Obscure Übersetzungen von Dev-Texten gesucht

Dieses Thema im Forum "[TES] Tamriel-Almanach und Lore" wurde erstellt von PRieST, 25. Mai 2016.

  1. PRieST

    PRieST Bürger

    Es gibt ja schon eine ganze Menge an übersetzten Entwicklertertexten (Schriftensammlung Almanach, deutsches TES-Wiki, etc.).
    Was ich aber noch nicht gefunden habe sind folgende Texte:

    Minutes of the Lusty Argonian Historical Society 1-3
    The Dragon's Chilled Blood
    Why were the Dwemer Considered a Great House?
    Return of a Fellow Scholar
    The Seven Fights of The Aldudagga 4 & 6
    Tiber Septim's Sword-Meeting with Cyrus the Restless 1-6
    Histories of Strange Pre-Marriage
    How Beautiful You Are That You Do Not Join Us
    The Water-getting Girl and the Inverse Tiger

    Hintergrund ist folgender: Ich arbeite gerade an der deutschen Version von Book Covers Skyrim - Lost Library (inkl. Texturen der Cover). Bis auf die genannten Bücher habe ich auch alles schon zusammengetragen (basierend auf der Schriftensammlung vom Almanach) bzw. 3 kleinere Texte selbst übersetzt. Für die Entwicklertexte fehlt mir aber einfach die Zeit/das können, um diese sauber übersetzen zu können.

    Meine Frage ist also: Gibt es die Texte vielleicht doch schon irgendwo in einer deutschen Fassung? Oder hat jemand Lust diese zu übersetzen?
    Ich würde mich sehr über die Hilfe und Unterstützung freuen.
    Titel bzw. Überschriften habe ich zwar übersetzt, aber alles wäre eben schöner, allein wegen der Vollständigkeit.
    Protokoll der Rüstigen Argonisch-Historischen Gesellschaft, Band 1 - Band 3
    Das Gefrorene Drachenblut
    Warum waren die Dwemer ein geachtetes, großes Haus?
    Rückkehr eines Kollegen
    Die Sieben Kämpfe um das Aldudagga, Kampf 4 & Kampf 6
    Tiber Septims Schwertbegegnung mit Cyrus dem Rastlosen, Band 1 - Band 6
    Geschichten eines seltsamen Junggesellenabschiedes
    Wie schön du bist, dass du uns nicht folgst
    Das nass-gewordene Mädchen und der umgedrehte Tiger
    Falls sich keiner finden sollte, werde ich diese Texte auf englisch belassen.

    Vielen Dank schon mal im voraus
    Gruß PRieST47
     
    Zuletzt bearbeitet: 25. Mai 2016
  2. Werbung (Nur für Gäste)
  3. sebbl

    sebbl Ehrbarer Bürger

    Deine Titelübersetzungen sind reichlich seltsam

    Protokoll der Rüstigen Argonisch-Historischen Gesellschaft, Band 1 - Band 3 Problem hier: Das ganze hat vermutlich mit dem Theaterstück eines gewissen Ratsherren des Hauses Hlaalu, also überhaupt nichts mit "rüstig", "lebhaft" wäre hier wohl die passendste Übersetzung, zumindest wenn es mit dem Theaterstück zu tu hat.
    Das Gefrorene Drachenblut "chilled" wird mit "gekühlt" übersetzt
    Warum waren die Dwemer ein geachtetes, großes Haus? Warum wurden die Dwemer als Großes Haus angesehen
    Rückkehr eines Kollegen
    Die Sieben Kämpfe um das Aldudagga, Kampf 4 & Kampf 6
    Tiber Septims Schwertbegegnung mit Cyrus dem Rastlosen, Band 1 - Band 6
    Geschichten eines seltsamen Junggesellenabschiedes
    Wie schön du bist, dass du uns nicht folgst
    Das nass-gewordene Mädchen und der umgedrehte Tiger "water-getting" hat nichts mit nasswerden zu tun, die richtige Übersetzung wäre hier "Das Mädchen, dass Wasser holt und...."
     
  4. PRieST

    PRieST Bürger

    Danke für die Anmerkungen ;)
    Mittlerweile ist mein Post aber schon überholt. Die Sachen die du angesprochen hast sind bereits abgestellt/geändert.

    Das was ich hier gepostet hatte, war quasi nur die erste Rohfassung :D
     
  5. Numenorean

    Numenorean Bürger

    Wir haben inzwischen ein halbes dutzend PMs geschrieben und stimmen die Titel, die PRieST47 für die Covertexturen braucht, aufeinander ab, so dass der erste Post tatsächlich schon ziemlich überholt ist.
    Zwei Texte davon sind aus dem Anlass auch schon in den Almanach gewandert - Warum galten die Dwemer als Großes Haus? und Des Drachen Blut erstarrt, mehr werden noch folgen ("Rückkehr eines vertrauten Gelehrten" als nächstes). Neue Texte gehen unter den letzten Änderungen im TA aber schnell unter, vielleicht poste ich demnächst mal wieder häufiger. Jedenfall habe ich PRieST47 die jeweils aktuellsten, hoffentlich am besten übersetzten DVs genannt. Und falls die Texte bis zu seinem Modrelease nicht alle fertig sind, dürften zumindest schon alle Cover+Titel stimmen. Updates sind zum Glück kein Problem.
     
    Zuletzt bearbeitet: 29. Mai 2016
  6. Werbung (Nur für Gäste)
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden