Release (SSE) Skyrim Special Edition - Director's Cut (SSEDC) 1.5

Umfassende Verbesserung der deutschen Version der Skyrim Special Edition.

  1. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    Scharesoft hat eine neue Ressource erstellt:

    Skyrim Special Edition - Director's Cut - Umfassende Verbesserung der deutschen Version der Skyrim Special Edition.

    Weitere Informationen zu dieser Ressource...
     
    Jackie21, Lotzi, sh-looser und 6 anderen gefällt das.
  2. Werbung (Nur für Gäste)
  3. dreifels

    dreifels Freund des Hauses

    entschuldige die Frage, aber ist die beiliegende Readme bei der Installationsanweisung an SE angepasst?
    ich frage deshalb, weil 1) bei mir NMM Skyrim SE gar nicht listed, nur Skyrim, und das darf ich ja nicht nehmen, das gibt ja Matsch. Also nur manuelle Installation bleibt. (Bash hab ich nicht, nehme Loot)
    und 2) weil meine File/Folderstruktur in SE gar keine Unterfolder unter /data hat sondern in /data alles .bsa-Files liegen, aber es in der Installationsanleitung heisst ".Überschreibt dabei alle bisher vorhandenen Dateien." und "Für die hochauflösenden kopiert den Inhalt des Ordners 02 Textures High-Res in euer Dataverzeichnis von Skyrim und überschreibt die Dateien. " :confused:
     
  4. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    Es gibt jetzt übrigens Skyrim Special Edition - Director's Cut auch auf Bethesda.net sowohl für den PC als auch für die Xbox One:

    Die Readme ist aktuell. Update deinen Mod-Mananger, dann taucht Skyrim Special Edition auch als mögliches Spiel auf (Fragen dazu in dem Thread zu dem Manager). Es werden natürlich nur Dateien überschrieben, wenn du eventuell schon welche dort liegen hast.
     
    Zuletzt bearbeitet: 4. November 2016
  5. Ypselon

    Ypselon Ehrbarer Bürger

    Benutzt den aktuellen Nmm... Der kennt auch Skyrim Sehr
     
  6. magicrealm

    magicrealm Reisender

    Danke sehr !
     
  7. magicrealm

    magicrealm Reisender

    Eine Frage, die nicht hierher gehört, weiss aber nicht wohin damit. habe den Creation kit für SSE erfolgreich runtergeladen und installiert. Wenn ich nun eine Zelle, zb Rifteon City east, laden will, kommen die von früher bekannten Fenster mit Warnungen, und zwar endlos. Kennt ihr das und macht ihr was dagegen ?
     
  8. NewRaven

    NewRaven Bürger

    Cancel/Abbrechen klicken?! ;) Ob der alte CreationKit.ini Eintrag

    bBlockMessageBoxes=0

    in der [MESSAGES]-Sektion noch funktioniert, weiß ich leider nicht. Da dieser aber eh ALLE Fehlermeldungen unterdrückt, würde ich von der Verwendung eh abraten :)
     
  9. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    Der Befehl scheint mit dem neuen Creation Kit leider nicht mehr zu funktionieren. Es kann natürlich sein dass sie das generell deaktiviert haben, da davon wie du schon sagtest eh abzuraten ist ;)
     
  10. dreifels

    dreifels Freund des Hauses

    habe einen Übersetzungsfehler, den ich nur dem Directors Cut zuordnen kann:

    Wenn man in Rifton Thane wird, erhält man eine Klinge. Die heisst bei mir im Inventar "Klinge von [...]"
    :p
     
  11. Ypselon

    Ypselon Ehrbarer Bürger

    Und wie soll die normalerweise heissen ? Ein bisschen mehr Infos wären nicht schlecht ...

    Und ich muss dich enttäuschen, am SDC liegt es nicht.

    Der Eintrag für die Klinge entspricht genau dem, wie es sein sollte. Dann würde ich mal in deine anderen Mods schauen.
     
    Zuletzt bearbeitet: 14. November 2016
  12. Funkstille

    Funkstille Fremdländer

    Spiele ich den Directors Cut mit USSEP oder ohne?


    [edit]Hat sich erledigt, habs beim Installieren gelesen.[/edit]
     
  13. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    sh-looser, doritis und Qualmteufel gefällt das.
  14. Ypselon

    Ypselon Ehrbarer Bürger

    So kleiner Nachtrag :

    So, es gibt leider ein kleines Problem.

    Und zwar sind derzeit in den Strings die Wörter für die Schreie alle auf Englisch.

    Das Problem ist, das im ESP-ESM Translator die GRUP nicht definiert ist, in dem sich die Übersetzungen der Wörter befinden, dementsprechend werden sie mir zum Übersetzen auch nicht angezeigt.

    In der nächsten Version des ESP-ESM Translators wird dieses behoben, ich konnte sie allerdings Manuell nun hinzufügen, und werde am Wochenende mich dransetzen, das die Schreie auch auf Deutsch sind.
    Solange müsst ihr nun mit den Englischen Wörtern der Schreie leben.

    Dieses betrifft den SDC 5.2 und SSEDC 1.1
     
    doritis gefällt das.
  15. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    Qualmteufel und sh-looser gefällt das.
  16. dreifels

    dreifels Freund des Hauses

    weis nicht, ob das hierhin gehört, aber das ist wohl so nicht richtig
    (In den Kampf gegen Alduin ziehen nicht Harkon, Felldir und Gormlaith, sondern Erlendr, und das ist eine Frau. Entsprechend sind die jeweiligen Texte unpassend.)
    ScreenShot182.jpg ScreenShot183.jpg ScreenShot184.jpg
     
  17. Ricardo_Diaz

    Ricardo_Diaz Super-Moderator Mitarbeiter

    Die Frau heißt schon Gormlaith, Erlendr ist jemand anderes. Sofern sie das also in der SSE nicht die Story geändert haben (was ich bezweifle) ist es ein Fehler im NPC-Namen. Oder etwas anderes - der Text im Untertitel schaut eher nach einem generischen Sovngarde-NPC-Text aus.
     
  18. yanxxgeist

    yanxxgeist Abenteurer

    ... müsste aber trotzdem mit Gormlaith die Furchtlose übersetzt werden, oder?
     
  19. Ricardo_Diaz

    Ricardo_Diaz Super-Moderator Mitarbeiter

    Nachdem die Gute von ihrem Auftreten her eher in die Kategorie "Mannweib" fällt passt das "der" eigentlich sogar irgendwie... :p

    Nein, stimmt natürlich, sollte natürlich Gormlaith die Furchtlose heißen.
     
    yanxxgeist gefällt das.
  20. dreifels

    dreifels Freund des Hauses

    Die Story ist ja eigentlich, dass dies die drei sind, die seinerzeit Alduin gebannt haben und auch in der altenDrachen Scroll dargestellt sind.
    In dem Film der Drachenscroll sind aber 3 Männer, einer davon ist Gormlaith. D.h., im Endthread in SE ist nun nicht nur der Name geändert, sondern die Person nebst zugehöriger Grafik: Nun eine Frau: Elendr.

    Da ich nichts an Mods habe (so weit ich sehen kann), was das verändern könnte, muss das also entweder Skyrim SE, oder Update, oder USSEP, oder Directors Cut geändert worden sein. (Directors Cut dürfte es nicht sein)

    Demgegenüber wurden bei den Dialogen die alten Texte und Filmsequenzen beibehalten, aber Person und Grafik geändert. Also wurde wohl (auch) ein bsa geändert. (sieht für mich wie ein Werk von Bethesda aus, Hereinnahme einer Frau aus womöglich Mainstream-Gender-Gründen.)

    Nachtrag:
    http://en.uesp.net/wiki/Lore:Gormlaith_Golden-Hilt
    During the TES V: Skyrim quest Alduin's Bane, Gormlaith refers to Hakon as "brother", though it's unknown if this is literal or figurative.

    There are actually three different versions of Gormlaith, which have mostly similar statistics. The summary provides information for the version of Gormlaith who is met in Sovngarde. The other two versions are:
    • Gormlaith that appears during the quest Alduin's Bane: BaseID 000CD9F7, RefID 00044446.
    • Gormlaith that you can summon: BaseID 000923FA (a different RefID is assigned each time she is summoned).
    Will mich, was den Film angeht, nicht festlegen, ob dort Mann oder Frau.
    Gormlaith Golden-Hilt ist mit "die Furchtlose" übersetzt?
     
    Zuletzt bearbeitet: 8. Juli 2017
  21. Ricardo_Diaz

    Ricardo_Diaz Super-Moderator Mitarbeiter

    Gormlaith war immer schon eine Frau, auch in der Sequenz in "Alduins Fluch", als man die Schriftrolle benutzt. Wie gesagt, wenn Bethesda nicht wider Erwarten die Story in der SSE komplett geändert hat, dann liegt das wohl an einer Mod wenn sie bei dir plötzlich irgendwann mal männlich sein sollte. Das Bild von ihr in deinem vorletzten Post ist zumindest nicht vanilla, zumindest nicht im Vergleich zu Oldrim (zur SSE kann ich nix sagen, die verwende ich nicht, aber auch hier bezweifle ich, dass so grundlegende Änderungen durchgeführt wurden).

    Gormlaith Golden-Hilt heißt in der DV "Gormlaith Golden-Griff" (hilt = englisch für (Schwert-)Griff). In dem Dialog ist das "die Furchtlose" nur eine Umschreibung/Anspielung auf ihren Charakter, so wie bei "Hakon der Kühne", der heißt in Wirklichkeit Hakon Einauge.
     
  22. Werbung (Nur für Gäste)
Die Seite wird geladen...
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden