Lore Geboren im Wald

Dieses Thema im Forum "[TES] Tamriel-Almanach und Lore" wurde erstellt von troubega, 4. August 2021.

Schlagworte:
  1. troubega

    troubega Ehrbarer Bürger

    Ted Peterson, einer der einflussreichsten Writer von Daggerfall hat für DaggerfallUnity ein neues In-Game Buch verfasst, dass ich hier mit Ted Petersons und Gavin Clayton vom DaggerfallUnity-Projekt Erlaubnis übersetzt habe.

    [Zuerst etwas zur Kanonität des Textes. Es ist der erste Text in Daggerfall, der Vivec und seine Lehren erwähnt, was einigen nicht schmeckt. Grundsätzlich ist der Text anzusehen, wie jeder andere Out-of-Game Text der Entwickler, wie Michael Kirkbride, Julian LeFay und Ken Rolston. Es gibt hier keine richtige zuordnung, aber ich selber fahre bislang sehr gut mit der Regel: "Es ist Kanon, bis Bethesda dem widerspricht." Also wenn ein Text in einem zukünftigen Elder Scrolls Projekt dem Text hier unten widerspricht, ist er nicht mehr Kanon.

    Und nun zum rechtlichen: Ich bin nach deutschem Gesetz alleinige Rechteinhaber dieser ÜBERSETZUNG. Niemand darf sie ohne meine Erlaubnis reposten/veröffentlichen. Dafür braucht es zu aller erst die Erlaubnis von Ted Peterson als Autor und Gavin Clayton als Rechteinhaber. Beides habe ich natürlich eingeholt. Ich gebe dem Tamriel-Almanach und DaggerfallDeutsch aber freie Verwendungsrechte für diese Übersetzung.

    Bei Eigennamen richtete ich mich nach dem Tamriel-Almanach und dem Übersetzungskompendium.]

     
    Zuletzt bearbeitet: 4. August 2021
    Emilia und Viele-als-Einer gefällt das.
  2. Werbung (Nur für Gäste)
  3. Deepfighter

    Deepfighter Almanach-Moderator Mitarbeiter

    Moin Mathieu/Sawbones/Troubega,

    danke für deinen Versuch einer Textübersetzung. Es ehrt dich, dass du dich unermütlich an Übersetzungen von auch schweren Texten probierst. Übung macht den Meister.

    Manche Texte bedürfen aber tatsächlich etwas mehr als nur ein simples "runterübersetzen". Man feilt daran, gibt sich nie mit der ersten oder zweiten Version zufrieden, sondern versucht sprachlich eine stimmige Übersetzung entsprechend des Ursprungstextes herzustellen. Dies ist dir hier mMn leider überhaupt nicht gelungen. Die Sätze klingen holprig, teilweise wie aus einem Übersetzungsprogramm, zusätzlich die einfache Sprache für einzelne Begriffe, die das Textgefühl - vor allem für einen Ted-Text - nicht wiedergeben. Allein nach Lesen des Titels müsste man schon stolpern, wenn man das Original und dortige Wortspiel erkennt. Denn "Bourn" heißt eben gerade nicht "Geboren"...das ist was ich meine - es geht nicht um schnell, schnell, sondern sich mit den Texten auseinanderzusetzen. Oft sollte man sich einen Text nach mehreren Tagen noch einmal zur Genüge ziehen. Das ist die zeitintensive Arbeit von Übersetzern.

    Die Kanonität des Textes hat Ted diesen übrigens selbst abgesprochen. Vivec wird aus guten Gründen in der nächsten Version entfernt, sodass beide Bemerkungen im Vorwort nicht notwendig sind oder zumindest hätten erklärt werden können. Der Vollständigkeit halber erwähne ich hier, dass es seit Tag 1 auch eine weitere Übersetzung des Textes gibt, welche aber bewusst abwartet, bis der Text komplett vorliegt. Erst dann ergeben sich mögliche Verbindungen und Bedeutungen in ihrem vollständigen Umfang. Würde ich dir in dem Fall auch raten.

    Beste Grüße!
     
    troubega gefällt das.
  4. troubega

    troubega Ehrbarer Bürger

    Hatte gehofft, dass du dich meldest, bin ich Early. :D

    Das mit dem Titel ist mir selbstverständlich bewusst, lässt sich leider nicht mehr hier ändern, da man Thread Titel nicht mehr bearbeiten kann.

    Über die Kanonität bin ich mir ebenfalls bewusst. Die Diskussion und "Kritik" bezüglich z. B der Vivec Erwähnung ging nicht an mir vorbei, auch wenn ich mich dem schlicht nicht anschließen kann.

    Über eine geupdatete Version des Original-Textes freue ich mich schon und werde meinen Text gegebenenfalls diesbezüglich überarbeiten, so fern meine anderen TES-Spezifischen Projekte (Monkey Truths) eine solche Überarbeitung natürlich zulassen.

    Meiner Einschätzung nach habe ich einen guten Stil gefunden, der auch dem der ingame Bücher in der deutschen Version modernere Elder Scrolls Spiele entsprechen könnte. Das mag natürlich, wie alles hier, subjektiv sein, genau wie das individuelle empfinden des lese Flusses ;) für faktisch falsche Fehler in der Übersetzung (der Titel.. :|) bin ich dankbar alles andere suche ich nicht, da ich die meisten hier nicht gut genug kenne, um ihre Kritik richtig zuzuordnen

    Aber ich persönlich komme eher aus NOCH belletrististischeren Gefilden als diese Art von Texten, die oft eine eher erklärende statt unterhaltende Rolle haben und musste mich stark zurückhalten, meine eigenen Stil-Einflüsse nicht mit einfließen zu lassen, denn dann wäre der Lesefluss für manche zwar besser aber der Text per Se zu weit vom original entfernt und ich persönlich empfand das original ebenfalls als trocken, was ich hier dann übernehmen wollte. Man merkt halt, daß da keine Roman Autoren am Werk sind. Bzw die Werke in game und OoG nicht dieses Ziel haben. Sie sind unterhaltsam auf eine statischere Art und Weise. Weniger Erzählung als Erklärung. Ob du jetzt den Text holprig zu lesen findest bringt mir diesbezüglich nichts.

    So hätte ich gerne mehr auf den Rhythmus des Textes geachtet aber würde sich das vom Original entfernen, was ich nicht mag. Es gibt Leute, die das anders tun würden, aber die übersetzen dann "Psijic" mit "Psijik".

    Auch hätte ich gerne den Anstand gehabt, keine Ortsnamen oder ähnliches zu übersetzen, um eine gewisse Grundprofessionalität zu wahren, die durch laienhafte Übersetzungen (der Kreis schließt sich zu meinem Text.) zu wahren. Ich nutzte jedoch das übersetzungs Kompendium aus Respekt vor dem Forum.

    Besonders schlimm waren die Sätze bezüglich der Erbreihenfolge. Sie einfach per Google zu übersetzen hätte den Sinn z. B des Satzes darüber, dass jeder Drittgeborene so denkt, völlig entfremdet. Und ihn dann aber so von einer Wort zu Wort Übersetzung zu ändern, dass der Sinn wieder da ist aber ohne die eigenen Stil Einflüsse einfließen zu lassen war das schwerste.

    Aber ein objektiv falscher Name und der subjektiv holprige Text ist doch für den Anfang nicht scheiße, vor allem als Hobby Projekt :D

    [​IMG]

    Darf ich fragen, ob du denn professioneller Übersetzer bist? Das würde mich persönlich interessieren.
     
    Zuletzt bearbeitet: 7. August 2021
  5. Werbung (Nur für Gäste)
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden