Hilfe / Fragen bzgl. Übersetzungen

Dieses Thema im Forum "[TES] Tamriel-Almanach und Lore" wurde erstellt von Nita, 10. August 2014.

  1. Nita

    Nita Fremdländer

    Hello Leute,

    Ich bin französin (verzeiht die Fehler, mein Deutsch hat seht viel geröstet...) und Beiträgerin zur französisch-sprachigen Referenz-Wiki des TES-Universums La Grande Bibliothèque de Tamriel.

    Ich wende mich oft an den Almanach für Infos oder Erklärungen und möchte euch zuerst für die hervorragende Arbeit an dem Almanach gratulieren.

    Ich habe mich heute bei Euch registriert, weil wir derzeit Probleme haben mit den vielen unterschiedlischen Übersetzungen der Bücher, Orte und Bezeichnungen zwischen den Spielen und vor allem mit TESO, und wollte mich daher erkundingen, wie Ihr dass im Almanach handhabt. TESO-Bezeichnungen/Namen sind für "alte" Morrowind- oder Skyrim-Spieler kaum zu erkennen, und umgekehrt. Z.B. heisst "Wayrest" in Morrowind-Bücher "Refuge" und in TESO plötzlich "Haltevoie"... keine Übersetzung ist an sich besser oder schlechter als die andere, sie sind bloss total unterschiedlich. Englische Versionen haben selbstverständlich dieses Problem, und ich weiss nicht, wie es mit den deutschen Übersetzungen aussieht.

    Vielleicht könnt ihr uns damit etwas helfen, falls ihr eine pratikable Lösung gefunden habt.

    Ich sehe, ihr übersetzt auch die "unoffiziellen" Kirkbride-Schriften... wir machen dass auch ins Französische und wissen, was es bedeutet :lol:

    Entschuldigt bitte, dass diese Nachricht praktisch ein Doppelpost bildet mit meinem Vorstellungspost ; ich bin hier noch etwas verloren ;-)
     
  2. Werbung (Nur für Gäste)
  3. Raven 666

    Raven 666 Vertrauter

    Richte deine Fragen am besten direkt an Scharesoft, Deepfighter oder Ricardo_Diaz. Die kennen sich mit der Lore und der Übersetzung sehr gut aus :) Im ernst die Jung's ham's echt drauf...

    mfg
    Raven
     
  4. Deepfighter

    Deepfighter Almanach-Moderator Mitarbeiter

    Liebe Nita,

    vielen Dank für deinen Beitrag! Ich habe durch die von mir geleitete Daggerfall-Übersetzung Kontakt mit Ancestral Ghost von Wiwiland, nicht nur deshalb antworte ich natürlich sehr gern auf deine Anfrage.

    Wir haben ein ähnliches Problem wie Ihr. Verschiedene Spiele, verschiedene Übersetzer und alle wollen natürlich auch irgendwie Ihren eigenen Stil hineinbekommen. Da ich an Skyrim und Online mit beteiligt war, und selbst an Daggerfall übersetze, kann ich dies besonders nachfühlen. However - das erste Hauptspiel welches komplett übersetzt wurde war Morrowind (de facto TES Adventure: Redguard, aber daran wurde sich recht wenig gehalten in Morrowind). Diese haben einige Begriffe eingedeutscht (die offensichtlichen wie Wayrest = Wegesruh) und einige auf Englisch belassen (Farrun, Daggerfall, Sentinel,...). Oblivion war ein Übersetzungschaos, würde aber zu lange dauern dies auszuführen. Dort wurden beispielsweise die Bücher komplett aus Morrowind übernommen, weshalb Übersetzungen in dem Spiel selbst eher widersprüchlich waren (Wayrest mal zu Wegesruh, mal Wegrast, mal Wegesruh belassen - schwierig). Skyrim wollte vieles besser machen, weshalb ich und Scharesoft auch angefragt wurden, ob wir etwas helfen. Wir haben hier prinzipiell die Übersetzungen aus Morrowind genommen und weiterverbreitet, und haben diese somit in der deutschen Commu gefestigt.

    Elder Scrolls Online ging mit einem ganz anderen Ziel heran. Dort sollte alles eingedeutscht werden, ohne Rücksicht auf Vorgängerspiele, jede Übersetzung hinterfragt, und quasi jeder Stein noch einmal umgedreht. Hier wurden dann alle, bisher auf Englisch vorhandenen Eigennamen eingedeutscht (Daggerfall = Dolchsturz; Sentinel = Schildwacht,...).

    Zu deiner Frage - wir halten uns prinzipiell an Morrowind als Hauptreferenz, nutzen jetzt aber primär die ESO-Übersetzungen für Ortschaften. Bisher gibt es aber nur wenige Artikel die wir auf die ESO-Begriffe umgeschrieben haben, da wir auch gar nicht die Kapazitäten (= Schreiber) haben. Deshalb wirst du noch viel Daggerfall, Sentinel,... lesen. In den Artikeln selbst listen wir meistens aber alle bisherigen Übersetzungen auf und machen dann eine Weiterleitung (redirect) mit den anderen Übersetzungen d.h. wenn ich Daggerfall suche, komme ich auf Dolchsturz. Wenn ich Wayrest oder Wegrast eingebe werde ich auf Wegesruh weitergeleitet (Wegesruh_(Stadt)). So kommen wir bisher ganz gut zurecht und der Nutzer findet jeden Artikel trotzdem - egal welchen Begriff er nutzt.

    Hoffe dies hilft Euch. Bei weiteren Fragen, oder wenn ich nochmal genauer erklären soll, weil es etwas schwer zu verstehen war - einfach hier melden :)
     
  5. Werbung (Nur für Gäste)
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden