Projekt Requiem - The Roleplaying Overhaul | Übersetzungsprojekt 2.0

Dieses Thema im Forum "[Skyrim] Modprojekte" wurde erstellt von Glockenspiel, 24. Februar 2015.

  1. Glockenspiel

    Glockenspiel Fremdländer

    Hallo liebe Community,

    nach mehreren Anläufen verschiedener Organisatoren, gibt es ja leider immer noch keine Übersetzung zu "Requiem - The Roleplaying Overhaul". Ich möchte mich daher gerne der Übersetzung annehmen, werde das alleine jedoch nicht schaffen, zumindest nicht zeitnah. Daher soll dieser Thread der Koordination dienen, damit jeder der kann und will seinen Teil dazu beitragen mag. Damit im Fall eines plötzlichen Verschwinden meinerseits, wie es bei vielen Vorgängern offenbar der Fall war, nicht zu einem totalen Verlust der Materialien kommt, werde ich Links zu den Bereichen packen, die abgefertigt wurden. Hoffentlich geht es den Vorgängern gut, über die Gründe des Verschwindens lässt sich nur mutmaßen. Für mich hoffe ich, das sie von netten Entführern verschleppt wurden.

    Da meine Zeit relativ knapp bemessen ist und ich die Sache erst mal ins Rollen bringen will, bevor ich eine komplette Übersicht von allem erstelle etc. beschränke ich mich fürs erste auf das Wichtigste. Wenn es was wichtiges gibt, das ich mit in die Anmerkungen aufnehmen soll, schreibt's einfach rein.


    ____________________________________________________________________________________________________


    Zum Übersetzen wird der TES_V-Übersetzer genutzt. Dabei soll die EDID dem Alphabet nach sortiert werden. Ich habe die Liste in folgende Bereiche geteilt. Dahinter um den Arbeitsaufwand für den Bereich abzuschätzen die Anzahl der Einträge, die es dort zu Übersetzen gilt. Die Anzahl ist selbst abgezählt, daher können kleinere Verzerrungen auftreten.
    Übersetzt wird die Version 1.8.2-19281. Die .esp wird extra zum Download bereitgestellt, damit keiner die falsche Datei nutzt.

    Um euren Abschnitt fertig zu stellen geht bitte auf: "Exportiere Esm/Esp als...(Abschließen)" und speichert die Datei mit einem Namenszusatz der den Block kennzeichnet. Der Namenszusatz steht immer vor dem Block, z.B. [A09] | Gabriella -> Gwillin [120 Einträge] ---> Name der Datei: RequiemA09.esp

    Wenn ihr bei einer Übersetzung nicht weiter wisst, setzt einfach drei ??? dahinter, so dass ich beim Korrigieren darauf eingehen kann.

    Wenn ihr einen Bereich übernehmen wollt, dann schreibt am besten einen Post in den Thread. Ich werde dann den Bereich in der Übersicht markieren. Wer einen Bereich fertig hat, lässt ihn mir einfach zukommen. Ich lade ihn dann extra hoch und verlinke die Datei.


    ____________________________________________________________________________________________________


    Einheitlichkeit der Übersetzung:

    Damit bestimmte Begrifflichkeiten einheitlich übersetzt werden, hier eine kleine, wachsende Liste.

    Dwemer - Statt Zwergen, oder alles was damit zu tun hat.
    Vulkanglas - Als Erzeugnis aus Malachit und Mondstein.


    ____________________________________________________________________________________________________



    Noch nicht Übersetzt. | In Übersetzung. | Übersetzt.

    Requiem.esp | STRINGS [10441] | DLSTRINGS [4869] | ILSTRINGS [35]

    STRINGS - Vortschritt: ███████

    [A01] | AA000XarrianAbilityTest -> AAADeleteWhenDoneTestJeremy [930 Einträge] - Glockenspiel
    [A02] | AbAlduinSovngarde -> AzurasStarInterior01 [719 Einträge] - Gangradr
    [A03] | Babette -> Burguk [191 Einträge]
    [A04] | C00GiantClub -> CynricEndell [455 Einträge]
    [A05] | DA01Aranea -> DwarvenWarhammer [1229 Einträge] - Der_Tod_42
    [A06] | E3DemoMQ103Dagonstone -> EnchArmorResistShockBase [755 Einträge]
    [A07] | EnchArmorScaledCuirassAlteration02 -> ExtraPockets [1260 Einträge]
    [A08] | F
    adeOther -> FVDStrongbox [537 Einträge]
    [A09] | Gabriella -> Gwilin [120 Einträge] - Der_Tod_42
    [A10] | HackAndSlash30 -> HysteriaScroll [123 Einträge]
    [A11] | Iansu -> IVDGhostPotion [125 Einträge]
    [A12] | Jala -> Kynespeac01PerkRestoreStaminaFFSelf [75 Einträge]
    [A13] | Labyrinthian01 -> L_VoiceDragonFrostBall01 [164 Einträge]
    [A14] | Madanach -> Mzulft04z [427 Einträge]
    [A15] | Nagrub -> Quill01 [274 Einträge]
    [A16] | RaceArgonianResistDisease -> Runil [1442 Einträge]
    [A17] | Saadia -> Syndus [713 Einträge]
    [A18] | T01DibellaRewardAbility -> Tyranus [446 Einträge]
    [A19] | Uglarz -> Volunruud02 [179 Einträge]
    [A20] | WallOfFlames -> [000E3A3E] [230 Einträge]


    DLSTRINGS
    -kommt noch-

    ILSTRINGS
    -kommt noch-
     
    Zuletzt bearbeitet: 25. Februar 2015
    Dark gefällt das.
  2. Werbung (Nur für Gäste)
  3. Gangradr

    Gangradr Abenteurer

    Ich würde gerne mit - AbAlduinSovngarde -> AzurasStarInterior01 - anfangen.

    Vielleicht sollte man noch den Link zu den Englischen Strings im Startpost angeben, damit jeder seine EN-DE Datenbank erstellen kann.
    Klick
     
  4. Glockenspiel

    Glockenspiel Fremdländer

    Ist vermerkt. ;-)


    Gibt es dazu noch irgendwo ein Tut? Ich werd es mir erst mal selbst anschauen, bevor ich es verlinke, damit ich noch was sinnvolles dazu schreiben kann.
     
  5. Gangradr

    Gangradr Abenteurer

    Der Translator findet die Strings alleine wenn sie im data/strings Ordner vorhanden sind. Unter 'Stelle Optionen und Sprache ein' muß man nur einen Haken bei 'Cache erstellen' machen und OK Drücken. Unter 'Vokabular und Cache erstellen' kann man auch Details dazu sehen, welche Strings gefunden wurden usw.
     
  6. Glockenspiel

    Glockenspiel Fremdländer

    Wenn ich die Strings zum erstelen des Cache nutze, erstellt sich bei mir kein Skyrim Wörterbuch. Bei dem Tutorial lassen sich jedoch Cachedateien runterladen, dann ist es drin. In sofern ergibt es mehr Sinn die Caches aus dem Tutorial mit zu nutzen, oder übersehe ich etwas?
     
  7. Gangradr

    Gangradr Abenteurer

    Die Cache Dateien sind das Wörterbuch. Es ändert sich eigentlich nur das einige Einträge des esp's nicht farblich unterlegt werden (wenn ID + Text übereinstimmen).
    Das Wörterbuch selbst kann man im TES5Translator nicht sehen, zumindest nicht das ich wüßte.
    Wenn man die selbst erstellt hat man den Vorteil das man die berichtigten Strings aus dem SDC nutzen kann. Die benennung der Innenräume z.B. ist im SDC ansprechender + weniger Tippfehler. Ansonsten sollte es egal sein was man benutzt.

    Da fällt mir ein: Dwemer oder Zwerge, und Malachit oder Vulkanglas?
    Zumindest einige Strings mit Dwarven sind dabei, Malachit hab ich noch nicht gesehen.

    EDIT: Ich glaub ich hab falsch gelesen. Wenn die Cache Dateien nicht erstellt werden fehlt vielleicht noch etwas. Es müssen die Deutschen und Englischen Strings im Data/Strings Ordner sein, das sieht man in dem Einstellungsfenster aber recht deutlich weil die dann Rot unterlegt werden. Wenn alles vorhanden ist, weiß ich nicht warum es nicht geht, ich hab die mittlerweile mehrmals ohne Probleme erstellen können.
    Aber die Cache Dateien aus dem Tutorial müßten genauso gut funktionieren.
     
    Zuletzt bearbeitet: 24. Februar 2015
  8. Glockenspiel

    Glockenspiel Fremdländer

    Ich bin gerade zu müde um das zu verstehen. :D
    Ich mein ich hab den benötigten Cache, allerdings nicht weil ich in erstellt habe. Ich gucke mir noch mal an, wenn ich Zeit habe, aber nicht mehr jetzt, weil müde.

    Dwemer, auf jeden Fall Dwemer. Ich werde bei Gelegenheit auch noch mal schauen wie man den "Director's Cut" aus dem Tutorial für den Übersetzer am besten rüber laufen lässt.
    Was wäre denn bei Malachit/Vulkanglas die richtigere Übersetzung? Ich bin mir da unschlüssig.
     
  9. Gangradr

    Gangradr Abenteurer

    Dwemer find auch besser.
    In Morrowind und Oblivion gab es noch kein Malachit. Vulkanglas wird erst seid Skyrim aus Malachit und Mondstein hergestellt. Vulkanglas zu benutzen wäre so gesehen Back to the Roots :) Paßt dadurch auch besser zur allgemeinen Lore.
    Hier im Wiki gibt es eine nette Idee dazu.

    Sind ja auch nur diese drei:
    Malachitader -> Vulkanglasader
    Malachiterz -> Unbehandeltes Vulkanglas
    Veredeltes Malachit -> Veredeltes Vulkanglas

    NB: Ich mußte deinen Post auch zweimal lesen um ihn richtig zu verstehen, hab auch nochmal eine Ergänzung geschrieben. das passiert um diese Uhrzeit schonmal. :)
     
  10. Glockenspiel

    Glockenspiel Fremdländer

    Waren sie eigentlich, laub ich. Ich guck es mir morgen noch mal an, ist mein letzter Post heute, ich geh jetzt ins Bett. :D


    Gut, dann ist es Beschlossen: Dwemer und Vulkanglas! :)
    Ich mach oben noch nen Vermerk. ;)
     
  11. Rothinsky

    Rothinsky Fremdländer

    Ich mache mich dann mal ran an [A03] | Babette -> Burguk. :)
     
    Zuletzt bearbeitet: 25. Februar 2015
  12. Broker73

    Broker73 Fremdländer

    Zuletzt von einem Moderator bearbeitet: 25. Februar 2015
  13. Gangradr

    Gangradr Abenteurer

    Ich sag auf jeden Fall schonmal Danke für's Hochladen.
    Ich werd's mir Morgen mal anschauen.
     
  14. Glockenspiel

    Glockenspiel Fremdländer

    Wollte mich nur mal melden. Habe gerade sehr viel im Beruf zu tun, aber immer ein Auge auf's Forum! daher werde ich bis auf's weitere eher Reagieren als Agieren können.

    Liebe Grüße,

    Glockenspiel!
     
  15. Rothinsky

    Rothinsky Fremdländer

    Danke für die info. Ich habe mir schon Sorgen gemacht, das du dich nicht mehr meldest, weshalb ich auch noch nicht wirklich angefangen habe.
     
  16. Gangradr

    Gangradr Abenteurer

    Ich hatte mir auch schon leichte Sorgen gemacht, gut das Du bescheid sagst :)

    Nb: Diese Mod scheint wohl etwas unwillig zu sein. Ich lag letzte Woche mit Grippe im Bett, und bin dadurch auch nur langsam vorran gekommen.
    Und bald ist meine Winterpause vorbei, dann geht's auch bei mir wieder an die Arbeit. Ich denke aber das ich trotzdem noch Zeit zum Übersetzen haben werde.
    Wir kriegen das Stück für Stück schon hin, muß ja nicht in 2 Tagen Fertig sein.
     
  17. Glockenspiel

    Glockenspiel Fremdländer

    Keine Sorge, meine E-Mail ist mit dem Forum Verknüpft, ich bekomme also immer Bescheid, wenn sich was tut. Kann einfach nur sein das ich Abends so spät nach Hause komme, das ich einfach nicht mehr den PC anmachen mag. Ist ne Riesenmod, aber wir werden das Kind schon schaukeln. Alle guten Dinge brauchen ihre Zeit.
     
  18. Rothinsky

    Rothinsky Fremdländer

  19. Glockenspiel

    Glockenspiel Fremdländer

    Entschuldige bitte das meine Antwort so lange gebraucht hat.

    Wenn ich an meinem PC bin werde ich die Übersicht entsprechend ändern.

    Sheathing bedeutet "in die Scheide stecken". Damit ist also das verlassen der Kampfhaltug gemeint.

    -Glockenspiel
     
  20. Rothinsky

    Rothinsky Fremdländer

    Ah, dann war mein erster Gedanke doch richtig. :D
    Ich werde die ESP nochmal überptüfen und dann neu hochladen. Dann kann ich auf Wunsch mit dem Nächsten anfangen, sofern eben gewünscht...
     
  21. Glockenspiel

    Glockenspiel Fremdländer

    Ich Entschuldige mich noch einmal für die lange Reaktionszeit. :(

    Ja auf jeden Fall! Such dir einfach raus welchen Abschnitt du als nächstes angehen möchtest, ich vermerke das dann oben im Top-Post. Und schreib bitte dazu, wie der jetzige heist, wenn du ihn hoch lädst.
     
    Zuletzt bearbeitet: 26. April 2015
  22. Werbung (Nur für Gäste)
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden