Übersetzung (SSE) Tiefen des Reach - Darkstorm 1.6 DV

E

Ehemaliger Benutzer 10376

Gast
78594_1668198870.jpg


Tiefen des Reach - Darkstorm
(Depths of the Reach)
v. 1.6 DV

(nicht getestet)
Mit Dank für die Permission an Kittytail - Endorsements bitte beim Original

Installationsvoraussetzungen:
!
DAR Dynamic Animation Replacer in der richtigen Version, je nachdem, ob man SSE oder AE installiert hat.
! Address Library in der richtigen Version, je nachdem, ob man SSE oder AE installiert hat.

--- Übersetzung der Originalseite) ---
Spielstart (Spielerlevel 30 benötigt)
Um die Haupthandlung zu beginnen, geht zur Tiefenvolkkreuzung und erkundet die Nachwirkungen der Schlacht. Auf dem Weg dorthin werdet ihr auf schwierige Endgegner treffen, also deckt euch mit dem Nötigsten ein und bereitet euch vor, bevor ihr beginnt.

Außerdem wurden im gesamten Grenzgebiet verschiedene Punkte zur Erweiterung der Leere-Energie hinzugefügt (Stufe 30 ist erforderlich, damit sie erscheinen). Der Effekt ist schwer zu erkennen, vor allem bei nebligem Wetter, aber wenn man in der Nähe ist, hört man das Flüstern der Geister. Wenn man an einem vorbeigeht, materialisieren sich Schatten und andere Leere-Phänomene und greifen den Spieler an.

Rund um die Energiepunkte der Leere sollten sich Truhen oder Schätze befinden. Darunter befinden sich 4 einzigartige Behälter mit dwemerischen Klangglyphen. Diese Glyphen verleihen dem Träger passive Eigenschaften und beanspruchen keinen Ausrüstungsplatz.

Die erforderliche Mindeststufe kann man mit dem Konsolenbefehl ändern:

DarkstormMQMinLevel auf XX setzen

10 neue Zaubersprüche, ein neues World-Event-System und ein 2 Stunden langes Abenteuer, das euch an
ikonische Orte aus ESO führt!

Der Spieler kann sie erhalten, indem er den Schmelzer benutzt, um die magischen Eigenschaften von Gegenständen zu isolieren, die er von den verschiedenen Erscheinungsformen der Leere erhält, denen er in The Edge begegnet (vor allem dem Gargoyle-Miniboss).

Mit denselben Gegenständen kannst man an der Kochstation auch einen starken Trank herstellen.

Diese Mod ist lore-freundlich, da die Ergänzungen zur aktuell installierten Lore und zu dem, was in ESO Markarth präsentiert wird, passen.

Es ist empfehlenswert, aber nicht notwendig, DAR zu verwenden, damit einige Feinde mit benutzerdefinierten Animationen korrekt funktionieren.

Wenn MCO installiert ist, spielt der entsprechende Gegner (Ritter der Sternschnuppe) die Zauberanimationen nicht korrekt ab, aber das ist nur ein optisches Problem.

Die Mod ist so weit wie möglich mit anderen Mods und Inhalten aus dem Creation Club kompatibel, lediglich eine Vanilla Location und die offene Welt von Skyrim werden hier verändert.
 
  • Like
Reaktionen: PixelMurder
Warum übersetzt du immer die Titel. Der Titel ist halb übersetzt und hinzu kommt, dass niemand auf Nexus den deutschen Namen so eingibt. Damit ist die Übersetzung wahrscheinlich auch schwieriger zu finden. Was soll dieses Denglish?
 
Suche nach Original => angezeigte Übersetzungen => Click
Suche mit Filter nach "deutsche" => click
Aber dann hast du keine Aufrreger zum Echauffieren.
 
Nun ich komm noch aus einer Zeit von Morrowind, da war es üblich den englischen Namen einzugeben und dahinter stand gleich DV, halte ich deutlich einfacher und schneller. Verstehe es nicht als Aufreger, sondern als Kritik und wenn schon Deutsch dann vollständig den Titel übersetzen.;)
 
Das Original sieht so aus, ich denke, da gibt es keine Probmem mit Finden der Übersetzung, zumal Original-Titel anders ist als der Filename und die Images dazu
Zwischenablage01.gif
 
Ich habe auch wahrscheinlich geschrieben. Verbuche es bei dir unter Kritik und sehe nicht in alles einen Aufreger oder Angriff. Für mich ist nur die Übersetzung des Titels unglücklich gewählt, ist aber deine Sache, was du nun machst, ist auch mein letztes Wort hier.:)
 
Du hast nichts verstanden.
Reach beizubehalten, ist in Ordnung - Eigennamen werden normal nicht übersetzt. Das würde in diesem Fall ohnehin keinen Sinn ergeben (-> Reichweite).
Darkstorm dagegen ist nicht als Eigenname zu verstehenund kann sinnvoll übersetzt werden - Dunkelsturm oder Finstersturm.
Da Reach keine Person ist, ist die Formulierung "Tiefen des Reach" zumindest unglücklich gewählt - "Tiefen von Reach" oder "Tiefen in Reach" würden besser passen und implizieren kein Eigentumsverhältnis eines geistigen Konstrukts an irgend etwas.

Bye, Bbm.
 
also eigentlich wollte ich nur ein "Lol" posten, aber nach dem analytischer Erguss von @Blaubeerman muss ich doch nochmal antworten:
Die Webseite bei Steam von der Mod lautet nur "Depts of the Reach", "Darkstorm" gibt es dort nur als Bild in der Topzeile und - und das ist der Grund für meine Namenswahl - der Filename lautet "darkstorm.zip".
"Depts of the Reach" mit "Tiefen von Reach" zu übersetzten, ist nach meinem Empfinden "unglücklich". Reach ist "das Reach" als Bezeichnung für eine Region, und damit muss ein Bezug darauf auch "des Reach" lauten. Einwohner des Reach, nicht von. Von beschreibt eine Abhängigkeit oder Besitz, Untergebener von X, das Geld von Y. Aber ein Bewohner des (!!!) "Bergischen Landes" "des Schwarzwaldes", beschreibt seien lokale Zugehörigkeit, keine Abhängigkeit. (zugegeben, wird im Deutschen gerne vermischt, aber wenn wir schon einen Diskurs machen, dann gründlich)

Nun habe ich zusätzlich den Namen des downloabaren Files unübersetzt dazugesetzt. Aus einem einfachen Grunde: Ein User kennt evtl. den Filenamen, such nach der Modseite, die er aber nicht findet, weil "Darkstorm" nicht zur Originalwebseite führt. Die gedankliche Verbindung "Reach" und Darkstorm" ist nicht unbedingt erinnerlich.
Durch den Zusatz des Original-Filenamens in die Webseitenheader wird aber genau das erreicht: "Darkstorm" erhält einen Treffer, und der suchende User kann nun auch die Originalseite finden, deren eigentlichen Namen er nicht erinnert.

Deswegen ist es so richtig und optimal gelöst.
 
Reach beizubehalten, ist in Ordnung
Der ganze Titel ist ein Eigenname von einer Mod, da bedarf es keine Übersetzung, wenn allerdings so verfahren wird, dann bitte vollständig. Reach ist die englische Bezeichnung für die Region im Spiel und soweit ich mich erinnere wurde das in Skyrim teilweise mit Reik übersetzt. Spätestens ab ESO lautet die Übersetzung Reik und da der Autor etwas von ESO kennt, würde ich ebenfalls Darkstorm mit Schwarzsturm übersetzen. Hoffe das ist jetzt eindeutig.

Wenn man es richtig übersetzt sollte es Tiefen des Reik - Schwarzsturm heißen, ich würde aber nie die Namen einer Mod übersetzen, aber überlasse es jeden selbst, finde aber dieses Denglish deutlich schlimmer. Dreifels kann ja weiterhin behaupten, dass ich keine Anhung hätte, Fakt ist aber, dass dies die richtige und eindeutige Übersetzung ist, wenn man Skyrim und ESO als Vorlage nimmt und damit kenn ich mich aus. Aber ich sehe schon, wie wieder verneint wird.:rolleyes: Ob es nun optimal ist, ist auch wieder eine andere Frage.
 
Zuletzt bearbeitet:
Aber nach dem Kompendium ist auch festgelegt das es in DV auch Reach heißen darf.
Wenn ich es richtig verstehe, dann ist es nur eine Aufzählung, wie es in anderen Spielen vorkam. Wir wissen auch, dass Skyrim, wie seine Vorgänger auch, nicht alles eingedeutscht hat und eher ein Mix zurücklässt. Ich würde mich immer an die bevorzugte Schreibweise halten und da der Autor selbst ESO in seinen Text angibt, würde ich auch Reik nehmen.
 
Richtige Überschrift wäre: Olles Schwarzweite-Kopie-Abklatsch-Mod. Allerdings ist das Bild oben ganz interessant, es erinnert ein wenig an Aspiria.