämtliche Mitglieder des Almanaches (insbesondere natürlich die Adminstratoren) sowohl im Almanach als auch hier im Forum via PN oder hier im Thread zur Verfügung.

    Wir hoffen auf rege Beteiligung und bedanken uns schon einmal im Vorraus bei allen freiwilligen Helfer bei der Bewältigung dieses Projektes.

    Euer
    Almanach-Team

    Links

     
    Zuletzt bearbeitet: 6. Februar 2011
    Cato, Kevnage, Amon_Amarth und 2 anderen gefällt das.
  2. Werbung (Nur für Gäste)
  3. Schattenschritt

    Schattenschritt Abenteurer

    Wie sieht denn die arbeit aus?
    Ich kann mir nicht genau vorstellen, was man genau machen muss und wie das ganze abläuft.


    PS: ich hoffe, ich bin hier mit der frage richtig.
     
  4. Calarathon

    Calarathon Super-Moderator Mitarbeiter

    Hier stehen eigentlich die wichtigsten Dinge, die die Arbeit beschreiben. ;)

    Die Arbeit sieht so aus, dass jeder Begriff aus den TES-Spielen nebst passender Übersetzung eingetragen werden soll. Du nimmst also einen englischen Begriff (von einer Karte, einem engl. Buch, etc.) und trägst diesen mit der offiziellen Übersetzung ein und vermerkst, wo du diese her hast. Sollte es dafür keine geben oder diese falsch sein, erstellst du eine individuelle Übersetzung.

    Schau dir einfach mal die bisherige Referenz an, dann kriegst du einen Überblick darüber. Ansonsten steht zum technischen "wie" hier alles beschrieben. ;)
     
  5. nickelchen

    nickelchen Neuankömmling

    Toll, dass diese Seite für die Lokalisierung eine Rolle spielt.

    Das heißt ja auch, dass der Almanach von wirklich guten Leuten gemacht wird.

    Und es bedeutet, dass wir wohl eine bessere Übersetzung als beim letzten mal erleben dürfen.
     
    Zuletzt bearbeitet: 6. Februar 2011
  6. Raven 666

    Raven 666 Vertrauter

    Mich würde es freuen, wenn ich mitwirken könnte, nur weis ich nicht so recht, ob ich wirklich helfen kann, wird sich zeigen...
    Auf jedenfall ist die Idee, das die Übersetzter von Skyrim darauf zurück greifen könnten eine gute Idee, so bewahren wir uns von "Ebenholz" und solch einen Kram...

    mfg
    Raven
     
    Scharesoft gefällt das.
  7. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    Jeder kann helfen :) Du könntest z.B. Bücher aus den Spielen durchgehen und die Begriffe aus diesen raussuchen und mit den englischen Versionen vergleichen. Vor allem in Büchern stehen viele der gesuchten Begriffe.
     
  8. Paprikamann

    Paprikamann Bürger

    Ich wollte einfach nur mal fragen, wie es vorwärts geht und wie viel ihr da schon geschafft habt. Läuft das eigentlich noch?
     
  9. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    Die derzeitige Übersetzungsreferenz kannst du hier finden. Wie du dort siehst sind im Grunde die wichtigen Begriffe bereits eingetragen, auch wenn natürlich noch so einiges fehlt.

    Vor allem natürlich Gegenstände und andere kleinere Sachen sind nur zu einem sehr geringen Teil eingetragen, da diese die meiste Arbeit machen und das Eintragen von diesen recht langwierig ist.

    Du und jeder andere kann sehr gerne beim weiteren Füllen der Übersetzungsreferenz helfen :) Sinnvoll ist zum Beispiel das Durcharbeiten diverser Bücher, die dort gefundenen Begriffe können dann in die passenden Kategorien mit entsprechenden Quellenbelegen eingetragen werden.

    Von meiner Seite aus kommt da zumindest momentan nicht mehr viel, da ich wenig Zeit habe und die Prioritäten gerade woanders liegen.
     
  10. Deepfighter

    Deepfighter Almanach-Moderator Mitarbeiter

    Das läuft immer, ständig, 24/7, und es wird wohl auch noch eine Weile dauern bis es komplett ist. Jeder ist herzlich eingeladen. Das sind auch manchmal einfach komplett banale Sachen wie Gasthäuser oder Geschäfte, aber die kriegt man ja sogar ohne viel suchen aus dem CS heraus :)
     
  11. Paprikamann

    Paprikamann Bürger

    Ich würde eigentlich gerne mitmachen, jedoch bin ich zurzeit im Urlaub bei Verwandten und kann deshalb nicht auf die Spiele und die CSs zugreifen. Wenn ich daheim bin könnte ich ja mitmachen.

    Wie funktioniert das eigentlich genau mit den Büchern? Ich öffne das CS von MW z.B. und schau unter den Büchern, was noch nicht in dieser Liste steht. Dann les ich mir das Buch durch und vergleiche die Begriffe, die dort vorkommen, mit den englischen Versionen? Ist das so richtig?
     
    sebbl gefällt das.
  12. Werbung (Nur für Gäste)
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden