<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Clover</id>
	<title>Tamriel-Almanach - Benutzerbeiträge [de]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Clover"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/almanach/Spezial:Beitr%C3%A4ge/Clover"/>
	<updated>2026-05-02T09:26:16Z</updated>
	<subtitle>Benutzerbeiträge</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=57275</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=57275"/>
		<updated>2008-12-10T01:25:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Clover: /* Einige Städte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vholendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. [http://www.ei-der-zeit.com/forum/wbb2/thread.php?threadid=1107 Hier] --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enchanter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber [[Der_kleine_Tamriel-Almanach]] und [[Kleiner_Reisef%C3%BChrer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend]] stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem &amp;quot;&#039;&#039;&#039;The Pocket Guide to The Empire and its environs&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus &amp;quot;offizieller&amp;quot; Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Der kleine Tamriel Almanach&#039;&#039;&#039;&amp;quot; bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Taschenführer zum Kaiserreich&#039;&#039;&#039;&amp;quot; wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- [[Benutzer:Scanner|Scanner]] (hinzugefuegt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.&lt;br /&gt;
: Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die neusten Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten. &lt;br /&gt;
:Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden. &lt;br /&gt;
:Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Magie, Mana und Magicka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall&#039;s &amp;quot;König Edward, XII&amp;quot; steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen &amp;quot;Magie bannen&amp;quot; oder &amp;quot;Magie festigen&amp;quot;, aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein &amp;quot;Mana festigen&amp;quot;, etc.). In Oblivion heißt es (bis auf &amp;quot;Magie widerstehen&amp;quot;) überall &amp;quot;Magicka&amp;quot;. Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Also ich sehe durchaus noch einen Unterschied in den Begriffen Mana und Magie. Während Mana die Menge an magischer Energie beschreibt, ist Magie der Effekt, den du durch den Einsatz von Mana, erzeugst. Der Effekt &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; mag schlecht gewählt sein, da man ja sein Mana festigt. Allerdings bei den anderen Arten der Magie-Effekte stimmt schon die Übersetzung Magie. Denn man hat eine &amp;quot;Magie-Resistenz&amp;quot; und keine &amp;quot;Mana-Resistenz&amp;quot;. Wenn man von einem Zauber getroffen wird, kann es einem ja egal sein, mit wie viel Mana dieser erzeugt wurde. Es kommt ja nur darauf an, wie mächtig die Magie des Zaubers ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Unabhängig davon ist die Einteilung Magic=Magie und Magicka=Magiemenge nicht richtig. Ich schlage vor - Magic=Magie, Magic Points=Mana, Magicka=Magicka (ayleidisch). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:26, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tut mir Leid, aber ich finde nirgednwo die Übersetzung Magiemenge. Und die Manapunkte (der blaue Balken, damit wir uns verstehen), heißt nun mal in sämtlichen deutsche Versionen Mana und in der englische Magicka. Warum sollten wir hierfür eine andere Übersetzung verwenden. Das der Ayleidenbegriff nicht übersetzt wird ist klar. Das machen wir schließlich auch mit keinem der anderen Fremd(Kunst-)worte. Nur weiß ich nach wie vor nicht so ganz, was du willst. Wie ich dich verstehe willst du jedes Auftauchen des Wortes Mana in Magicka ändern und das kann ja nicht der Sinn sein, dass wir bereits Übersetztes rückgängig machen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 16:44, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe zur Sicherheit noch einmal nachgesehen. Weder Morrowind noch Oblivion bezeichenen den blauen Balken, welcher die Menge der zur Verfügung stehenden Magie darstellt, als Mana. Beide bezeichnen den Balken &#039;&#039;&#039;völlig korrekt&#039;&#039;&#039; als Magie. Wenn man die orginal engl. Buchtexte durchliest, sieht man auch, dass Magicka definitiv nicht die Menge der &#039;Magic&#039; darstellt, sondern nur eine andere Ausdrucksweise des Wortes &#039;Magic&#039; (also Magie) ist. Daher ganz klar - Magicka hat für Bethesda keine Mengenbedeutung (keine Manabedeutung). Wenn also weder die Orginaltexte von Bethesda das sagen, noch die Morrowind- und Oblivionübersetzung der offiziellen Übersetzer, woher soll dann der Ausdruck Mana herkommen? Wo ist die offizielle Quelle dafür? Alles deutet darauf hin, dass es Elder Scrolls typisch gehandhabt wird, d.h. Magie bezeichnet Form und Menge gleichzeitig je nach Kontext - die offiziellen Übersetzungen bestätigen das nur. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:59, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::So ich habe einmal das Handbuch durchgelesen und muss dir Recht geben, dass der Begriff Mana nicht auftaucht. Die verwendeten Bezeichnungen variieren allerdings zwischen Magie, Magiemenge und Magiepunkte. Letzteres finde ich nicht gut. Man kann ja schlecht von einer Quantelung der Magie ausgehen. Ich werde mal das Auftauchen von Mana im Almanach suchen und mit Magiemenge erstezten. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 18:30, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Magiemenge für den Balken und Magiemenge bzw. magische Energie in der Literatur als Ersatz von Magicka sind meiner Meinung nach in Ordnung. Bedauerlicherweise haben die offiziellen Übersetzer die Bedeutung der Magicka herabgesetzt, da sie viel zu oft einfach Magicka und Magic zugleich mit Magie übersetzt haben. Wie schon gesagt, ergibt sich die Bedeutung von Magicka praktisch nur aus den engl. Orginaltexten. Ich habe zur besseren Information die [[Magie|Kategorie Magie]] um die Bedeutung von Magicka ergänzt. Bei engl. Büchern kann ich nur empfehlen immer auf den Kontext zu achten und auch nicht immer Magicka generell zu übersetzen. &amp;quot;The Vagaries of Magicka&amp;quot; (Die Launen der Magicka/Magie) z.B. zeigt, dass Magicka hier keine Menge darstellt. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:34, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diverse Fremdwörter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kann mir jemand sagen, wie sich &amp;quot;paleonumerology&amp;quot; und &amp;quot;Numidiumism&amp;quot; übersetzen lassen? --[[Benutzer:Mafio1|Mafio1]] 09:36, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Paleo ist griechisch und bedeutet &amp;quot;alt&amp;quot;/&amp;quot;altertümlich&amp;quot; - siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Paleontology (bzw. dt. Seite dazu) - daher Vorschlag: Paläonumerologie. Numidium + ism -&amp;gt; in dt. Sprache: Numidiumismus = Numidium + ismus --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 13:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erstburg und Ersthalt ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also wir haben fuer das englische Wort oder besser Stadt &amp;quot;Firsthold&amp;quot; in Morrowind und Oblivion zwei verschiedene Uebersetzungen. In Morrowind &amp;quot;Erstburg&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Ursprung der Magiergilde&amp;quot;) und in Oblivion &amp;quot;Ersthalt&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Vater der Niben&amp;quot;). Ist etwas schwierig wenn wirs genau nehmen, muessten wir Ersthalt nehmen ist nunmal die 1:1 uebersetzung First = Erst - Hold = halten/festhalten. Meiner persönlichen Ueberzeugung nach bin ich aber fuer Erstburg...also es steht zur Diskussion. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 14:40, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hold ist allerdings auch das englische Wort für Festung/Feste/Burg. Somit ist es wieder Interpretationssache. Ich halte Erstburg für die genauere Übersetzung, aber Ersthalt hört sich besser an. Trotzdem bin ich für Erstburg. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 17:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Wenn ich an Mournhold=Gramfeste denke, würde ich am liebsten Firsthold mit Erstfeste übersetzen, ansonsten aber bin ich auch für Erstburg - Hold=Halt ist in diesem Fall eindeutig falsch. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 21:38, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fällt mir leider erst jetzt auf (Stichpunkt &#039;&#039;1:1 Übersetzung&#039;&#039;): Hold in einem Ortsnamen ist üblicherweise die Abkürzung für Strong&#039;&#039;&#039;hold&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;&#039;Fest&#039;&#039;&#039;ung. Daher heißt Mournhold auch Gramfeste (dt. Abkürzung für Festung der Trauer/Gram). Aus diesem Grund kann man auch Burg akzeptieren. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:53, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Caravaner ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die klasse wird bei UESP als klasse fuer schlickschreiter fuehrer und nicht fuer reisender benutzt: [http://www.uesp.net/wiki/Morrowind:NPC_Classes DA] Weitere Unstimmigkeiten sind z.b. das uesp npch weiter klassen hat, mabrigash, witch, Buoyant Armiger,... weiter: der Unterschied zwischen trader und merchant? Da muss es doch einen geben, können da doch nicht das selbe wort fuer verwenden oder? Ausserdem haben wir hier: [http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:NPC_Classes DA] auch noch weitere klassen wie ostler und pirat...könnte vllt. einer mit CS auch mal ergänzen, dachte wir wären hier komplett... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 08:35, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe nur die Klassen aus Orginal-MW. Bei den Erweiterungen müsste ich noch mal gucken. Und wie gesagt habe ich nur stupid die Klassenübersetzungen abgeschrieben. Mabrigash ist meines Wissens aber nur eine einzelne Person. Dort sah ich nicht den Sinn, eine extra nach dieser Person benannte Klasse einzuführen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 10:14, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe jetzt auch die Klassen von Tribunal und Bloodmoon hinzugefügt. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Danke fehlen nur noch die aus Oblivion =) Ausserdem noch die Fragen zum Unterschied zwischen Trader und Merchant und was nun mit den Caravaner wird. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:03, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Ich mache mal drei Vorschläge: Caravaner = Karawanenführer, Merchant = Kaufmann, Trader = Händler (etwas mobiler als ein eingesessener Kaufmann?). Dazu noch eine Bemerkung zu Mabrigash: Ich zähle &#039;&#039;&#039;29 Mabrigashs&#039;&#039;&#039; in MW+Tr+BM. Vermutlich bezieht sich der Name auf das Wort Gash. Gemeint ist jedenfalls eine Aschländer-Hexe, eine ausgestoßene Weise Frau. Da der Name aber Dunmer-Sprachspezifisch und nicht Imperial-English/Kaiserdeutsch ist, kann man Mabrigash einfach belassen. Meine Empfehlung. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:40, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::Nehme den Kaufmann an das ist gut die Unterschiede muessen wir uns noch ueberlegen. Fuer den Caravaner wuerde ich aber eigentlich dann schon Schlickschreiter-Fuehrer nehmen, oder wo gibts in Obl noch caravaner? meines wissens nirgends. Und wenn damit alle Schlickschreiter-Fuehrer gemeint sind bietet sich das meines Wissens an. Und das mit Mabrigash ist klar, eigenname von Beth, sollten wir so behalten. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 07:36, 9. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Speziell für Morrowind könnte man Schlickschreiter-Führer nehmen und auch allgemein, falls der Caravaner in keinem anderen Spiel auftaucht. Der Begriff selbst ist allgemein und bezieht sich nicht auf den Karawanentyp bzw. das Tier zum Transport. Ich nehme an (aufgrund alter Morrowind-Entwicklungsskizzen - wo eigentlich ganz Morrowind und nicht nur Vvardenfell eingeplant war), dass ursprünglich mehr als nur Schlickschreiter geplant waren und der Rest der Kürzung zum Opfer fiel. Der einzigste Konflikt der sich ergeben könnte wäre ein zweiter Caravaner ohne Schlickschreiter - z.B. ein Karawanenführer durch die Wüste von Alik&#039;r oder dergleichen. Da im Fall des Schlickschreiters die Karawane aus einem Tier besteht, fällt mir allgemein nur Reiseführer ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Dazu kommt noch folgende Entdeckung: &#039;&#039;&#039;Silt&#039;&#039;&#039; (http://en.wikipedia.org/wiki/Silt) bezeichnet man nur als Schlick im Falle des Sandvorkommens im Wasser. Morrowind aber meint wohl alle Vorkommen von Silt, &#039;&#039;insbesondere den Windgetragenen Siltablagerungen (-&amp;gt;Morro-Wind)&#039;&#039;. Konsequenterweise sieht man die Silt Strider auch nur auf dem Trockenen und nicht im Schlick. Ich denke Schlickschreiter selbst ist schon eine Fehlübersetzung - richtig wäre Siltläufer (oder Schluffschreiter). Auch hier kann man die unglückliche Übersetzung durch Reiseführer oder Karawanenführer umgehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Drittens ist die offizielle Fehlübersetzung zu Caravaner aus Morrowind Reisender - daher finde ich &#039;&#039;&#039;Reiseführer&#039;&#039;&#039; nicht schlecht - ob er jetzt auf einem Schlickschreiter oder sonstwas reitet ist ja egal. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 12:24, 9. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::::Ok halten wir fest nehmen wir Reisführer, gehe ich drauf ein Schlickschreiter-Fuehrer sind ja im Grund nichts anderes. Muessen wir nur dann im dazugehörigen Artikel ordentlich unterscheiden. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:28, 9. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, aber [[Diskussion:Reiseführer|wie gesagt]] kennen wir noch keine anderen Reiseführer...--[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 10:19, 9. Mai 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Natuerlich nicht, aber es tut auch nichts zur Sache, vielleicht kommen ja noch weitere in den nächsten Teilen hinzu. Und da Schlickschreiter-Fuehrer eben auch auf Reisefuehrer verlinkt sehe ich da keinen Abbruch.--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 10:24, 9. Mai 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shaman==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, hier wurde de Übersetzung vergessen. Ich schlage Schamane vor. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Dafuer --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:02, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einige Städte ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also habe heute mal die Städtchen durchgeschaut und versuht nachweise zu finden (hat den ganzen morgen gebraucht -.-&amp;quot;). Schaut mal gesamt drueber ich habe jetzt nur paar rausgesucht wo ich mir wirklich nicht recht sicher bin, manchmal sogar mit quelle...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dune = Ueberstung?? Gibts keine richtige Dune lassen?&lt;br /&gt;
* Orcrest = In quellen wird dazu orcrest gesagt. Wuerde Orcruh vorschlagen, da ähnlich wie wegesruh&lt;br /&gt;
* Rimmen = dafuer gibts die uebersetzung &amp;quot;krempen&amp;quot; im buch &amp;quot;Fürst Jornibrets letzter Tanz&amp;quot;, bin ich nicht ganz zufrieden mit aber trotzdem nehmen?&lt;br /&gt;
* Riverhold = wurde mit stromfeste uebersetzt. Finde ich eigentlich ok oder?&lt;br /&gt;
* Tenmar forest = wollen wir das Tenmar-wald oder Tenmarwald schreiben? Letztere kommt so im Buch vor&lt;br /&gt;
* Lilmoth = wurde mit &amp;quot;kleinmottien&amp;quot; uebersetzt...war ich ueberrascht, so akzeptieren?&lt;br /&gt;
* Blackrose = wurde mit &amp;quot;dunkelhain&amp;quot; uebersetzt irgendwo hatte ich aber auch &amp;quot;schwarzrose&amp;quot; gelesen. Was nehmen?&lt;br /&gt;
* Stormhold = sturmfeste?&lt;br /&gt;
* Thorn = bei Thorn bleiben?&lt;br /&gt;
* Elden root = K.A. Alter Wald oder sowas&lt;br /&gt;
*Greenheart = K.A. Grünherz?&lt;br /&gt;
*Haven = bei Haven bleiben?&lt;br /&gt;
*Southpoint = Südspitz? In bezug auf Nordspitz oder auch das ändern?&lt;br /&gt;
*Falinesti = falinesti oder falinnesti (letztere tritt im Buch 2920 auf)&lt;br /&gt;
*Woodhearth = wurde mit &amp;quot;waldschlot&amp;quot; uebersetzt andere vorschläge?&lt;br /&gt;
*Evermore = wurde der Vorschlag &amp;quot;Immerfort&amp;quot; gebracht, nehmen? Oder andere Vorschläge?&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:33, 11. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Tenmar Forest bin ich für letzteres also Tenmarwald, klingt deutscher als die Variante mit bindestrich. Greenheart würde ich Grünherz nehmen, zumindetstens solange bis Bethesda uns vom Gegenteil überzeugt :) Beim Rest weiß ich nicht! --[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 20:59, 13. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würds so machen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dune = Dune&lt;br /&gt;
* Orcrest = In deutschen Quellen? &lt;br /&gt;
* Rimmen = Krempen -&amp;gt; Wir sollten dann schon bei den gegebenen bleiben und es daher Krempen nennen.&lt;br /&gt;
* Riverhold = Stromfeste&lt;br /&gt;
* Tenmar forest = Tenmarwald&lt;br /&gt;
* Lilmoth = Kleinmottien &lt;br /&gt;
* Blackrose = Hast du Quellen wo es wie übersetzt wurde?&lt;br /&gt;
* Stormhold = Sturmfeste&lt;br /&gt;
* Thorn = Thorn&lt;br /&gt;
* Elden root = Alter Wald -&amp;gt; Bin ich irgendwie nicht so zufrieden mit.&lt;br /&gt;
*Greenheart = Grünherz&lt;br /&gt;
*Haven = Haven&lt;br /&gt;
*Southpoint = Südspitz&lt;br /&gt;
*Falinesti = Falinnesti&lt;br /&gt;
*Woodhearth = Waldschlot&lt;br /&gt;
*Evermore = Immerfort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir schon eine Übersetung gegeben haben, würde ich auch diese nehmen, auch wenn sie vll manchmal nicht ganz so schön ist. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 22:14, 13. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn folgende Begriffe nicht schon eine Übersetzung haben, würde ich persönlich noch mehr Eindeutschungen bevorzugen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Orcrest = Orcruhe (wie bei Karls-ruhe?)&lt;br /&gt;
* Rimmen = Krempen (Rim=Rand, die Übersetzung ist da ohnehin nah dran)&lt;br /&gt;
* Lilmoth = Kleinmotten wäre mir lieber (Kleinmottien wäre eher ein Landname)&lt;br /&gt;
* Blackrose = Schwarzrose (Dunkelhain ist aber arg daneben)&lt;br /&gt;
* Elden root = Eldenwurzel (es sei denn, jemand kann Elden übersetzen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begriffe, die so einfach sind, dass man sie nicht übersetzt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dune = Dünen (oder Dünstadt -&amp;gt; Dünkirchen kommt tatsächlich von Düne)&lt;br /&gt;
* Thorn = Dornen (oder Dornstadt)&lt;br /&gt;
* Haven = Hafen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Point=Spitz allgemeingültig würde dann aber auch Glenpoint=Glenspitz (Glen=Felschlucht?) bedeuten. Na ja. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:18, 16. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Was ich will, das wir eventuell fuer nicht uebersetzte Begriffe eigene finden. Darum habe ich auch angefragt was ihr fuer vorschläge habt. Z.B. Dune oder Thorn kann man so lassen, aber mir gefallen die Versionen von Scanner einfach besser. Ergo: Haven = Hafen ist nicht das wahre, deswegen wuerde ich das so lassen. Ansonsten ja alles angepasst. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 11:50, 17. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich übersetze Haven eher mit Zuflucht oder Versteck, wobei ich Zuflucht besser finde.&lt;br /&gt;
Sonst hätte ich noch folgende Vorschläge:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penpath = Stiftsweg; &lt;br /&gt;
Deermore = Wildhain; &lt;br /&gt;
Longbrugh = Langbruch; &lt;br /&gt;
Corgrad Wastes = Corgrad-Öde oder Corgrad-Wüste; &lt;br /&gt;
Marbruck Brook = Marbruck; &lt;br /&gt;
Sea Keep = Seefeste; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Rosefield würde ich statt Rosafeld eher Rosenfeld machen, und Orcruh würde ich eher Orkruh schreiben, aber das ist nur eine Kleinigkeit. ;)&lt;br /&gt;
[[Benutzer: Clover|Clover]] 02:16, 10. Dez. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouada Samsi==&lt;br /&gt;
[[Bild:Gnisis Lage.jpg|thumb|rechts neben Gnisis ist der Fluss Samsi]]&lt;br /&gt;
Ich habe mir jetzt nochmal die Karten angeguckt und bin zu dem Schluss gekommen das vielleicht die Schlucht des Flusses Samsi sein? Was denkt ihr? --[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 23:52, 17. Mär. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Quada Samsi bedeutet einfach nur Fluss Samsi, nichts mit Schlucht. Quada bedeutet nämlich Fluss ;) --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 07:39, 18. Mär. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Achso! :) --[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 16:54, 1. Apr. 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gegenstände==&lt;br /&gt;
Sollten wir nicht noch eine Abteilung für Gegenstände machen? da gibt es sicher auch Übersetzungsbedarf, vor allem bie Büchern, Rüstung und Waffen. Mir fehlt sie noch und ich weiß nicht genau wie man das macht mit der Tabelle da damit das so in 2 Spalten ist :)--[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 16:54, 1. Apr. 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Klar, wir wollen ja absolut alle Begriffe hier übersetzen :) Sollte wohl Deep mal anlegen. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 10:43, 9. Mai 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::done --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 10:47, 9. Mai 2008 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Clover</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=57274</id>
		<title>Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=57274"/>
		<updated>2008-12-10T01:19:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Clover: /* Personen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Bild:Uebersetzungsreferenz.jpg|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;TES-Übersetzungsreferenz&#039;&#039;&#039; ist ein Projekt des &#039;&#039;&#039;Tamriel-Almanachs&#039;&#039;&#039; zur Vereinheitlichung der Begriffe von [[The Elder Scrolls]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einleitung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wird jeweils für jedes Englische Wort eine Übersetzung geben. Diese wird dann jeweils immer dahinter geschrieben. Alles ist in verschiedene Kategorien eingeteilt um die Übersicht zu wahren. Da dies eine Referenz sein soll, ist es natürlich auch nicht verkehrt, bzw. dringend notwendig, dass alle Begriffe, also auch diese welche schon eine &amp;quot;offizielle&amp;quot; Übersetzung besitzen mit einzufügen (mit englischem Original Wort natürlich). Ich hoffe auf eine große Beteiligung, denn diese Übersetzungsreferenz soll unter anderem auch [[Bethesda Softworks]] gegeben werden, damit sie sich vllt. für noch nicht veröffentlichte Namen eine Übersetzung von uns nehmen können. Das würde den Einfluss der Communitys noch verstärken und außerdem Übersetzungsfehler wie in Oblivion vorbeugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da ich weiß, dass jeder eine andere Meinung zu Übersetzungen hat, darf natürlich ausführlich diskutiert werden. Auf der [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz|Diskussionsseite]] kann dies dann fabriziert werden. Gut wäre ein Verweis bei dem Diskutierenden Wort mit einem Link zur Diskussion. Beispiel: &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Tamriel-Almanach_Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Name der Überschrift auf der Diskussionsseite|Linkname]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Regeln:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Wenn ein Unterpunkt in der Liste fehlt darf man selbst einen erstellen&lt;br /&gt;
# Fehler sollten natürlich vermieden werden und wenn jemand einen findet ist es nicht verkehrt ihn einfach umzuändern, jeder arbeitet miteinander!&lt;br /&gt;
# Quellen werden mit unter den Einzelnachweisen aufgeführt&lt;br /&gt;
# Almanachverlinkungen, wenn Offiziell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Legende:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [---] = freie Übersetzung, bzw. nicht sicher&lt;br /&gt;
* ??? = Keine Übersetzungsidee&lt;br /&gt;
* (---) = Anmerkungen&lt;br /&gt;
* &amp;lt;s&amp;gt;Diskussion&amp;lt;/s&amp;gt; = Diskussion zu Ende, kann reaktiviert werden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|width=100% cellpadding=15px&lt;br /&gt;
|width=50% valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
== Allgemeines ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combat = [[Kampf]]&lt;br /&gt;
* Encumbrance = [[Belastung]]&lt;br /&gt;
* Fatigue = [[Ausdauer]]&lt;br /&gt;
* Health = [[Lebensenergie]]&lt;br /&gt;
* Magic = [[Magie]] oder [[Magiemenge]] je nach Kontext&lt;br /&gt;
* Magicka = [[Magiemenge]] oder [[Magie]] je nach Kontext (ayleidisches Wort für Magie)&lt;br /&gt;
* Stealth = [[Diebeskünste]]&lt;br /&gt;
|width=50% valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
=== Adelstitel ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Archduke = [[Erzherzog]]&lt;br /&gt;
* Baron = [[Baron]]&lt;br /&gt;
* Baronet = [[Baronet]]&lt;br /&gt;
* County =  [[Grafschaft]]&lt;br /&gt;
* Count = [[Graf]]&lt;br /&gt;
* Count palatine = [[Pfalzgraf]]&lt;br /&gt;
* Duke = [[Herzog]]&lt;br /&gt;
* Duchess = [[Herzogin]]&lt;br /&gt;
* Emperor = [[Kaiser]]&lt;br /&gt;
* Grand Duke = [[Großherzog]]&lt;br /&gt;
* Grand Prince = [[Großfürst]]&lt;br /&gt;
* King = [[König]]&lt;br /&gt;
* Lady = [[Lady]]&lt;br /&gt;
* Lord = [[Lord]]&lt;br /&gt;
* Prince = [[Fürst]]/[[Prinz]]&lt;br /&gt;
* Prince-elector = [[Kurfürst]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Effektklassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ability = [[Fähigkeit]]&lt;br /&gt;
* Curse = Fluch (veraltet: Morrowind)&lt;br /&gt;
* Disease = [[Krankheit]]&lt;br /&gt;
* Lesser Power = Geringere Macht&lt;br /&gt;
* Poison = [[Gift]]&lt;br /&gt;
* Power = [[Große Macht]] (sollte eigentlich nur Macht heißen)&lt;br /&gt;
* Spell = Zauber&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
=== Attribute ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Agility = [[Geschicklichkeit]]&lt;br /&gt;
* Endurance = [[Konstitution]]&lt;br /&gt;
* Intelligence = [[Intelligenz]]&lt;br /&gt;
* Luck = [[Glück]]&lt;br /&gt;
* Personality = [[Charisma]]&lt;br /&gt;
* Speed = [[Schnelligkeit]]&lt;br /&gt;
* Strength = [[Stärke]]&lt;br /&gt;
* Willpower = [[Willenskraft]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
=== Fertigkeiten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobatics = [[Akrobatik]]&lt;br /&gt;
* Alchemy = [[Alchemie]]&lt;br /&gt;
* Alteration = [[Veränderung]]&lt;br /&gt;
* Armorer = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Athletica = [[Athletik]]&lt;br /&gt;
* Axe = [[Axt (Waffe)|Axt]]&lt;br /&gt;
* Blade = [[Schwertkampf]]&lt;br /&gt;
* Block = [[Blocken]]&lt;br /&gt;
* Blunt Weapon = [[Stumpfe Waffe]]&lt;br /&gt;
* Conjuration = [[Beschwörung]]&lt;br /&gt;
* Destruction = [[Zerstörung]]&lt;br /&gt;
* Enchant = [[Verzauberung]]&lt;br /&gt;
* Hand-to-Hand = [[Nahkampf]]&lt;br /&gt;
* Heavy Armor = [[Schwere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Illusion = [[Illusion]]&lt;br /&gt;
* Light Armor = [[Leichte Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Long Blade = [[Langwaffe]]&lt;br /&gt;
* Marksman = [[Schütze]]&lt;br /&gt;
* Medium Armor = [[Mittlere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Mercantile = [[Feilschen]] / [[Handelsgeschick]]&lt;br /&gt;
* Mysticism = [[Mystik]]&lt;br /&gt;
* Restoration = [[Wiederherstellung]]&lt;br /&gt;
* Security = [[Sicherheit]]&lt;br /&gt;
* Short Blade = [[Kurzwaffe]]&lt;br /&gt;
* Sneak = [[Schleichen]]&lt;br /&gt;
* Spear = [[Speer]]&lt;br /&gt;
* Speechcraft = [[Wortgewandtheit]]&lt;br /&gt;
* Unarmored = [[Ohne Rüstung]]&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
===Klassen===&lt;br /&gt;
Spielbare Klassen sind fett markiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Acrobat = [[Akrobat]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Agent = [[Agent]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Alchemist = [[Alchemist]]&lt;br /&gt;
* Apothecary = [[Trankmischer]] (Apotheker - geht bei uns auch bis ins Mittelalter)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Archer = [[Bogenschütze]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Assassin = [[Assassine]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Barbarian = [[Barbar]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Bard = [[Barde]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Battlemage = [[Kampfmagier]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Bookseller = [[Buchhändler]]&lt;br /&gt;
* Buoyant Armiger = [[Kriegswappenträger]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Burglar = [[Einbrecher]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Caravaner = [[Reiseführer]] ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Caravaner|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt; &lt;br /&gt;
* Caretaker = [[Bewahrer]]&lt;br /&gt;
* Champion = [[Champion]]&lt;br /&gt;
* Clothier = [[Schneider]]&lt;br /&gt;
* Commoner = [[Bürgerlicher]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Crusader = [[Kreuzritter]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Dreamer = [[Träumer]]&lt;br /&gt;
* Drillmaster = [[Ausbilder]]&lt;br /&gt;
* Enchanter = [[Verzauberer]] ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Enchanter|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Enforcer = [[Vollstrecker]]&lt;br /&gt;
* Farmer = [[Bauer]]&lt;br /&gt;
* Gardener = [[Gärtner]]&lt;br /&gt;
* Gondolier = [[Gondelführer]]&lt;br /&gt;
* Guard = [[Wächter]]&lt;br /&gt;
* Guild Guide = [[Gildenführer]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Healer = [[Heiler]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Herder = [[Hirte]]&lt;br /&gt;
* Hunter = [[Jäger (Klasse)|Jäger]]&lt;br /&gt;
* Journalist = [[Chronist]]&lt;br /&gt;
* King = [[König]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Knight = [[Ritter]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Mabrigash = [[Mabrigash]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Mage = [[Magier]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Master-at-Arms = [[Waffenmeister]]&lt;br /&gt;
* Merchant = [[Kaufmann]]&lt;br /&gt;
* Miner = [[Minenarbeiter]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Monk = [[Mönch]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Necromancer = [[Totenbeschwörer]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Nightblade = [[Schattenklinge]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Noble = [[Adliger]]&lt;br /&gt;
* Ordinator = [[Ordinator]]&lt;br /&gt;
* Pauper = [[Bettler (Personen)|Bettler]]&lt;br /&gt;
* Pawnbroker = [[Pfandleiher]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Pilgrim = [[Pilger]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Priest = [[Priester]]&lt;br /&gt;
* Publican = [[Wirt]]&lt;br /&gt;
* Queen Mother = [[Königinmutter]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Ranger = [[Waldläufer]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Rogue = [[Bandit]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Savant = [[Gelehrter]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Scout = [[Kundschafter]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Shaman = [[Schamane]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Shaman|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Sharpshooter = [[Scharfschütze]]&lt;br /&gt;
* Shipmaster = [[Schiffsmeister]]&lt;br /&gt;
* Slave = [[Sklave]]&lt;br /&gt;
* Smith = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Smuggler = [[Schmuggler]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Sorcerer = [[Hexenmeister]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Spellsword = [[Magierkrieger]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Thief = [[Dieb]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Trader = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Warlock = [[Hexer]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Warrior = [[Krieger]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Wise Woman = [[Weise Frau]]&lt;br /&gt;
* Witch = [[Hexe]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Witchhunter = [[Hexenjäger]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
=== Kreaturen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cephalopod = [Kopffüßler]&lt;br /&gt;
* Dridrea = ???&lt;br /&gt;
* Eyestar = [Augenstern]&lt;br /&gt;
* Flying Nameless Thing = [fliegendes namenloses Ding]&lt;br /&gt;
* Muck Leech = [Dreckegel]&lt;br /&gt;
* Mud Golem = [Schlammgolem]&lt;br /&gt;
* Muskfly = [Moschusfliege]&lt;br /&gt;
* Ornada = [Ornada]&lt;br /&gt;
* Parastylus = ???&lt;br /&gt;
* Plain Strider = [Flachlandschreiter]&lt;br /&gt;
* Riverstrider = [Flussschreiter]&lt;br /&gt;
* Sea Crab = [Meereskrabbe]&lt;br /&gt;
* Sea Troll = [Meerestroll]&lt;br /&gt;
* Sky Render = ???&lt;br /&gt;
* Swampfly = [Sumpffliege]&lt;br /&gt;
* Swamptroll = [Sumpftroll]&lt;br /&gt;
* Tully = ???&lt;br /&gt;
* Vermai = [Vermai]&lt;br /&gt;
* Will-o-the-Wisp = [[Irrlicht]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akaviri = [[Akaviri]]&lt;br /&gt;
* Aldmer = [[Aldmer]] &lt;br /&gt;
* Argonian = [[Argonier]]&lt;br /&gt;
* Breton = [[Bretone]]&lt;br /&gt;
* Chimer = [[Chimer]]&lt;br /&gt;
* Dark Elf (Dunmer) = [[Dunkelelf]] ([[Dunmer]])&lt;br /&gt;
* Dwemer = [[Dwemer]]&lt;br /&gt;
* Ehlnofey = [[Ehlnofey]] (Die Erdknochen)&lt;br /&gt;
* High Elf (Altmer) = [[Hochelf]] ([[Altmer]])&lt;br /&gt;
* Imga = [[Imga]]&lt;br /&gt;
* Imperial (Colovian) = [[Kaiservolk]] (Colovien)&lt;br /&gt;
* Ka Po&#039; Tun = [[Ka Po’ Tun]]&lt;br /&gt;
* Kamal = [[Kamal]]&lt;br /&gt;
* Khajiit = [[Khajiit]]&lt;br /&gt;
* Nord = [[Nord]]&lt;br /&gt;
* Redguard = [[Rothwardon]] ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Problem mit Rothwardonen|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Sload = [[Krecken]]&lt;br /&gt;
* Snow Elf (Falmer) = [[Schneeelf]] ([[Falmer]])&lt;br /&gt;
* Tang Mo = [[Tang Mo]]&lt;br /&gt;
* Tropic Elf (Maormer) = [[Tropenelf]] (Maormer)&lt;br /&gt;
* Tsaeci = [[Tsaesci]]&lt;br /&gt;
* Wild Elf (Ayleid) = [[Wildelf]] ([[Ayleid]])&lt;br /&gt;
* Wood Elf (Bosmer) = [[Waldelf]] ([[Bosmer]])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
===Fraktionen/Organisationen===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blades = [[Klingen]]&lt;br /&gt;
* Crowns = [[Königstreuen]] &lt;br /&gt;
* Dark Botherhood = [[Dunkle Bruderschaft]]&lt;br /&gt;
* East Empire (Trading) Company = [[Ost-Kaiserliche Händlergilde]]&lt;br /&gt;
* Elder Council = [[Ältestenrat|Der Ältestenrat]]&lt;br /&gt;
* Empire = [[Kaiserreich|Das Kaiserreich]]&lt;br /&gt;
* Fighters Guild = [[Kriegergilde]]\[[Kämpfergilde]]&lt;br /&gt;
* Forebears = [[Erben]]&lt;br /&gt;
* Great House Dagoth (The sixth House) = [[Fürstenhaus Dagoth]]  (Das Sechste Haus)&lt;br /&gt;
* Great House Dres = [[Fürstenhaus Dres]]&lt;br /&gt;
* Great House Hlaalu = [[Fürstenhaus Hlaalu]]&lt;br /&gt;
* Great House Indoril = [[Fürstenhaus Indoril]]&lt;br /&gt;
* Great House of Dwemers = [[Haus Dwemer|Fürstenhaus der Dwemer]]&lt;br /&gt;
* Great House Redoran = [[Fürstenhaus Redoran]]&lt;br /&gt;
* Great House Telvanni = [[Fürstenhaus Telvanni]]&lt;br /&gt;
* Imperial Cult = [[Kaiserlicher Kult]]&lt;br /&gt;
* Imperial Knights = [[Kaiserliche Ritter]]&lt;br /&gt;
* Imperial Legion = [[Kaiserliche Legion]]&lt;br /&gt;
* Knights of Nine = [[Ritter der Neun]]&lt;br /&gt;
* Knights of the Moon = [[Ritter des Mondes]]&lt;br /&gt;
* Mages Guild = [[Magiergilde]]&lt;br /&gt;
* Morag Tong = [[Morag Tong]]&lt;br /&gt;
* Order of the candle = [[Orden der Kerze]]&lt;br /&gt;
* Order of the lamp = [[Orden des Lichts]]&lt;br /&gt;
* Psijic Order = [[Psijic Orden]]&lt;br /&gt;
* Royal Guard = [[Königliche Wache]]&lt;br /&gt;
* Talos Cult = [[Talos Kult]]&lt;br /&gt;
* Thiefs Guild = [[Diebesgilde]]&lt;br /&gt;
* Tongues = [[Zungen]]&lt;br /&gt;
* Tribunal-Temple (The Tribunal) = [[Tribunal-Tempel]] (Das Tribunal)&lt;br /&gt;
* Twin Lamps = [[Zwillingsfackel]]&lt;br /&gt;
* Wulfharth Heirs = [[Wulfharth Erben]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sternzeichen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* (The) Apprentice = [[Der Lehrling]]&lt;br /&gt;
* (The) Atronach = [[Der Atronach]]&lt;br /&gt;
* (The) Lady = [[Die Fürstin]]&lt;br /&gt;
* (The) Lord = [[Der Fürst]]&lt;br /&gt;
* (The) Lover = [[Die Liebende]]&lt;br /&gt;
* (The) Ritual = [[Das Ritual]]&lt;br /&gt;
* (The) Serpent = [[Die Schlange]]&lt;br /&gt;
* (The) Shadow = [[Der Schatten]]&lt;br /&gt;
* (The) Steed = [[Das Schlachtross]]&lt;br /&gt;
* (The) Thief = [[Die Diebin]]&lt;br /&gt;
* (The) Tower = [[Der Turm]]&lt;br /&gt;
* (The) Warrior = [[Der Krieger]]&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
=== Zutaten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alkanet Flower = Alkanet-Blume&lt;br /&gt;
* Aloe Vera Leaves = Aloe Vera-Blätter&lt;br /&gt;
* Ambrosia = Ambrosia   &lt;br /&gt;
* Apple = Apfel   &lt;br /&gt;
* Arrowroot = Pfeilwurz &lt;br /&gt;
* Ashes of Hindaril = Asche von Hindaril &lt;br /&gt;
* Beef = Rindfleisch&lt;br /&gt;
* Bergamot = Bergamotte-Samen &lt;br /&gt;
* Blackberry = Brombeere&lt;br /&gt;
* Bloodgrass = Blutgras &lt;br /&gt;
* Boar Meat = Eberfleisch&lt;br /&gt;
* Bog Beacon Asco Cap = Hut des Sumpfhaubenpilzes&lt;br /&gt;
* Bonemeal = Knochenmehl &lt;br /&gt;
* Bread Loaf = Brotlaib   &lt;br /&gt;
* Cairn Bolete Cap = Hut des Steinpilzes&lt;br /&gt;
* Carrot = Karotte  &lt;br /&gt;
* Cheese Wedge = Käsestück  &lt;br /&gt;
* Cheese Wheel = Käserad   &lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Red Cap = Hut des Zinnoberschwammes (rot)&lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Yellow Cap = Hut des Zinnoberschwammes (gelb)   &lt;br /&gt;
* Clannfear Claws = Clannfear-Klauen&lt;br /&gt;
* Clouded Funnel Cap = Hut der Hasenpfote  &lt;br /&gt;
* Columbine Root Pulp = Akelei-Wurzelbrei &lt;br /&gt;
* Corn = Mais &lt;br /&gt;
* Crab Meat = Krabbenfleisch &lt;br /&gt;
* Daedra Heart = Daedra-Herz&lt;br /&gt;
* Daedra Silk = Daedra-Seide&lt;br /&gt;
* Daedra Venin = Daedra Venin&lt;br /&gt;
* Dragon&#039;s Tongue = Drachenbaum &lt;br /&gt;
* Dreugh Wax = Dreugh-Wachs &lt;br /&gt;
* Dryad Saddle Polypore Cap = Schuppiger Stielporling  &lt;br /&gt;
* Ectoplasm = Ektoplasma&lt;br /&gt;
* Elf Cup Cap = Hut des Gelbfußes&lt;br /&gt;
* Emetic Russula Cap = Hut des Speitäublings &lt;br /&gt;
* Fennel Seeds = Fenchelsamen&lt;br /&gt;
* Fire Salts = Feuersalze  &lt;br /&gt;
* Flax Seeds = Flachssamen  &lt;br /&gt;
* Flour = Mehl  &lt;br /&gt;
* Fly Amanita Cap = Hut des rauen Wulstlings &lt;br /&gt;
* Foxglove Nectar = Nektar   &lt;br /&gt;
* Frost Salts = Frostsalze  &lt;br /&gt;
* Garlic = Knoblauch  &lt;br /&gt;
* Ginkgo Leaf = Ginkgo-Blatt&lt;br /&gt;
* Ginseng = Ginseng&lt;br /&gt;
* Glow Dust = Glühstaub&lt;br /&gt;
* Grapes = Weintrauben  &lt;br /&gt;
* Green Stain Cup Cap = Hut eines Grünspanbecherlings &lt;br /&gt;
* Green Stain Shelf Cap = Balken mit Hüten des Grünspanbecherlings   &lt;br /&gt;
* Ham = Schinken  &lt;br /&gt;
* Harrada = Harrada  &lt;br /&gt;
* Imp Gall = Koboldgalle  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Mantle Leaves = Frauenmantel-Blätter  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Smock Leaves = Wiesenschaumkraut-Blätter&lt;br /&gt;
* Lavender Sprig = Lavendelzweig  &lt;br /&gt;
* Leek = Lauch &lt;br /&gt;
* Lettuce = Salat&lt;br /&gt;
* Mandrake Root = Alraunwurzel&lt;br /&gt;
* Milk Thistle Seeds = Milchdistelsamen  &lt;br /&gt;
* Minotaur Horn = Minotaurenhorn &lt;br /&gt;
* Monkshood Root Pulp = Wurzelbrei des blauen Eisenhuts  &lt;br /&gt;
* Morning Glory Root Pulp = Wurzelbrei der Prunkwinde  &lt;br /&gt;
* Mort Flesh = Totes Fleisch&lt;br /&gt;
* Motherwort Sprig = Mutterkrautzweig &lt;br /&gt;
* Mugwort Seeds = Beifußsamen&lt;br /&gt;
* Mutton = Hammel &lt;br /&gt;
* Nightshade = Tollkirsche&lt;br /&gt;
* Nirnroot = Nirnwurz&lt;br /&gt;
* Ogre&#039;s Teeth = Ogerzähne&lt;br /&gt;
* Onion = Zwiebel &lt;br /&gt;
* Orange = Orange  &lt;br /&gt;
* Pear = Birne&lt;br /&gt;
* Peony Seeds = Pfingstrosensamen&lt;br /&gt;
* Potato = Kartoffel   &lt;br /&gt;
* Primrose Leaves = Primelblätter&lt;br /&gt;
* Pumpkin = Kürbis&lt;br /&gt;
* Radish = Rettich &lt;br /&gt;
* Rat Meat = Rattenfleisch   &lt;br /&gt;
* Redwort Flower = Rotwurz-Blume&lt;br /&gt;
* Rice = Reis&lt;br /&gt;
* Sacred Lotus Seeds = Heilige Lotussamen   &lt;br /&gt;
* Scales = Schuppen&lt;br /&gt;
* Scamp Skin = Skamp-Haut&lt;br /&gt;
* Shepherd&#039;s Pie = Hackauflauf&lt;br /&gt;
* S&#039;jirra&#039;s Famous Potato Bread = S&#039;jirras berühmtes Kartoffelbrot&lt;br /&gt;
* Somnalius Frond = Somnalius-Farnwedel &lt;br /&gt;
* Spiddal Stick = Spiddal-Stock&lt;br /&gt;
* St. Jahn&#039;s Wort Nectar = Johanniskrautnektar &lt;br /&gt;
* Steel Blue Entoloma Cap = Stahlblauer &lt;br /&gt;
* Stinkhorn Cap = Stinkmorchel  &lt;br /&gt;
* Strawberry = Erdbeere&lt;br /&gt;
* Summer Bolete Cap = Hut des Sommer-Steinpilzes  &lt;br /&gt;
* Sweetcake = Süßkuchen&lt;br /&gt;
* Sweetroll = Milchsemmel  &lt;br /&gt;
* Taproot Racine = Pfahlwurzel  &lt;br /&gt;
* Tiger Lily Nectar = Tigerliliennektar&lt;br /&gt;
* Timsa-came-by-Flower = [[Timsa Blume]]&lt;br /&gt;
* Tinder Polypore Cap = Hut eines echten Zunderschwamms &lt;br /&gt;
* Tobacco = Tabak &lt;br /&gt;
* Tomato = Tomate&lt;br /&gt;
* Troll Fat = Trollfett &lt;br /&gt;
* Vampire Dust = Vampirstaub&lt;br /&gt;
* Venison = Wildbret&lt;br /&gt;
* Viper&#039;s Bugloss Leaves = Natternkopfblätter&lt;br /&gt;
* Void Salts = Salze der Abgründe&lt;br /&gt;
* Water Hyacinth Nectar = Wasserhyazinthen-Nektar&lt;br /&gt;
* Watermelon = Wassermelone&lt;br /&gt;
* Wheat Grain = Weizenkorn &lt;br /&gt;
* White Seed Pod = Weiße Samenkapsel &lt;br /&gt;
* Wisp Stalk Caps = Waldlichtstängel-Hüte &lt;br /&gt;
* Wormwood Leaves = Wermutblätter&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
=== Sonstiges ===&lt;br /&gt;
* Gradkeep = [[Gradkeep]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Schiffe ===&lt;br /&gt;
* Falvillo&#039;s Endeavor = [[Falvilos Streben]]&lt;br /&gt;
* Pole Star = [[Polarstern]]&lt;br /&gt;
* Saucy = [[Die Kecke]]&lt;br /&gt;
* Frost-Ghost = [[Frostgeist]]&lt;br /&gt;
* Priggage = [[Priggage]]&lt;br /&gt;
* Omenwedur = [[Omenwedur]]&lt;br /&gt;
* Spring = [[Frühling]]&lt;br /&gt;
* Whistler = [[Pfeifer]]&lt;br /&gt;
* Arrow = [[Schneller Pfeil]]&lt;br /&gt;
* Elf Skerring = [[Elf Skerring]]&lt;br /&gt;
* Harpy = [[Harpyie]]&lt;br /&gt;
* Chun-Ook = [[Chun-Ook]]&lt;br /&gt;
|width=50% valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
=== Vegetation ===&lt;br /&gt;
* Mandrake = [[Alraune]]&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Geschichte ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ereignisse ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dragon Break = [[Drachenbruch]]&lt;br /&gt;
* Four Score War = ???&lt;br /&gt;
* Raid on Tear = [[Angriff auf Tear]]&lt;br /&gt;
* Sack of Old Hrol&#039;dan = [[Plünderung von Alt Hrol&#039;dan]]&lt;br /&gt;
* The Siege of Abernait = [[Die Belagerung von Abernait]]&lt;br /&gt;
* The War of Red Diamond = [[Krieg des Roten Diamanten]]&lt;br /&gt;
* The War of the Isle = [[Inselkrieg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kontinente/Welt ==&lt;br /&gt;
{|width=100% cellpadding=15px&lt;br /&gt;
|width=50% valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
=== Kontinente ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akavir = [[Akavir]]&lt;br /&gt;
* Aldmeris (Ehlnofey) = [[Aldmeris]] ([[Ehlnofey]])&lt;br /&gt;
* Nirn = [[Nirn]]&lt;br /&gt;
* Pyandonea = [[Pyandonea]]&lt;br /&gt;
* Tamriel = [[Tamriel]]&lt;br /&gt;
* Thras = [[Thras]]&lt;br /&gt;
* Yokuda = [[Yokuda]]&lt;br /&gt;
|width=50% valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
==== Yokuda ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akos Kasaz = [Akos Kasaz&lt;br /&gt;
* Arrusha = [Arrusha]&lt;br /&gt;
* Asul Ydur = [Asul Ydur]&lt;br /&gt;
* Bufia = [Bufia]&lt;br /&gt;
* Kamlesh = [Kamlesh]&lt;br /&gt;
* Kanesh = [Kanesh]&lt;br /&gt;
* Khubi = [Khubi]&lt;br /&gt;
* Lumut = [Lumut]&lt;br /&gt;
* Nalonga = [Nalonga]&lt;br /&gt;
* Noni = [Noni]&lt;br /&gt;
* Ravan = [Ravan]&lt;br /&gt;
* Samara = [Samara]&lt;br /&gt;
* Suol Ydur = [Suol Ydur]&lt;br /&gt;
* Telesfan = [Telesfan]&lt;br /&gt;
* Tigon = [Tigon]&lt;br /&gt;
* Tul = [Tul]&lt;br /&gt;
* Vath = [Vath]&lt;br /&gt;
* Zamsar = [Zamsar]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
==== Tamriel-Provinzen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blackmarsh (Argonia) = [[Schwarzmarsch]] (Argonien)&lt;br /&gt;
* Cyrodiil = [[Cyrodiil (Provinz)|Cyrodiil]]&lt;br /&gt;
* Elsweyr = [[Elsweyr]]&lt;br /&gt;
* Hammerfell = [[Hammerfell]]&lt;br /&gt;
* High Rock = [[Hochfels]]&lt;br /&gt;
* Morrowind = [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]]&lt;br /&gt;
* Skyrim = [[Himmelsrand]]&lt;br /&gt;
* Summerset Isle = [[Summerset-Inseln]]&lt;br /&gt;
* Valenwood = [[Valenwald]]&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
===== Provinz Cyrodiil =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aleswell = [[Bockbierquell]]&lt;br /&gt;
* Applewatch = [[Apfelwacht]]&lt;br /&gt;
* Blackwood-Forest = [[Dunkelforst]]&lt;br /&gt;
* Blankenmarch = [[Blankenmark]]&lt;br /&gt;
* Bleaker&#039;s Way = [[Bleichersweg]]&lt;br /&gt;
* Borderwatch = [[Grenzburg]]&lt;br /&gt;
* Brena River = [[Fluss Brena]]&lt;br /&gt;
* Colovian Highlands = [[Colovianisches Hochland]]&lt;br /&gt;
* Corbolo River = [[Corbolo]]&lt;br /&gt;
* Crestbrigde Camp = [[Gipfelbrückenlager]]&lt;br /&gt;
* Drakelowe = [[Erpelgrund]]&lt;br /&gt;
* Fisherman&#039;s Rock = [[Fischerfelsen]]&lt;br /&gt;
* Frostcrag Spire = [[Frostzinnenspitze]]&lt;br /&gt;
* Gnoll-Mountain = [[Gnollkuppe]]&lt;br /&gt;
* Goldcoast = [[Goldküste]]&lt;br /&gt;
* Great Forest = [[Großer Forst]]&lt;br /&gt;
* Hackdirt = [[Dreckhack]]&lt;br /&gt;
* Heartlands = [[Herzland]]&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = [[Schenke zum schlechten Omen]]&lt;br /&gt;
* Imperial City = [[Kaiserstadt]]&lt;br /&gt;
* Jerall-Mountains = [[Jerall-Berge]]&lt;br /&gt;
* Lake Arrius = [[Arrius See]]&lt;br /&gt;
* Lake Canulus = [[Canulus See]]&lt;br /&gt;
* Lake Poppad = [[Poppad See]]&lt;br /&gt;
* Lake Rumare = [[Rumare See]]&lt;br /&gt;
* Larsius River = [[Fluss Larsius]]&lt;br /&gt;
* Lord Rugdumph&#039;s Estate = [[Fürst Rugdumphs Anwesen]]&lt;br /&gt;
* Nibenay-Basin = [[Nibenay|Nibenay-Senke]]&lt;br /&gt;
* Niben-Bay = [[Niben-Bucht]]&lt;br /&gt;
* Niben River = [[Niben Fluss]]&lt;br /&gt;
* Nibenay Valley = [[Nibenay-Tal]]&lt;br /&gt;
* Odiil-Farm = [[Odiil-Bauernhof]]&lt;br /&gt;
* Panther River = [[Panther-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Pell&#039;s Gate = [[Pells Tor]]&lt;br /&gt;
* Reed River = [[Schilffluss]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = [[Roxey-Herberge]]&lt;br /&gt;
* Shardrock = [[Scherbenfels]]&lt;br /&gt;
* Silverfish River = [[Silberfisch-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Strid River = [[Fluss Strid]]&lt;br /&gt;
* Temple of Emperor Zero = [[Tempel des nullten Kaisers]]&lt;br /&gt;
* Temple of the Ancestor Moth = [[Tempel der Ahnenmotte]]&lt;br /&gt;
* The Black Road =  [[Schwarze Straße]]&lt;br /&gt;
* The Blue Road = [[Blaue Straße]]&lt;br /&gt;
* The Gold Road = [[Goldstraße]]&lt;br /&gt;
* The Green Road = [[Grüne Straße]] &lt;br /&gt;
* The Imperial Reserve = [[Die Kaiserliche Schutzgebiete]]&lt;br /&gt;
* The Orange Road = [[Orange Straße]]&lt;br /&gt;
* The Red Ring Road = [[Rote Ringstraße]]&lt;br /&gt;
* The Silver Road = [[Silberstraße]]&lt;br /&gt;
* The Yellow Road = [[Gelbe Straße]]&lt;br /&gt;
* Valus-Mountains = [[Valus-Berge]]&lt;br /&gt;
* West Weald = [[Westebene]]&lt;br /&gt;
* White Rose River = [[Weißerosenfluss]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
===== Provinz Elsweyr =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alabaster = [[Alabaster]]&lt;br /&gt;
* Corinthe = [[Corinth]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote17&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls IV: Oblivion|Oblivion]]-Buch &amp;quot;Die Schwarzen Künste auf dem Prüfstand &amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dune = [[Dünenstadt]] ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Einige Städte|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Fort Sphinxmoth = [[Sphinxfalter-Festung]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote18&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls IV: Oblivion|Oblivion]]-Buch &amp;quot;Gemischte Einheiten-Taktik&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Ne-Quin&#039;al plains = [[Ne-Quin&#039;al Prärie]]&lt;br /&gt;
* Orcrest = [[Orcruh]] ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Einige Städte|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Rimmen = [[Krempen]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote19&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Fürst Jornibrets letzter Tanz&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Einige Städte|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Riverhold = [[Stromfeste]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote5&amp;quot;/&amp;gt; ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Einige Städte|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Senchal = [[Senchal]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote5&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Tenmar forest = [[Tenmarwald]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote18&amp;quot;/&amp;gt; ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Einige Städte|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Torval = [[Torval (Stadt)|Torval]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote18&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
===== Provinz Hammerfell =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Devils Den = [[Teufels Lager]]&lt;br /&gt;
* Dragonstar  = [[Drachenstern]]&lt;br /&gt;
* Dragontail Mountains = [[Drachenschwanzberge]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote1&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls IV: Oblivion|Oblivion]]-Buch &amp;quot;Verwerfung im Westen&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Elinhir = [[Elinhir]]&lt;br /&gt;
* Gilane = [[Gilane]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote4&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Die Wolfskönigin&amp;quot; von Waughin Jarth&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Hegathe = [[Hegathe]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote5&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;2920, Das Letzte Jahr der Ersten Ära &amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Isle of N&#039;Gasta = [[Insel von N&#039;Gasta]]&lt;br /&gt;
* Ogres Tooth Mts = [[Oger-Zahngebirge]]&lt;br /&gt;
* Rihad  = [[Rihad]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Hoffnung für Redoran&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Sentinel = [[Sentinel]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote6&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Nachts über Sentinel&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Skaven = [[Skaven]]&lt;br /&gt;
* Stros M&#039;kai = [[Stros M&#039;Kai (Stadt)|Stros M&#039;Kai]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote4&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Taneth = [[Taneth]]&lt;br /&gt;
* Throat of the World = [[Schlund zur Welt]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote7&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Kinder des Himmels&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Wrothgarian Mountains = [[Wrothgarian-Berge]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
===== Provinz Himmelsrand =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Amber Guard = [Amber Guard]&lt;br /&gt;
* Amol = [Amol]&lt;br /&gt;
* Dragon Wood = [Drachenwald]&lt;br /&gt;
* Dawnstar = [[Dämmerstern]]&lt;br /&gt;
* Dragonbridge = [Drachenbrücke]&lt;br /&gt;
* Dungar Wall = [Dungarwand]&lt;br /&gt;
* Dunstad Grove = [Dunstad Grove]&lt;br /&gt;
* Falkreath = [[Falkreath]]&lt;br /&gt;
* Finstermoor = [[Finstermoor]]&lt;br /&gt;
* Granitehall = [Granithalle]&lt;br /&gt;
* Greenwall = [Grünwand]&lt;br /&gt;
* Helarchen Creek = [Helarchen Creek]&lt;br /&gt;
* Lainlalten = [Lainlalten]&lt;br /&gt;
* Laintar Dale = [Laintar Dale]&lt;br /&gt;
* Markarth Side = [Markarth Side]&lt;br /&gt;
* Nimalten City = [Nimalten-Stadt]&lt;br /&gt;
* North Hall = [Nordhalle]&lt;br /&gt;
* Oakwood = [Oakwood]&lt;br /&gt;
* Pagran Village = [Pagran-Dorf]&lt;br /&gt;
* Riften = [[Riften]]&lt;br /&gt;
* Riverwood = [Flusswald]&lt;br /&gt;
* Snowhawk = [Schneeadler]&lt;br /&gt;
* Solitude = [[Solitude]] ([[Haafingar]]/[[Königreich der Einsamkeit]])&lt;br /&gt;
* Stonehills = [Steinhügel]&lt;br /&gt;
* Sungard = [Sungard]&lt;br /&gt;
* Winterhold = [[Winterfeste]]&lt;br /&gt;
* Windhelm = [[Windhelm]] &lt;br /&gt;
* Whiterun = [[Whiterun]]&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
===== Provinz Hochfels =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Betony = [[Betonia]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote12&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Der Wahnsinn des Pelagius&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* Camlorn = [[Camlorn]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote7&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Das Geheimnis von Prinzessin Talara&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* Daggerfall = [[Daggerfall (Stadt)|Daggerfall]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote8&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Tanz im Feuer&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Evermore = [[Immerfort]] ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Einige Städte|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt; &lt;br /&gt;
* Farrun = [[Farrun]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Glenpoint = [[Felsschlucht]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Jehanna = [Jehannna]&lt;br /&gt;
* Mondguard = [Mondwacht]&lt;br /&gt;
* Northpoint = [[Nordspitz]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote9&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Knochen&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Shornhelm = [[Schornhelm]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote10&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Geschichte des Kaiserreichs&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* Wayrest = [[Wegesruh]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote11&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Charwich-Koniinge-Briefe&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Anticlere = [[Anticlere]]&lt;br /&gt;
* Sensford = [[Sensford]]&lt;br /&gt;
* Duncreigh Bridge = [Duncreighbrücke]&lt;br /&gt;
* Chestertown = ???&lt;br /&gt;
* Deermore = ???&lt;br /&gt;
* Gothton = [[Gohton]]&lt;br /&gt;
* Midgate = ???&lt;br /&gt;
* Tammarket = ???&lt;br /&gt;
* Aldingcart = ???&lt;br /&gt;
* Longbrugh = ???&lt;br /&gt;
* Midmoth = ???&lt;br /&gt;
* Penpath = ???&lt;br /&gt;
* Tunmore = ???&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Morrowind =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald&#039;ruhn = [[Ald&#039;ruhn]]&lt;br /&gt;
* Aldsotha = [Aldsotha]&lt;br /&gt;
* Andrethis = [Andrethis]&lt;br /&gt;
* Alt&#039;Bosara = [Alt&#039;Bosara]&lt;br /&gt;
* Bal Oyra = [Bal Oyra]&lt;br /&gt;
* Balfalls = [[BalFalls]]&lt;br /&gt;
* Balmora = [[Balmora]]&lt;br /&gt;
* Black Gate = [[Schwarztor]]&lt;br /&gt;
* Blacklight = [[Schwarzlicht]]&lt;br /&gt;
* Bodrum = [[Bodrum]]&lt;br /&gt;
* Bosmora = [Bosmora]&lt;br /&gt;
* Caldera = [[Caldera]]&lt;br /&gt;
* Cormaris View = [[Cormaris]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote4&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dagon Fel = [[Dagon Fel]]&lt;br /&gt;
* Draconis = [Draconis]&lt;br /&gt;
* Dragon Glade = [Drachenlichtung]&lt;br /&gt;
* Dervons’s Watch = [Dervon’s Hüter]&lt;br /&gt;
* Ebenheart = [[Ebenherz]]&lt;br /&gt;
* Everguard = [Immerwache]&lt;br /&gt;
* Fase Village = [Fasdorf]&lt;br /&gt;
* Firewatch = [[Feuerwacht]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote14&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Azuras Beschwörung&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Fort Frostmoth = [[Eisfalter-Festung]]&lt;br /&gt;
* Gah Sadrith = [Gah Sadrith]&lt;br /&gt;
* Gargon Huul = [Gargon Huul]&lt;br /&gt;
* Gnisis = [[Gnisis]]&lt;br /&gt;
* Greenheights = [Grüngipfel]&lt;br /&gt;
* Heimtyn Keep = [Heimtyn-Festung]&lt;br /&gt;
* Hlormon = [Hlormon]&lt;br /&gt;
* Indarys Manor = [[Indarys Anwesen]]&lt;br /&gt;
* Isra-Nium = [Isra-Nium]&lt;br /&gt;
* Karinthor Heights = [Karinthor Höhen]&lt;br /&gt;
* Kragenmoor = [[Kragenmoor]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote4&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Kithendis Falls = [Kithendis Falls]&lt;br /&gt;
* Kogo&#039;Tel = [Kogo&#039;Tel]&lt;br /&gt;
* Kogomar = [Kogomar]&lt;br /&gt;
* Llolanthis Heights = [Llolanthisgipfel]&lt;br /&gt;
* Mournhold/Almalexia = [[Gramfeste]]/[[Almalexia (Stadt)|Almalexia]]&lt;br /&gt;
* Maar Gan = [[Maar Gan]]&lt;br /&gt;
* Molag Mar = [[Molag Mar]]&lt;br /&gt;
* Narsis = [[Narsis]]&lt;br /&gt;
* Necrom = [[Necrom]]&lt;br /&gt;
* Old Ebonheart = [Alt-Ebenherz]&lt;br /&gt;
* Old Keep = [Alte Festung]&lt;br /&gt;
* Ouada Samsi = [[Fluss Samsi]] &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Ouada Samsi|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Omayni = [Omayni]&lt;br /&gt;
* Othrenis = [Othrenis]&lt;br /&gt;
* Ouada-Garidur = [Ouada-Garidur]&lt;br /&gt;
* Pelagiad = [[Pelagiad]]&lt;br /&gt;
* Port Telvannis = [Telvannihafen]&lt;br /&gt;
* Praloris = [Praloris]&lt;br /&gt;
* Reich Parkeep = ???&lt;br /&gt;
* Rethan Manor = [[Rethan Anwesen]]&lt;br /&gt;
* Sadrith Mora = [[Sadrith Mora]]&lt;br /&gt;
* Salen Vulgate = ???&lt;br /&gt;
* Silgrad Tower = [[Silgradturm]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote4&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Silnim Dale = [Silnim Tal]&lt;br /&gt;
* Skaal = [[Skaal]]&lt;br /&gt;
* Soluthis = [Soluthis]&lt;br /&gt;
* Sotha Sil = [[Sotha Sil]]&lt;br /&gt;
* Stanegau Village = [Stanegau]&lt;br /&gt;
* Stonefalls = [Steinfälle]&lt;br /&gt;
* Suran = [[Suran]]&lt;br /&gt;
* Tear = [[Tränenstadt]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote15&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Akrashs letzte Scheide&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;  (oder auch Tear)&lt;br /&gt;
* Tel Aruhn = [[Tel Aruhn]]&lt;br /&gt;
* Tel Branora = [[Tel Branora]]&lt;br /&gt;
* Tel Mora = [[Tel Mora]]&lt;br /&gt;
* Tel Uvirith = [[Tel Uvirith]]&lt;br /&gt;
* Velothi’s Haven = [Velothi’s Hafen]&lt;br /&gt;
* Veranis Hall = [Veranis Halle]&lt;br /&gt;
* Vivec = [[Vivec (Stadt)|Vivec]]&lt;br /&gt;
* Vos/Tel Vos = [[Vos]]/[[Tel Vos]]&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Schwarzmarsch =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Archon = [[Archon]]&lt;br /&gt;
* Gideon = [[Gideon]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote5&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Helstrom = [[Helstrom]] &lt;br /&gt;
* Lilmoth = [[Kleinmottien]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote5&amp;quot;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* Blackrose = [[Schwarzrose]] - Beth.: [[Dunkelhain]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote12&amp;quot;/&amp;gt; ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Einige Städte|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Soulrest = [[Seelenruh]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote5&amp;quot;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* Stormhold = [[Sturmfeste]] ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Einige Städte|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Thorn = [[Dornenstadt]] ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Einige Städte|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
===== Provinz Summerset-Inseln =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alinor = [[Alinor]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote3&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Der erste Aufstand&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Archen Grangrove = ???&lt;br /&gt;
* Belport Run = ???&lt;br /&gt;
* Cloudrest = [[Wolkenruh]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote3&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Corgrad Wastes = ???&lt;br /&gt;
* Dusk = ??? (Dusk = Abenddämmerung)&lt;br /&gt;
* Ebon Stadmont = ???&lt;br /&gt;
* Firsthold = [[Erstburg]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote3&amp;quot;/&amp;gt; ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Erstburg und Ersthalt|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Glenview = [Bergsicht]&lt;br /&gt;
* Graddun Spring = ???&lt;br /&gt;
* Holly Falls = [Heiliger Fall]&lt;br /&gt;
* Karndar Watch = [Karndar Wache]&lt;br /&gt;
* Karnwasten Moor = [Karnwasten] Heide&lt;br /&gt;
* Kings Haven = [Königshafen]&lt;br /&gt;
* Lillandril = [[Lillandril]]&lt;br /&gt;
* Marbruck Brook = ???&lt;br /&gt;
* Marnor Keep = ???&lt;br /&gt;
* Old Falls = [Alter Fall]&lt;br /&gt;
* Riverfield = [Flussfeld]&lt;br /&gt;
* Riverwatch = [Flusswacht]&lt;br /&gt;
* Rosefield = [Rosafeld]&lt;br /&gt;
* Sea Keep = ???&lt;br /&gt;
* Silsailen Point = [Silsailen Spitze]&lt;br /&gt;
* Silver Wood = [Silberwald]&lt;br /&gt;
* Shimmerene = [[Shimerene]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote16&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls IV: Oblivion|Oblivion]]-Buch &amp;quot;Vor den Menschenaltern&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Skywatch = [[Himmelswacht]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote3&amp;quot;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* Sunhold = [[Sonnenfeste]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote4&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Über Morrowind&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Thorheim Guard = [Thorheimwacht]&lt;br /&gt;
* Vulkhel Guard = [Vulkhelwacht]&lt;br /&gt;
* West Guard = [Westliche Wacht]&lt;br /&gt;
* Western Coridale = [Westliches Tal]&lt;br /&gt;
* White Guard = [Weißewacht]&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
===== Provinz Valenwald =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Arenthia = [[Arenthia]]&lt;br /&gt;
* Elden Root = [[Eldenstamm]] ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Einige Städte|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Falinesti = [[Falinnesti]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote20&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls IV: Oblivion|Oblivion]]-Buch &amp;quot;Die rote Küche&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Greenheart = [[Grünherz]] ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Einige Städte|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Haven = [[Haven]] ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Einige Städte|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Silvenar = [[Silvenar]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote20&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls IV: Oblivion|Oblivion]]-Buch &amp;quot;Ein hypothetischer Verrat&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
* Southpoint = [[Südspitz]] ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Einige Städte|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Woodhearth = [[Waldschlot]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote8&amp;quot;/&amp;gt; ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Einige Städte|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
=== Provinzübergreifende Orte ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Iliac Bay = [[Iliac-Bucht]]&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
=== Meere und Ozeane ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Abecean Sea = [[Abeceanische Meer]]&lt;br /&gt;
* Azurian Sea = [[Azurianisches Meer]] &lt;br /&gt;
* Cape of the blue divide = [[Kap der blauen Teilung]]&lt;br /&gt;
* Eltheric Ocean = [[Eltherische Ozean]]&lt;br /&gt;
* Sea of Pearls = [[Perlenmeer]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Shivering Isles ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Emeon Sea = [[Emeanische See]]&lt;br /&gt;
*Enjaen Sea = [[Enjanische See]]&lt;br /&gt;
*Heretic&#039;s Horn = [[Ketzerhorn]]&lt;br /&gt;
*Madgod&#039;s Boot = [[Stiefel des Wahngottes]]&lt;br /&gt;
*New Sheoth = [[Neu-Sheoth]]&lt;br /&gt;
*Overlook Road = [[Aussichtsstraße]]&lt;br /&gt;
*Pinnacle Road = [[Gipfelstraße]]&lt;br /&gt;
*Saint&#039;s Watch = [[Heiligenwacht]]&lt;br /&gt;
*Shallow Grave = [[Seichtes Grab]]&lt;br /&gt;
*The Fringe = [[Randland]]&lt;br /&gt;
*The Hill of Suicides = [[Freitodhügel]]&lt;br /&gt;
*The Isle of Flame = [[Insel der Flamme]]&lt;br /&gt;
*The Jester&#039;s Spine Mountains = [[Gauklerrücken]]&lt;br /&gt;
*The Laughing Coast = [[Lachende Küste]]&lt;br /&gt;
*The Low Road = [[Untere Straße]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Kultur ==&lt;br /&gt;
{|width=100% cellpadding=15px&lt;br /&gt;
|width=50% valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
=== Gasthäuser ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald Skar Inn = [[Taverne &amp;quot;Ald Skar&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
* Aleswell Inn = [[Herberge Zum Bockbierquell]]&lt;br /&gt;
* Andus Tradehouse = [[Andus Handelshaus]]&lt;br /&gt;
* Black Shalk Cornerclub =  [[Taverne &amp;quot;Zum schwarzen Shalk&amp;quot;]]  &lt;br /&gt;
* Border Watch Inn = ???&lt;br /&gt;
* Brina Cross Inn = ???&lt;br /&gt;
* Cheydinhal Bridge Inn = ???&lt;br /&gt;
* Council Club = [[Ratstaverne (Balmora)]] &lt;br /&gt;
* Eight Plates = [[Acht Teller]] &lt;br /&gt;
* Fara&#039;s Hole in the Wall = [[Faras Loch in der Wand]] &lt;br /&gt;
* Faregyl Inn = ???&lt;br /&gt;
* Five Claws Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Gateway Inn = [[Taverne &amp;quot;Zum Torbogen&amp;quot;]]  &lt;br /&gt;
* Goodwill Inn = ???&lt;br /&gt;
* Gottshaw Inn = ???        &lt;br /&gt;
* Halfway Tavern = [[Herberge &amp;quot;Zur Mitte&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
* Imperial Bridge Inn = ???&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = ???&lt;br /&gt;
* Jerall View Inn = ???&lt;br /&gt;
* Lonely Suitor Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Lucky Lockup = ???&lt;br /&gt;
* Luther Broad&#039;s Boarding House = ???&lt;br /&gt;
* Moslin&#039;s Inn = ???&lt;br /&gt;
* Newlands Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Olav&#039;s Tap and Tack = ???&lt;br /&gt;
* Plot and Plaster = [[Pech und Schwefel]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = ???&lt;br /&gt;
* Sethan&#039;s Tradehouse = [[Sethans Handelshaus]] &lt;br /&gt;
* Shenk&#039;s Shovel = [[Shenks Hütte]]&lt;br /&gt;
* Sickly Bernice&#039;s Taphouse = ??? &lt;br /&gt;
* Silverhome on the Water = ???    &lt;br /&gt;
* Six Fishes = [[Sechs Fische]]&lt;br /&gt;
* South Wall Cornerclub = [[Südwall-Taverne]]&lt;br /&gt;
* The All-Saints Inn = ???&lt;br /&gt;
* The Bloated Float Inn = ???&lt;br /&gt;
* The Choosy Beggar = ???&lt;br /&gt;
* The Count&#039;s Arms = [[Zu des Graffen Waffen]]&lt;br /&gt;
* The Covenant = [[Zum feierlichen Schwur]] &lt;br /&gt;
* The Drunken Dragon Inn= ???&lt;br /&gt;
* The Feed Bag = ???&lt;br /&gt;
* The Flowing Bowl = ???&lt;br /&gt;
* The Foaming Flask = [[Zum schäumenden Flachmann]]&lt;br /&gt;
* The Grey Mare = ???&lt;br /&gt;
* The King and Queen Tavern = ???&lt;br /&gt;
* The Lizard&#039;s Head = [[Der Echsenkopf]] &lt;br /&gt;
* The Merchants Inn = ???&lt;br /&gt;
* The Oak and Crosier = ???&lt;br /&gt;
* The Sleeping Mare = ???&lt;br /&gt;
* The Tiber Septim Hotel = [[Tiber Septim Hotel]]&lt;br /&gt;
* The Wastrel&#039;s Purse = ???&lt;br /&gt;
* Three Sisters Inn = ???&lt;br /&gt;
* Tower of Dusk = ???&lt;br /&gt;
* Two Sisters Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Varo Tradehouse = [[Varo-Handelshaus]]&lt;br /&gt;
* Wawnet Inn = ???&lt;br /&gt;
* West Weald Inn = ???&lt;br /&gt;
|width=50% valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
=== Bücher ===&lt;br /&gt;
* 2920, The Last Year of the First Era = [[2920 (Bücher)|2920, Das Letzte Jahr der Ersten Ära]]&lt;br /&gt;
* 36 Lessons of Vivec = [[36 Lehren des Vivec]]&lt;br /&gt;
* ABCs for Barbarians = [[ABC für Barbaren]]&lt;br /&gt;
* Aedra and Daedra = [[Aedra und Daedra]]&lt;br /&gt;
* Ancestors and the Dunmer = [[Ahnen und die Dunmer]]&lt;br /&gt;
* Arkay The Enemy = [[Arkay, der Feind]]&lt;br /&gt;
* Azura and the Box = [[Azura und die Kiste]]&lt;br /&gt;
* Berams Journal = [[Berams Tagebuch]] &lt;br /&gt;
* Biography of Queen Barenziah = [[Biographie von Barenziah]]&lt;br /&gt;
* Blasphemous Revenants = [[Blasphemische Wiedergänger]]&lt;br /&gt;
* Bloody Note = [[Blutige Notiz]]&lt;br /&gt;
* Boethiah&#039;s Pillow Book = [[Boethiahs Bettlektüre]]&lt;br /&gt;
* Boethiah&#039;s Glory = [[Boethiahs Glanz]]&lt;br /&gt;
* Brown Book of 426 = [[Das Braune Buch von 3Ä 426]]&lt;br /&gt;
* Capn&#039;s Guide to the Fishy Stick = [[Anleitung zum Fischspießen]]&lt;br /&gt;
* Cherim&#039;s Heart of Anequina = [[Cherims Herz von Anequina]]&lt;br /&gt;
* Colony Status Report = [[Bericht der Kolonie]]&lt;br /&gt;
* Dagoth Ur&#039;s Plans = [[Dagoth Urs Pläne‎]]&lt;br /&gt;
* Directions to Caius Cosades = [[Ankunft des Nerevarine]] (In Wirklichkeit: &#039;&#039;Anweisungen&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
* Fair Warning = [[Cumanyas Notizen]]&lt;br /&gt;
* Famed Artifacts of Tamriel = [[Berühmte Artefakte Tamriels]]&lt;br /&gt;
* Guide to Ald&#039;ruhn = [[Ald&#039;ruhn-Führer]]&lt;br /&gt;
* Guide to Balmora = [[Balmora-Führer]]&lt;br /&gt;
* Invocation of Azura = [[Azuras Beschwörung]]&lt;br /&gt;
* Last Scabbard of Akrash = [[Akrashs letzte Scheide]]&lt;br /&gt;
* Letter from Gadayn = [[Brief von Gadayn]]&lt;br /&gt;
* Letter from Ocato = [[Brief von Ocato]]&lt;br /&gt;
* Letter from Rigmor to Risi = [[Brief von Rigmor an Risi]]&lt;br /&gt;
* Letter to Senilias Cadiusus = [[Brief an Senilias Cadiusus]]&lt;br /&gt;
* Message from Dagoth Ur = [[Botschaft von Dagoth Ur]]&lt;br /&gt;
* Message from Divayth Fyr = [[Antwort von Divayth Fyr]]&lt;br /&gt;
* Message from Master Aryon = [[Aryons Aufzeichnungen]]&lt;br /&gt;
* Old, Wet Note = [[Alte durchnässte Notiz]]&lt;br /&gt;
* On the Preparation of the Corpse = [[Aufbereitung einer Leiche]]&lt;br /&gt;
* Orders for Bivale Teneran = [[Befehle für Bivale Teneran]]&lt;br /&gt;
* Order From Mollismo = [[Auftrag von Mollismo]]&lt;br /&gt;
* Prayers of Baranat = [[Baranats Gebete]]&lt;br /&gt;
* Special Flora of Tamriel = [[Außergewöhnliche Pflanzenwelt]]&lt;br /&gt;
* Tamrielic Lore = [[Artefakte aus Tamriel]]&lt;br /&gt;
* The Alchemical Recipes of Aurane Frernis = [[Aurane Frernis Rezepte]]&lt;br /&gt;
* The Alchemist&#039;s Formulary = [[Alchemistische Formelsammlung]]&lt;br /&gt;
* The Blue Book of Riddles = [[Das Blaue Buch der Rätsel]]&lt;br /&gt;
* The Book of Daedra = [[Das Buch der Daedra]]&lt;br /&gt;
* The Charwich-Koniinge Letters = [[Charwich-Koniinge-Briefe]]&lt;br /&gt;
* The Egg of Time = [[Das Ei der Zeit]]&lt;br /&gt;
* The Four Suitors of Benitah = [[Benithas vier Verehrer]]&lt;br /&gt;
* The Homilies of Blessed Almalexia = [[Almalexias Erzählungen]]&lt;br /&gt;
* The Light and the Dark = [[Das Licht und die Dunkelheit]]&lt;br /&gt;
* The Posting of the Hunt = [[Bekanntmachung der Jagd]]&lt;br /&gt;
* Yngling&#039;s Letter = [[Brief von Yngling]]&lt;br /&gt;
* ??? = [[Ausverkauft-Notiz]]&lt;br /&gt;
* ??? = [[Bauauftrag]]&lt;br /&gt;
* ??? = [[Brief von J&#039;Zhirr]]&lt;br /&gt;
* ??? = [[Brief von Llaalam Dredil]]&lt;br /&gt;
* ??? = [[Brief von Tsrazami]]&lt;br /&gt;
* ??? = [[Caldera-Aufzeichnungen‎]]&lt;br /&gt;
* ??? = [[Caldera-Bergbauabkommen‎]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kosmologie ==&lt;br /&gt;
{|width=100% cellpadding=15px&lt;br /&gt;
|width=50% valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
=== Zeitalter ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dawn Era = [[Ära der Dämmerung]]&lt;br /&gt;
* First Era = [[Erste Ära]]&lt;br /&gt;
* Merethic Era = [[Merethische Ära]]&lt;br /&gt;
* Second Era = [[Zweite Ära]]&lt;br /&gt;
* Third Era = [[Dritte Ära]]&lt;br /&gt;
* Fourth Era = [[Vierte Ära]]&lt;br /&gt;
|width=50% valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
=== Wochentage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sundas = Sundas  &lt;br /&gt;
* Morndas = Morndas   &lt;br /&gt;
* Tirdas =  Tirsdag  &lt;br /&gt;
* Middas = Middas&lt;br /&gt;
* Turdas = Turdas  &lt;br /&gt;
* Fredas = Fredas  &lt;br /&gt;
* Loredas = Loredas&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
=== Monate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Morning Star = [[Morgenstern]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dawn =  [[Sonnenaufgang]] &lt;br /&gt;
* First Seed = [[Erste Saat]]&lt;br /&gt;
* Rains Hand = [[Regenhand]]&lt;br /&gt;
* Second Seed = [[Zweite Saat]]&lt;br /&gt;
* Mid Year = [[Jahresmitte]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Height = [[Sonnenhöhe]]&lt;br /&gt;
* Last Seed = [[Letzte Saat]]&lt;br /&gt;
* Hearth Fire = [[Herzfeuer]] (In einigen Uebersetzungen wird auch Herdfeuer gesagt) &lt;br /&gt;
* Frost Fall = [[Eisherbst]] &lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dusk = [[Sonnenuntergang]] &lt;br /&gt;
* Evening Star = [[Abendstern]] &lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
=== Feiertage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Life Festival = Neujahr-Fest&lt;br /&gt;
* Scour Day = Scheuer-Tag (oder Reinigungstag?)&lt;br /&gt;
* Ovank&#039;a = Ovank&#039;a&lt;br /&gt;
* Meridia&#039;s Summoning Day = Meridia&#039;s Beschwörungstag&lt;br /&gt;
* South Winds Prayer = Südliches Windgebet&lt;br /&gt;
* Day of Lights = Tag des Lichts&lt;br /&gt;
* Waking Day = Tag des Aufwachens&lt;br /&gt;
* Mad Pelagius = Verrückter Pelagius&lt;br /&gt;
* Othroktide = Othroktide&lt;br /&gt;
* Day of Release = Tag der Befreiung&lt;br /&gt;
* Heart&#039;s Day = Herz-Tag&lt;br /&gt;
* Perseverance Day = Beharrlichkeits-Tag&lt;br /&gt;
* Aduros Nau = Aduros Nau&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
== Personen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Agnete the Pickled = [[Agnete die Besäuselte]]&lt;br /&gt;
* Amiable Fanriene = [[Freundlicher Fanrien]]&lt;br /&gt;
* Bittneld the Curse-Bringer = [[Bittneld der Fluchbringer]]&lt;br /&gt;
* City-Swimmer = [[Stadtschwimmer]]&lt;br /&gt;
* Cosmus the Cheat = [[Cosmus der Betrüger]]&lt;br /&gt;
* Edla Dark-Heart = [[Edla Düsterherz]]&lt;br /&gt;
* Erich the Unworthy = [Erich der Unwürdige]&lt;br /&gt;
* Eydis Fire-Eye = [[Eydis Feuerauge]]&lt;br /&gt;
* Forstaag the Sweltering = [[Forstaag der Unbekleidete]]&lt;br /&gt;
* Gee-Pop Varis = [[Großvater Varis]]&lt;br /&gt;
* Gray Fox = [[Graufuchs]]&lt;br /&gt;
* Gudling the Rascal = [[Gudling der Schelm]]&lt;br /&gt;
* Haema Farseer = [[Haema Farseer]]&lt;br /&gt;
* Hafid Hollowleg = [[Hafid Hohlfuß]]&lt;br /&gt;
* Hakar the Candle = [[Hakar die Kerze]]&lt;br /&gt;
* Hans Black-Nail = [[Hans Schwarznagel]]&lt;br /&gt;
* Hauls-Ropes-Faster [[Zieht-das-Seil-schneller]]&lt;br /&gt;
* Hears-Voices-In-The-Air = [[Hört-Stimmen-in-der-Luft]]&lt;br /&gt;
* Heinrich Oaken-Hull = [[Heinrich Eichenrumpf]]&lt;br /&gt;
* Hides-His-Heart = [[Verbirgt-sein-Herz]]&lt;br /&gt;
* Hrondar Highlander = [[Hrondar Hochländer]]&lt;br /&gt;
* Imus the Dull = [[Imus der Dumme]]&lt;br /&gt;
* Lazy Kaslowyn = [[Faulpelz Kaslowyn]]&lt;br /&gt;
* M&#039;aiq the Liar = [[M&#039;aiq der Lügner]]&lt;br /&gt;
* Maren the Seal = [Maren die Robbe]?&lt;br /&gt;
* Nels the Naughty = [[Nels der Freche]]&lt;br /&gt;
* Nermus the Mooch = [[Nermus der Schnorrer]]&lt;br /&gt;
* Newheim the Portly = [[Neuheim der Rundliche]]&lt;br /&gt;
* Nine-Toe = [[Neunzeh]]&lt;br /&gt;
* Ongar the World-Weary = [[Ongar der Überdrüssige]]&lt;br /&gt;
* Orgnolf Hairy-Legs = [[Orgnolf Haarbein]]&lt;br /&gt;
* Pelinal Whitestrake = [[Pelinal Weißplanke]]&lt;br /&gt;
* Penniless Olvus = [[Olvus der Mittellose]]&lt;br /&gt;
* Quill-Weave = [[Federweber]]&lt;br /&gt;
* Ra&#039;jhera the Keeneye = ???&lt;br /&gt;
* Reinhardt Red-Spear = [Reinhardt Rotspeer]&lt;br /&gt;
* Reistr the Rotted = [[Reistr der Verfaulte]]&lt;br /&gt;
* Right-Wind = [[Rechts-Wind]]&lt;br /&gt;
* Sarnir the Clerk = [Sarnir der Schreiber]?&lt;br /&gt;
* Shunari Eye-Fly = [[Shunari Flatterauge]]&lt;br /&gt;
* Sings-Like-Thunder = [[Singt-wie-Donner]]&lt;br /&gt;
* Snar the Cook = [[Snar der Koch]]&lt;br /&gt;
* Sold Fine-Hair = [[Sold Dünnhaar]]&lt;br /&gt;
* St. Osla = [St. Osla]&lt;br /&gt;
* Svenja Snow-Song = ???&lt;br /&gt;
* Torbal the Sufficient = [Torbal der Erfolgreiche]?&lt;br /&gt;
* Ulfgar Fog-Eye = [[Ulfgar Nebelauge]]&lt;br /&gt;
* Umaril the Unfeathered = [[Umaril der Ungefiederte]]&lt;br /&gt;
* Uuras the Shepherd = [[Uuras der Schafshirte]]&lt;br /&gt;
* Vigge the Cautious = [[Vigge der Vorsichtige]]&lt;br /&gt;
* Wretched Aia = [[Abscheuliche Aia]]&lt;br /&gt;
* Lord Vhosek of the Moon = ???&lt;br /&gt;
* Lord K&#039;avar = [[Graf K&#039;avar]]&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Waffen, Rüstungen und Artefakte ==&lt;br /&gt;
*Amulet of Kings = [[Amulett der Könige]]&lt;br /&gt;
*Auriel&#039;s Bow = [[Auri-Els Bogen]]&lt;br /&gt;
*Auriel&#039;s Shield = [[Auri-Els Schild]]&lt;br /&gt;
*Azura&#039;s Star = [[Azuras Stern]]&lt;br /&gt;
*Barilzar&#039;s Mazed Band = [[Barilzars verwobenes Band]]&lt;br /&gt;
*Bipolar Blade = [[Bipolare Klinge]]&lt;br /&gt;
*Bitter Cup = [[Bitterpokal]]&lt;br /&gt;
*Bloodworm Helm = [[Blutwurm-Helm]]&lt;br /&gt;
*Boots of the Apostel = [[Stiefel des Apostels]]&lt;br /&gt;
*Boots of Blinding Speed = [[Siebenmeilenstiefel]]&lt;br /&gt;
*Bow of Shadows = [[Schattenbogen]]&lt;br /&gt;
*Chrysamere = [[Chrysamere]]&lt;br /&gt;
*Cuirass of the Savior&#039;s Hide = [[Harnisch aus des Erretters Haut]]&lt;br /&gt;
*Daedric Crescent Blade = [[Daedrischer Halbmond]]&lt;br /&gt;
*Daedric Scourge = [[Geißel]]&lt;br /&gt;
*Dagger of Symmachus = [[Dolch des Symmachus]]&lt;br /&gt;
*Denstagmer&#039;s Ring = [[Denstagmers Ring]]&lt;br /&gt;
*Dragonbone Mail = [[Drachenknochen-Harnisch]]&lt;br /&gt;
*Ebony Blade = [[Ebenholzklinge]]&lt;br /&gt;
*Ebony Mail = [[Ebenerz-Rüstung]]&lt;br /&gt;
*Elder Scrolls = [[Schriftrollen der Alten]]&lt;br /&gt;
*Eleidon&#039;s Ward = [[Schild des Eleidon]]&lt;br /&gt;
*Fang of Haynekhtnamet = [[Haynekhtnamets Fang]]&lt;br /&gt;
*Fearstruck = ???&lt;br /&gt;
*Fists of Randagulf = [[Randagulfs Fäuste]]&lt;br /&gt;
*Flask of Lillandril = [[Lillandrils Flakon]]&lt;br /&gt;
*Fork of Horripilation = [[Gabel der Gänsehaut]]&lt;br /&gt;
*Gambolpuddy = [[Gambolkissen]]&lt;br /&gt;
*Goldbrand = [[Goldbrand]]&lt;br /&gt;
*Helm of Oreyn Bearclaw = [[Helm von Oreyn Bärentatze]]&lt;br /&gt;
*Hircine&#039;s Ring = [[Hircines Ring]]&lt;br /&gt;
*Hopesfire = [[Hoffnungsfunke]]&lt;br /&gt;
*Ice Blade of the Monarch = [[Eisklinge des Monarchen]]&lt;br /&gt;
*Kagrenac&#039;s Tools = [[Kagrenacs Werkzeuge]]&lt;br /&gt;
*Keening = [[Seelenklinge]]&lt;br /&gt;
*King Orgnum&#039;s Coffer = ???&lt;br /&gt;
*Lord&#039;s Mail = [[Fürstenrüstung]]&lt;br /&gt;
*Mace of Aevar Stone-Singer = [[Aevar Steinwurfs Streitkolben]]&lt;br /&gt;
*Mace of Molag Bal = [[Streitkolben von Molag Bal]]&lt;br /&gt;
*Mace of Slurring = ???&lt;br /&gt;
*Masque of Clavicus Vile = [[Maske des Clavicus Vile]]&lt;br /&gt;
*Mehrunes&#039; Razor = [[Mehrunes Schneide]]&lt;br /&gt;
*Mentor&#039;s Ring = [[Ring des Mentors]]&lt;br /&gt;
*Moon-and-Star = [[Mond und Stern]]&lt;br /&gt;
*Namira&#039;s Ring = [[Namiras Ring]]&lt;br /&gt;
*Necromancer&#039;s Amulet = [[Amulett des Totenbeschwörers]]&lt;br /&gt;
*Oghma Infinium = Oghma Infinium&lt;br /&gt;
*Ring of Khajiiti = [[Ring der Khajiit]]&lt;br /&gt;
*Ring of Phynaster = [[Ring von Phynaster]]&lt;br /&gt;
*Ring of Surroundings = [Ring der Umgebung]?&lt;br /&gt;
*Ring of the Wind = [[Ring des Windes]]&lt;br /&gt;
*Robe of the Lich = [[Robe des Lichs]]&lt;br /&gt;
*Sanguine&#039;s Rose = [[Blutige Rose]]&lt;br /&gt;
*Scourge = [[Geißel]]&lt;br /&gt;
*Skeleton&#039;s Key = [[Skelettschlüssel]]&lt;br /&gt;
*Skull Crusher = [[Schädelbrecher]]&lt;br /&gt;
*Skull of Corruption = [[Schädel der Korruption]]&lt;br /&gt;
*Widowmaker = [[Witwenmacher]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Clover</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=57273</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=57273"/>
		<updated>2008-12-10T01:16:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Clover: /* Einige Städte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vholendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. [http://www.ei-der-zeit.com/forum/wbb2/thread.php?threadid=1107 Hier] --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enchanter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber [[Der_kleine_Tamriel-Almanach]] und [[Kleiner_Reisef%C3%BChrer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend]] stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem &amp;quot;&#039;&#039;&#039;The Pocket Guide to The Empire and its environs&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus &amp;quot;offizieller&amp;quot; Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Der kleine Tamriel Almanach&#039;&#039;&#039;&amp;quot; bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Taschenführer zum Kaiserreich&#039;&#039;&#039;&amp;quot; wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- [[Benutzer:Scanner|Scanner]] (hinzugefuegt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.&lt;br /&gt;
: Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die neusten Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten. &lt;br /&gt;
:Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden. &lt;br /&gt;
:Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Magie, Mana und Magicka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall&#039;s &amp;quot;König Edward, XII&amp;quot; steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen &amp;quot;Magie bannen&amp;quot; oder &amp;quot;Magie festigen&amp;quot;, aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein &amp;quot;Mana festigen&amp;quot;, etc.). In Oblivion heißt es (bis auf &amp;quot;Magie widerstehen&amp;quot;) überall &amp;quot;Magicka&amp;quot;. Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Also ich sehe durchaus noch einen Unterschied in den Begriffen Mana und Magie. Während Mana die Menge an magischer Energie beschreibt, ist Magie der Effekt, den du durch den Einsatz von Mana, erzeugst. Der Effekt &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; mag schlecht gewählt sein, da man ja sein Mana festigt. Allerdings bei den anderen Arten der Magie-Effekte stimmt schon die Übersetzung Magie. Denn man hat eine &amp;quot;Magie-Resistenz&amp;quot; und keine &amp;quot;Mana-Resistenz&amp;quot;. Wenn man von einem Zauber getroffen wird, kann es einem ja egal sein, mit wie viel Mana dieser erzeugt wurde. Es kommt ja nur darauf an, wie mächtig die Magie des Zaubers ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Unabhängig davon ist die Einteilung Magic=Magie und Magicka=Magiemenge nicht richtig. Ich schlage vor - Magic=Magie, Magic Points=Mana, Magicka=Magicka (ayleidisch). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:26, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tut mir Leid, aber ich finde nirgednwo die Übersetzung Magiemenge. Und die Manapunkte (der blaue Balken, damit wir uns verstehen), heißt nun mal in sämtlichen deutsche Versionen Mana und in der englische Magicka. Warum sollten wir hierfür eine andere Übersetzung verwenden. Das der Ayleidenbegriff nicht übersetzt wird ist klar. Das machen wir schließlich auch mit keinem der anderen Fremd(Kunst-)worte. Nur weiß ich nach wie vor nicht so ganz, was du willst. Wie ich dich verstehe willst du jedes Auftauchen des Wortes Mana in Magicka ändern und das kann ja nicht der Sinn sein, dass wir bereits Übersetztes rückgängig machen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 16:44, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe zur Sicherheit noch einmal nachgesehen. Weder Morrowind noch Oblivion bezeichenen den blauen Balken, welcher die Menge der zur Verfügung stehenden Magie darstellt, als Mana. Beide bezeichnen den Balken &#039;&#039;&#039;völlig korrekt&#039;&#039;&#039; als Magie. Wenn man die orginal engl. Buchtexte durchliest, sieht man auch, dass Magicka definitiv nicht die Menge der &#039;Magic&#039; darstellt, sondern nur eine andere Ausdrucksweise des Wortes &#039;Magic&#039; (also Magie) ist. Daher ganz klar - Magicka hat für Bethesda keine Mengenbedeutung (keine Manabedeutung). Wenn also weder die Orginaltexte von Bethesda das sagen, noch die Morrowind- und Oblivionübersetzung der offiziellen Übersetzer, woher soll dann der Ausdruck Mana herkommen? Wo ist die offizielle Quelle dafür? Alles deutet darauf hin, dass es Elder Scrolls typisch gehandhabt wird, d.h. Magie bezeichnet Form und Menge gleichzeitig je nach Kontext - die offiziellen Übersetzungen bestätigen das nur. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:59, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::So ich habe einmal das Handbuch durchgelesen und muss dir Recht geben, dass der Begriff Mana nicht auftaucht. Die verwendeten Bezeichnungen variieren allerdings zwischen Magie, Magiemenge und Magiepunkte. Letzteres finde ich nicht gut. Man kann ja schlecht von einer Quantelung der Magie ausgehen. Ich werde mal das Auftauchen von Mana im Almanach suchen und mit Magiemenge erstezten. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 18:30, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Magiemenge für den Balken und Magiemenge bzw. magische Energie in der Literatur als Ersatz von Magicka sind meiner Meinung nach in Ordnung. Bedauerlicherweise haben die offiziellen Übersetzer die Bedeutung der Magicka herabgesetzt, da sie viel zu oft einfach Magicka und Magic zugleich mit Magie übersetzt haben. Wie schon gesagt, ergibt sich die Bedeutung von Magicka praktisch nur aus den engl. Orginaltexten. Ich habe zur besseren Information die [[Magie|Kategorie Magie]] um die Bedeutung von Magicka ergänzt. Bei engl. Büchern kann ich nur empfehlen immer auf den Kontext zu achten und auch nicht immer Magicka generell zu übersetzen. &amp;quot;The Vagaries of Magicka&amp;quot; (Die Launen der Magicka/Magie) z.B. zeigt, dass Magicka hier keine Menge darstellt. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:34, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diverse Fremdwörter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kann mir jemand sagen, wie sich &amp;quot;paleonumerology&amp;quot; und &amp;quot;Numidiumism&amp;quot; übersetzen lassen? --[[Benutzer:Mafio1|Mafio1]] 09:36, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Paleo ist griechisch und bedeutet &amp;quot;alt&amp;quot;/&amp;quot;altertümlich&amp;quot; - siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Paleontology (bzw. dt. Seite dazu) - daher Vorschlag: Paläonumerologie. Numidium + ism -&amp;gt; in dt. Sprache: Numidiumismus = Numidium + ismus --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 13:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erstburg und Ersthalt ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also wir haben fuer das englische Wort oder besser Stadt &amp;quot;Firsthold&amp;quot; in Morrowind und Oblivion zwei verschiedene Uebersetzungen. In Morrowind &amp;quot;Erstburg&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Ursprung der Magiergilde&amp;quot;) und in Oblivion &amp;quot;Ersthalt&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Vater der Niben&amp;quot;). Ist etwas schwierig wenn wirs genau nehmen, muessten wir Ersthalt nehmen ist nunmal die 1:1 uebersetzung First = Erst - Hold = halten/festhalten. Meiner persönlichen Ueberzeugung nach bin ich aber fuer Erstburg...also es steht zur Diskussion. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 14:40, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hold ist allerdings auch das englische Wort für Festung/Feste/Burg. Somit ist es wieder Interpretationssache. Ich halte Erstburg für die genauere Übersetzung, aber Ersthalt hört sich besser an. Trotzdem bin ich für Erstburg. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 17:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Wenn ich an Mournhold=Gramfeste denke, würde ich am liebsten Firsthold mit Erstfeste übersetzen, ansonsten aber bin ich auch für Erstburg - Hold=Halt ist in diesem Fall eindeutig falsch. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 21:38, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fällt mir leider erst jetzt auf (Stichpunkt &#039;&#039;1:1 Übersetzung&#039;&#039;): Hold in einem Ortsnamen ist üblicherweise die Abkürzung für Strong&#039;&#039;&#039;hold&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;&#039;Fest&#039;&#039;&#039;ung. Daher heißt Mournhold auch Gramfeste (dt. Abkürzung für Festung der Trauer/Gram). Aus diesem Grund kann man auch Burg akzeptieren. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:53, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Caravaner ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die klasse wird bei UESP als klasse fuer schlickschreiter fuehrer und nicht fuer reisender benutzt: [http://www.uesp.net/wiki/Morrowind:NPC_Classes DA] Weitere Unstimmigkeiten sind z.b. das uesp npch weiter klassen hat, mabrigash, witch, Buoyant Armiger,... weiter: der Unterschied zwischen trader und merchant? Da muss es doch einen geben, können da doch nicht das selbe wort fuer verwenden oder? Ausserdem haben wir hier: [http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:NPC_Classes DA] auch noch weitere klassen wie ostler und pirat...könnte vllt. einer mit CS auch mal ergänzen, dachte wir wären hier komplett... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 08:35, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe nur die Klassen aus Orginal-MW. Bei den Erweiterungen müsste ich noch mal gucken. Und wie gesagt habe ich nur stupid die Klassenübersetzungen abgeschrieben. Mabrigash ist meines Wissens aber nur eine einzelne Person. Dort sah ich nicht den Sinn, eine extra nach dieser Person benannte Klasse einzuführen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 10:14, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe jetzt auch die Klassen von Tribunal und Bloodmoon hinzugefügt. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Danke fehlen nur noch die aus Oblivion =) Ausserdem noch die Fragen zum Unterschied zwischen Trader und Merchant und was nun mit den Caravaner wird. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:03, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Ich mache mal drei Vorschläge: Caravaner = Karawanenführer, Merchant = Kaufmann, Trader = Händler (etwas mobiler als ein eingesessener Kaufmann?). Dazu noch eine Bemerkung zu Mabrigash: Ich zähle &#039;&#039;&#039;29 Mabrigashs&#039;&#039;&#039; in MW+Tr+BM. Vermutlich bezieht sich der Name auf das Wort Gash. Gemeint ist jedenfalls eine Aschländer-Hexe, eine ausgestoßene Weise Frau. Da der Name aber Dunmer-Sprachspezifisch und nicht Imperial-English/Kaiserdeutsch ist, kann man Mabrigash einfach belassen. Meine Empfehlung. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:40, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::Nehme den Kaufmann an das ist gut die Unterschiede muessen wir uns noch ueberlegen. Fuer den Caravaner wuerde ich aber eigentlich dann schon Schlickschreiter-Fuehrer nehmen, oder wo gibts in Obl noch caravaner? meines wissens nirgends. Und wenn damit alle Schlickschreiter-Fuehrer gemeint sind bietet sich das meines Wissens an. Und das mit Mabrigash ist klar, eigenname von Beth, sollten wir so behalten. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 07:36, 9. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Speziell für Morrowind könnte man Schlickschreiter-Führer nehmen und auch allgemein, falls der Caravaner in keinem anderen Spiel auftaucht. Der Begriff selbst ist allgemein und bezieht sich nicht auf den Karawanentyp bzw. das Tier zum Transport. Ich nehme an (aufgrund alter Morrowind-Entwicklungsskizzen - wo eigentlich ganz Morrowind und nicht nur Vvardenfell eingeplant war), dass ursprünglich mehr als nur Schlickschreiter geplant waren und der Rest der Kürzung zum Opfer fiel. Der einzigste Konflikt der sich ergeben könnte wäre ein zweiter Caravaner ohne Schlickschreiter - z.B. ein Karawanenführer durch die Wüste von Alik&#039;r oder dergleichen. Da im Fall des Schlickschreiters die Karawane aus einem Tier besteht, fällt mir allgemein nur Reiseführer ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Dazu kommt noch folgende Entdeckung: &#039;&#039;&#039;Silt&#039;&#039;&#039; (http://en.wikipedia.org/wiki/Silt) bezeichnet man nur als Schlick im Falle des Sandvorkommens im Wasser. Morrowind aber meint wohl alle Vorkommen von Silt, &#039;&#039;insbesondere den Windgetragenen Siltablagerungen (-&amp;gt;Morro-Wind)&#039;&#039;. Konsequenterweise sieht man die Silt Strider auch nur auf dem Trockenen und nicht im Schlick. Ich denke Schlickschreiter selbst ist schon eine Fehlübersetzung - richtig wäre Siltläufer (oder Schluffschreiter). Auch hier kann man die unglückliche Übersetzung durch Reiseführer oder Karawanenführer umgehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Drittens ist die offizielle Fehlübersetzung zu Caravaner aus Morrowind Reisender - daher finde ich &#039;&#039;&#039;Reiseführer&#039;&#039;&#039; nicht schlecht - ob er jetzt auf einem Schlickschreiter oder sonstwas reitet ist ja egal. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 12:24, 9. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::::Ok halten wir fest nehmen wir Reisführer, gehe ich drauf ein Schlickschreiter-Fuehrer sind ja im Grund nichts anderes. Muessen wir nur dann im dazugehörigen Artikel ordentlich unterscheiden. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:28, 9. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, aber [[Diskussion:Reiseführer|wie gesagt]] kennen wir noch keine anderen Reiseführer...--[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 10:19, 9. Mai 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Natuerlich nicht, aber es tut auch nichts zur Sache, vielleicht kommen ja noch weitere in den nächsten Teilen hinzu. Und da Schlickschreiter-Fuehrer eben auch auf Reisefuehrer verlinkt sehe ich da keinen Abbruch.--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 10:24, 9. Mai 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shaman==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, hier wurde de Übersetzung vergessen. Ich schlage Schamane vor. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Dafuer --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:02, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einige Städte ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also habe heute mal die Städtchen durchgeschaut und versuht nachweise zu finden (hat den ganzen morgen gebraucht -.-&amp;quot;). Schaut mal gesamt drueber ich habe jetzt nur paar rausgesucht wo ich mir wirklich nicht recht sicher bin, manchmal sogar mit quelle...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dune = Ueberstung?? Gibts keine richtige Dune lassen?&lt;br /&gt;
* Orcrest = In quellen wird dazu orcrest gesagt. Wuerde Orcruh vorschlagen, da ähnlich wie wegesruh&lt;br /&gt;
* Rimmen = dafuer gibts die uebersetzung &amp;quot;krempen&amp;quot; im buch &amp;quot;Fürst Jornibrets letzter Tanz&amp;quot;, bin ich nicht ganz zufrieden mit aber trotzdem nehmen?&lt;br /&gt;
* Riverhold = wurde mit stromfeste uebersetzt. Finde ich eigentlich ok oder?&lt;br /&gt;
* Tenmar forest = wollen wir das Tenmar-wald oder Tenmarwald schreiben? Letztere kommt so im Buch vor&lt;br /&gt;
* Lilmoth = wurde mit &amp;quot;kleinmottien&amp;quot; uebersetzt...war ich ueberrascht, so akzeptieren?&lt;br /&gt;
* Blackrose = wurde mit &amp;quot;dunkelhain&amp;quot; uebersetzt irgendwo hatte ich aber auch &amp;quot;schwarzrose&amp;quot; gelesen. Was nehmen?&lt;br /&gt;
* Stormhold = sturmfeste?&lt;br /&gt;
* Thorn = bei Thorn bleiben?&lt;br /&gt;
* Elden root = K.A. Alter Wald oder sowas&lt;br /&gt;
*Greenheart = K.A. Grünherz?&lt;br /&gt;
*Haven = bei Haven bleiben?&lt;br /&gt;
*Southpoint = Südspitz? In bezug auf Nordspitz oder auch das ändern?&lt;br /&gt;
*Falinesti = falinesti oder falinnesti (letztere tritt im Buch 2920 auf)&lt;br /&gt;
*Woodhearth = wurde mit &amp;quot;waldschlot&amp;quot; uebersetzt andere vorschläge?&lt;br /&gt;
*Evermore = wurde der Vorschlag &amp;quot;Immerfort&amp;quot; gebracht, nehmen? Oder andere Vorschläge?&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:33, 11. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Tenmar Forest bin ich für letzteres also Tenmarwald, klingt deutscher als die Variante mit bindestrich. Greenheart würde ich Grünherz nehmen, zumindetstens solange bis Bethesda uns vom Gegenteil überzeugt :) Beim Rest weiß ich nicht! --[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 20:59, 13. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würds so machen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dune = Dune&lt;br /&gt;
* Orcrest = In deutschen Quellen? &lt;br /&gt;
* Rimmen = Krempen -&amp;gt; Wir sollten dann schon bei den gegebenen bleiben und es daher Krempen nennen.&lt;br /&gt;
* Riverhold = Stromfeste&lt;br /&gt;
* Tenmar forest = Tenmarwald&lt;br /&gt;
* Lilmoth = Kleinmottien &lt;br /&gt;
* Blackrose = Hast du Quellen wo es wie übersetzt wurde?&lt;br /&gt;
* Stormhold = Sturmfeste&lt;br /&gt;
* Thorn = Thorn&lt;br /&gt;
* Elden root = Alter Wald -&amp;gt; Bin ich irgendwie nicht so zufrieden mit.&lt;br /&gt;
*Greenheart = Grünherz&lt;br /&gt;
*Haven = Haven&lt;br /&gt;
*Southpoint = Südspitz&lt;br /&gt;
*Falinesti = Falinnesti&lt;br /&gt;
*Woodhearth = Waldschlot&lt;br /&gt;
*Evermore = Immerfort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir schon eine Übersetung gegeben haben, würde ich auch diese nehmen, auch wenn sie vll manchmal nicht ganz so schön ist. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 22:14, 13. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn folgende Begriffe nicht schon eine Übersetzung haben, würde ich persönlich noch mehr Eindeutschungen bevorzugen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Orcrest = Orcruhe (wie bei Karls-ruhe?)&lt;br /&gt;
* Rimmen = Krempen (Rim=Rand, die Übersetzung ist da ohnehin nah dran)&lt;br /&gt;
* Lilmoth = Kleinmotten wäre mir lieber (Kleinmottien wäre eher ein Landname)&lt;br /&gt;
* Blackrose = Schwarzrose (Dunkelhain ist aber arg daneben)&lt;br /&gt;
* Elden root = Eldenwurzel (es sei denn, jemand kann Elden übersetzen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begriffe, die so einfach sind, dass man sie nicht übersetzt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dune = Dünen (oder Dünstadt -&amp;gt; Dünkirchen kommt tatsächlich von Düne)&lt;br /&gt;
* Thorn = Dornen (oder Dornstadt)&lt;br /&gt;
* Haven = Hafen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Point=Spitz allgemeingültig würde dann aber auch Glenpoint=Glenspitz (Glen=Felschlucht?) bedeuten. Na ja. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:18, 16. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Was ich will, das wir eventuell fuer nicht uebersetzte Begriffe eigene finden. Darum habe ich auch angefragt was ihr fuer vorschläge habt. Z.B. Dune oder Thorn kann man so lassen, aber mir gefallen die Versionen von Scanner einfach besser. Ergo: Haven = Hafen ist nicht das wahre, deswegen wuerde ich das so lassen. Ansonsten ja alles angepasst. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 11:50, 17. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich übersetze Haven eher mit Zuflucht oder Versteck, wobei ich Zuflucht besser finde.&lt;br /&gt;
Sonst hätte ich noch folgende Vorschläge:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penpath = Stiftsweg&lt;br /&gt;
Deermore = Wildhain&lt;br /&gt;
Longbrugh = Langbruch&lt;br /&gt;
Corgrad Wastes = Corgrad-Öde oder Corgrad-Wüste&lt;br /&gt;
Marbruck Brook = Marbruck&lt;br /&gt;
Sea Keep = Seefeste&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Rosefield würde ich statt Rosafeld eher Rosenfeld machen, und Orcruh würde ich eher Orkruh schreiben, aber das ist nur eine Kleinigkeit. ;)&lt;br /&gt;
[[Benutzer: Clover|Clover]] 02:16, 10. Dez. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouada Samsi==&lt;br /&gt;
[[Bild:Gnisis Lage.jpg|thumb|rechts neben Gnisis ist der Fluss Samsi]]&lt;br /&gt;
Ich habe mir jetzt nochmal die Karten angeguckt und bin zu dem Schluss gekommen das vielleicht die Schlucht des Flusses Samsi sein? Was denkt ihr? --[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 23:52, 17. Mär. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Quada Samsi bedeutet einfach nur Fluss Samsi, nichts mit Schlucht. Quada bedeutet nämlich Fluss ;) --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 07:39, 18. Mär. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Achso! :) --[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 16:54, 1. Apr. 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gegenstände==&lt;br /&gt;
Sollten wir nicht noch eine Abteilung für Gegenstände machen? da gibt es sicher auch Übersetzungsbedarf, vor allem bie Büchern, Rüstung und Waffen. Mir fehlt sie noch und ich weiß nicht genau wie man das macht mit der Tabelle da damit das so in 2 Spalten ist :)--[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 16:54, 1. Apr. 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Klar, wir wollen ja absolut alle Begriffe hier übersetzen :) Sollte wohl Deep mal anlegen. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 10:43, 9. Mai 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::done --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 10:47, 9. Mai 2008 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Clover</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=57272</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=57272"/>
		<updated>2008-12-10T00:51:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Clover: /* Gegenstände */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vholendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. [http://www.ei-der-zeit.com/forum/wbb2/thread.php?threadid=1107 Hier] --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enchanter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber [[Der_kleine_Tamriel-Almanach]] und [[Kleiner_Reisef%C3%BChrer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend]] stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem &amp;quot;&#039;&#039;&#039;The Pocket Guide to The Empire and its environs&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus &amp;quot;offizieller&amp;quot; Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Der kleine Tamriel Almanach&#039;&#039;&#039;&amp;quot; bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Taschenführer zum Kaiserreich&#039;&#039;&#039;&amp;quot; wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- [[Benutzer:Scanner|Scanner]] (hinzugefuegt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.&lt;br /&gt;
: Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die neusten Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten. &lt;br /&gt;
:Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden. &lt;br /&gt;
:Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Magie, Mana und Magicka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall&#039;s &amp;quot;König Edward, XII&amp;quot; steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen &amp;quot;Magie bannen&amp;quot; oder &amp;quot;Magie festigen&amp;quot;, aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein &amp;quot;Mana festigen&amp;quot;, etc.). In Oblivion heißt es (bis auf &amp;quot;Magie widerstehen&amp;quot;) überall &amp;quot;Magicka&amp;quot;. Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Also ich sehe durchaus noch einen Unterschied in den Begriffen Mana und Magie. Während Mana die Menge an magischer Energie beschreibt, ist Magie der Effekt, den du durch den Einsatz von Mana, erzeugst. Der Effekt &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; mag schlecht gewählt sein, da man ja sein Mana festigt. Allerdings bei den anderen Arten der Magie-Effekte stimmt schon die Übersetzung Magie. Denn man hat eine &amp;quot;Magie-Resistenz&amp;quot; und keine &amp;quot;Mana-Resistenz&amp;quot;. Wenn man von einem Zauber getroffen wird, kann es einem ja egal sein, mit wie viel Mana dieser erzeugt wurde. Es kommt ja nur darauf an, wie mächtig die Magie des Zaubers ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Unabhängig davon ist die Einteilung Magic=Magie und Magicka=Magiemenge nicht richtig. Ich schlage vor - Magic=Magie, Magic Points=Mana, Magicka=Magicka (ayleidisch). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:26, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tut mir Leid, aber ich finde nirgednwo die Übersetzung Magiemenge. Und die Manapunkte (der blaue Balken, damit wir uns verstehen), heißt nun mal in sämtlichen deutsche Versionen Mana und in der englische Magicka. Warum sollten wir hierfür eine andere Übersetzung verwenden. Das der Ayleidenbegriff nicht übersetzt wird ist klar. Das machen wir schließlich auch mit keinem der anderen Fremd(Kunst-)worte. Nur weiß ich nach wie vor nicht so ganz, was du willst. Wie ich dich verstehe willst du jedes Auftauchen des Wortes Mana in Magicka ändern und das kann ja nicht der Sinn sein, dass wir bereits Übersetztes rückgängig machen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 16:44, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe zur Sicherheit noch einmal nachgesehen. Weder Morrowind noch Oblivion bezeichenen den blauen Balken, welcher die Menge der zur Verfügung stehenden Magie darstellt, als Mana. Beide bezeichnen den Balken &#039;&#039;&#039;völlig korrekt&#039;&#039;&#039; als Magie. Wenn man die orginal engl. Buchtexte durchliest, sieht man auch, dass Magicka definitiv nicht die Menge der &#039;Magic&#039; darstellt, sondern nur eine andere Ausdrucksweise des Wortes &#039;Magic&#039; (also Magie) ist. Daher ganz klar - Magicka hat für Bethesda keine Mengenbedeutung (keine Manabedeutung). Wenn also weder die Orginaltexte von Bethesda das sagen, noch die Morrowind- und Oblivionübersetzung der offiziellen Übersetzer, woher soll dann der Ausdruck Mana herkommen? Wo ist die offizielle Quelle dafür? Alles deutet darauf hin, dass es Elder Scrolls typisch gehandhabt wird, d.h. Magie bezeichnet Form und Menge gleichzeitig je nach Kontext - die offiziellen Übersetzungen bestätigen das nur. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:59, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::So ich habe einmal das Handbuch durchgelesen und muss dir Recht geben, dass der Begriff Mana nicht auftaucht. Die verwendeten Bezeichnungen variieren allerdings zwischen Magie, Magiemenge und Magiepunkte. Letzteres finde ich nicht gut. Man kann ja schlecht von einer Quantelung der Magie ausgehen. Ich werde mal das Auftauchen von Mana im Almanach suchen und mit Magiemenge erstezten. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 18:30, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Magiemenge für den Balken und Magiemenge bzw. magische Energie in der Literatur als Ersatz von Magicka sind meiner Meinung nach in Ordnung. Bedauerlicherweise haben die offiziellen Übersetzer die Bedeutung der Magicka herabgesetzt, da sie viel zu oft einfach Magicka und Magic zugleich mit Magie übersetzt haben. Wie schon gesagt, ergibt sich die Bedeutung von Magicka praktisch nur aus den engl. Orginaltexten. Ich habe zur besseren Information die [[Magie|Kategorie Magie]] um die Bedeutung von Magicka ergänzt. Bei engl. Büchern kann ich nur empfehlen immer auf den Kontext zu achten und auch nicht immer Magicka generell zu übersetzen. &amp;quot;The Vagaries of Magicka&amp;quot; (Die Launen der Magicka/Magie) z.B. zeigt, dass Magicka hier keine Menge darstellt. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:34, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diverse Fremdwörter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kann mir jemand sagen, wie sich &amp;quot;paleonumerology&amp;quot; und &amp;quot;Numidiumism&amp;quot; übersetzen lassen? --[[Benutzer:Mafio1|Mafio1]] 09:36, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Paleo ist griechisch und bedeutet &amp;quot;alt&amp;quot;/&amp;quot;altertümlich&amp;quot; - siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Paleontology (bzw. dt. Seite dazu) - daher Vorschlag: Paläonumerologie. Numidium + ism -&amp;gt; in dt. Sprache: Numidiumismus = Numidium + ismus --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 13:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erstburg und Ersthalt ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also wir haben fuer das englische Wort oder besser Stadt &amp;quot;Firsthold&amp;quot; in Morrowind und Oblivion zwei verschiedene Uebersetzungen. In Morrowind &amp;quot;Erstburg&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Ursprung der Magiergilde&amp;quot;) und in Oblivion &amp;quot;Ersthalt&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Vater der Niben&amp;quot;). Ist etwas schwierig wenn wirs genau nehmen, muessten wir Ersthalt nehmen ist nunmal die 1:1 uebersetzung First = Erst - Hold = halten/festhalten. Meiner persönlichen Ueberzeugung nach bin ich aber fuer Erstburg...also es steht zur Diskussion. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 14:40, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hold ist allerdings auch das englische Wort für Festung/Feste/Burg. Somit ist es wieder Interpretationssache. Ich halte Erstburg für die genauere Übersetzung, aber Ersthalt hört sich besser an. Trotzdem bin ich für Erstburg. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 17:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Wenn ich an Mournhold=Gramfeste denke, würde ich am liebsten Firsthold mit Erstfeste übersetzen, ansonsten aber bin ich auch für Erstburg - Hold=Halt ist in diesem Fall eindeutig falsch. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 21:38, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fällt mir leider erst jetzt auf (Stichpunkt &#039;&#039;1:1 Übersetzung&#039;&#039;): Hold in einem Ortsnamen ist üblicherweise die Abkürzung für Strong&#039;&#039;&#039;hold&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;&#039;Fest&#039;&#039;&#039;ung. Daher heißt Mournhold auch Gramfeste (dt. Abkürzung für Festung der Trauer/Gram). Aus diesem Grund kann man auch Burg akzeptieren. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:53, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Caravaner ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die klasse wird bei UESP als klasse fuer schlickschreiter fuehrer und nicht fuer reisender benutzt: [http://www.uesp.net/wiki/Morrowind:NPC_Classes DA] Weitere Unstimmigkeiten sind z.b. das uesp npch weiter klassen hat, mabrigash, witch, Buoyant Armiger,... weiter: der Unterschied zwischen trader und merchant? Da muss es doch einen geben, können da doch nicht das selbe wort fuer verwenden oder? Ausserdem haben wir hier: [http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:NPC_Classes DA] auch noch weitere klassen wie ostler und pirat...könnte vllt. einer mit CS auch mal ergänzen, dachte wir wären hier komplett... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 08:35, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe nur die Klassen aus Orginal-MW. Bei den Erweiterungen müsste ich noch mal gucken. Und wie gesagt habe ich nur stupid die Klassenübersetzungen abgeschrieben. Mabrigash ist meines Wissens aber nur eine einzelne Person. Dort sah ich nicht den Sinn, eine extra nach dieser Person benannte Klasse einzuführen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 10:14, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe jetzt auch die Klassen von Tribunal und Bloodmoon hinzugefügt. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Danke fehlen nur noch die aus Oblivion =) Ausserdem noch die Fragen zum Unterschied zwischen Trader und Merchant und was nun mit den Caravaner wird. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:03, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Ich mache mal drei Vorschläge: Caravaner = Karawanenführer, Merchant = Kaufmann, Trader = Händler (etwas mobiler als ein eingesessener Kaufmann?). Dazu noch eine Bemerkung zu Mabrigash: Ich zähle &#039;&#039;&#039;29 Mabrigashs&#039;&#039;&#039; in MW+Tr+BM. Vermutlich bezieht sich der Name auf das Wort Gash. Gemeint ist jedenfalls eine Aschländer-Hexe, eine ausgestoßene Weise Frau. Da der Name aber Dunmer-Sprachspezifisch und nicht Imperial-English/Kaiserdeutsch ist, kann man Mabrigash einfach belassen. Meine Empfehlung. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:40, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::Nehme den Kaufmann an das ist gut die Unterschiede muessen wir uns noch ueberlegen. Fuer den Caravaner wuerde ich aber eigentlich dann schon Schlickschreiter-Fuehrer nehmen, oder wo gibts in Obl noch caravaner? meines wissens nirgends. Und wenn damit alle Schlickschreiter-Fuehrer gemeint sind bietet sich das meines Wissens an. Und das mit Mabrigash ist klar, eigenname von Beth, sollten wir so behalten. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 07:36, 9. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Speziell für Morrowind könnte man Schlickschreiter-Führer nehmen und auch allgemein, falls der Caravaner in keinem anderen Spiel auftaucht. Der Begriff selbst ist allgemein und bezieht sich nicht auf den Karawanentyp bzw. das Tier zum Transport. Ich nehme an (aufgrund alter Morrowind-Entwicklungsskizzen - wo eigentlich ganz Morrowind und nicht nur Vvardenfell eingeplant war), dass ursprünglich mehr als nur Schlickschreiter geplant waren und der Rest der Kürzung zum Opfer fiel. Der einzigste Konflikt der sich ergeben könnte wäre ein zweiter Caravaner ohne Schlickschreiter - z.B. ein Karawanenführer durch die Wüste von Alik&#039;r oder dergleichen. Da im Fall des Schlickschreiters die Karawane aus einem Tier besteht, fällt mir allgemein nur Reiseführer ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Dazu kommt noch folgende Entdeckung: &#039;&#039;&#039;Silt&#039;&#039;&#039; (http://en.wikipedia.org/wiki/Silt) bezeichnet man nur als Schlick im Falle des Sandvorkommens im Wasser. Morrowind aber meint wohl alle Vorkommen von Silt, &#039;&#039;insbesondere den Windgetragenen Siltablagerungen (-&amp;gt;Morro-Wind)&#039;&#039;. Konsequenterweise sieht man die Silt Strider auch nur auf dem Trockenen und nicht im Schlick. Ich denke Schlickschreiter selbst ist schon eine Fehlübersetzung - richtig wäre Siltläufer (oder Schluffschreiter). Auch hier kann man die unglückliche Übersetzung durch Reiseführer oder Karawanenführer umgehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Drittens ist die offizielle Fehlübersetzung zu Caravaner aus Morrowind Reisender - daher finde ich &#039;&#039;&#039;Reiseführer&#039;&#039;&#039; nicht schlecht - ob er jetzt auf einem Schlickschreiter oder sonstwas reitet ist ja egal. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 12:24, 9. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::::Ok halten wir fest nehmen wir Reisführer, gehe ich drauf ein Schlickschreiter-Fuehrer sind ja im Grund nichts anderes. Muessen wir nur dann im dazugehörigen Artikel ordentlich unterscheiden. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:28, 9. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, aber [[Diskussion:Reiseführer|wie gesagt]] kennen wir noch keine anderen Reiseführer...--[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 10:19, 9. Mai 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Natuerlich nicht, aber es tut auch nichts zur Sache, vielleicht kommen ja noch weitere in den nächsten Teilen hinzu. Und da Schlickschreiter-Fuehrer eben auch auf Reisefuehrer verlinkt sehe ich da keinen Abbruch.--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 10:24, 9. Mai 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shaman==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, hier wurde de Übersetzung vergessen. Ich schlage Schamane vor. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Dafuer --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:02, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einige Städte ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also habe heute mal die Städtchen durchgeschaut und versuht nachweise zu finden (hat den ganzen morgen gebraucht -.-&amp;quot;). Schaut mal gesamt drueber ich habe jetzt nur paar rausgesucht wo ich mir wirklich nicht recht sicher bin, manchmal sogar mit quelle...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dune = Ueberstung?? Gibts keine richtige Dune lassen?&lt;br /&gt;
* Orcrest = In quellen wird dazu orcrest gesagt. Wuerde Orcruh vorschlagen, da ähnlich wie wegesruh&lt;br /&gt;
* Rimmen = dafuer gibts die uebersetzung &amp;quot;krempen&amp;quot; im buch &amp;quot;Fürst Jornibrets letzter Tanz&amp;quot;, bin ich nicht ganz zufrieden mit aber trotzdem nehmen?&lt;br /&gt;
* Riverhold = wurde mit stromfeste uebersetzt. Finde ich eigentlich ok oder?&lt;br /&gt;
* Tenmar forest = wollen wir das Tenmar-wald oder Tenmarwald schreiben? Letztere kommt so im Buch vor&lt;br /&gt;
* Lilmoth = wurde mit &amp;quot;kleinmottien&amp;quot; uebersetzt...war ich ueberrascht, so akzeptieren?&lt;br /&gt;
* Blackrose = wurde mit &amp;quot;dunkelhain&amp;quot; uebersetzt irgendwo hatte ich aber auch &amp;quot;schwarzrose&amp;quot; gelesen. Was nehmen?&lt;br /&gt;
* Stormhold = sturmfeste?&lt;br /&gt;
* Thorn = bei Thorn bleiben?&lt;br /&gt;
* Elden root = K.A. Alter Wald oder sowas&lt;br /&gt;
*Greenheart = K.A. Grünherz?&lt;br /&gt;
*Haven = bei Haven bleiben?&lt;br /&gt;
*Southpoint = Südspitz? In bezug auf Nordspitz oder auch das ändern?&lt;br /&gt;
*Falinesti = falinesti oder falinnesti (letztere tritt im Buch 2920 auf)&lt;br /&gt;
*Woodhearth = wurde mit &amp;quot;waldschlot&amp;quot; uebersetzt andere vorschläge?&lt;br /&gt;
*Evermore = wurde der Vorschlag &amp;quot;Immerfort&amp;quot; gebracht, nehmen? Oder andere Vorschläge?&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:33, 11. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Tenmar Forest bin ich für letzteres also Tenmarwald, klingt deutscher als die Variante mit bindestrich. Greenheart würde ich Grünherz nehmen, zumindetstens solange bis Bethesda uns vom Gegenteil überzeugt :) Beim Rest weiß ich nicht! --[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 20:59, 13. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würds so machen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dune = Dune&lt;br /&gt;
* Orcrest = In deutschen Quellen? &lt;br /&gt;
* Rimmen = Krempen -&amp;gt; Wir sollten dann schon bei den gegebenen bleiben und es daher Krempen nennen.&lt;br /&gt;
* Riverhold = Stromfeste&lt;br /&gt;
* Tenmar forest = Tenmarwald&lt;br /&gt;
* Lilmoth = Kleinmottien &lt;br /&gt;
* Blackrose = Hast du Quellen wo es wie übersetzt wurde?&lt;br /&gt;
* Stormhold = Sturmfeste&lt;br /&gt;
* Thorn = Thorn&lt;br /&gt;
* Elden root = Alter Wald -&amp;gt; Bin ich irgendwie nicht so zufrieden mit.&lt;br /&gt;
*Greenheart = Grünherz&lt;br /&gt;
*Haven = Haven&lt;br /&gt;
*Southpoint = Südspitz&lt;br /&gt;
*Falinesti = Falinnesti&lt;br /&gt;
*Woodhearth = Waldschlot&lt;br /&gt;
*Evermore = Immerfort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir schon eine Übersetung gegeben haben, würde ich auch diese nehmen, auch wenn sie vll manchmal nicht ganz so schön ist. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 22:14, 13. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn folgende Begriffe nicht schon eine Übersetzung haben, würde ich persönlich noch mehr Eindeutschungen bevorzugen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Orcrest = Orcruhe (wie bei Karls-ruhe?)&lt;br /&gt;
* Rimmen = Krempen (Rim=Rand, die Übersetzung ist da ohnehin nah dran)&lt;br /&gt;
* Lilmoth = Kleinmotten wäre mir lieber (Kleinmottien wäre eher ein Landname)&lt;br /&gt;
* Blackrose = Schwarzrose (Dunkelhain ist aber arg daneben)&lt;br /&gt;
* Elden root = Eldenwurzel (es sei denn, jemand kann Elden übersetzen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begriffe, die so einfach sind, dass man sie nicht übersetzt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dune = Dünen (oder Dünstadt -&amp;gt; Dünkirchen kommt tatsächlich von Düne)&lt;br /&gt;
* Thorn = Dornen (oder Dornstadt)&lt;br /&gt;
* Haven = Hafen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Point=Spitz allgemeingültig würde dann aber auch Glenpoint=Glenspitz (Glen=Felschlucht?) bedeuten. Na ja. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:18, 16. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Was ich will, das wir eventuell fuer nicht uebersetzte Begriffe eigene finden. Darum habe ich auch angefragt was ihr fuer vorschläge habt. Z.B. Dune oder Thorn kann man so lassen, aber mir gefallen die Versionen von Scanner einfach besser. Ergo: Haven = Hafen ist nicht das wahre, deswegen wuerde ich das so lassen. Ansonsten ja alles angepasst. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 11:50, 17. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouada Samsi==&lt;br /&gt;
[[Bild:Gnisis Lage.jpg|thumb|rechts neben Gnisis ist der Fluss Samsi]]&lt;br /&gt;
Ich habe mir jetzt nochmal die Karten angeguckt und bin zu dem Schluss gekommen das vielleicht die Schlucht des Flusses Samsi sein? Was denkt ihr? --[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 23:52, 17. Mär. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Quada Samsi bedeutet einfach nur Fluss Samsi, nichts mit Schlucht. Quada bedeutet nämlich Fluss ;) --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 07:39, 18. Mär. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Achso! :) --[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 16:54, 1. Apr. 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gegenstände==&lt;br /&gt;
Sollten wir nicht noch eine Abteilung für Gegenstände machen? da gibt es sicher auch Übersetzungsbedarf, vor allem bie Büchern, Rüstung und Waffen. Mir fehlt sie noch und ich weiß nicht genau wie man das macht mit der Tabelle da damit das so in 2 Spalten ist :)--[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 16:54, 1. Apr. 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Klar, wir wollen ja absolut alle Begriffe hier übersetzen :) Sollte wohl Deep mal anlegen. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 10:43, 9. Mai 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::done --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 10:47, 9. Mai 2008 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Clover</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=57271</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=57271"/>
		<updated>2008-12-10T00:50:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Clover: /* Gegenstände */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vholendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. [http://www.ei-der-zeit.com/forum/wbb2/thread.php?threadid=1107 Hier] --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enchanter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber [[Der_kleine_Tamriel-Almanach]] und [[Kleiner_Reisef%C3%BChrer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend]] stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem &amp;quot;&#039;&#039;&#039;The Pocket Guide to The Empire and its environs&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus &amp;quot;offizieller&amp;quot; Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Der kleine Tamriel Almanach&#039;&#039;&#039;&amp;quot; bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Taschenführer zum Kaiserreich&#039;&#039;&#039;&amp;quot; wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- [[Benutzer:Scanner|Scanner]] (hinzugefuegt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.&lt;br /&gt;
: Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die neusten Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten. &lt;br /&gt;
:Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden. &lt;br /&gt;
:Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Magie, Mana und Magicka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall&#039;s &amp;quot;König Edward, XII&amp;quot; steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen &amp;quot;Magie bannen&amp;quot; oder &amp;quot;Magie festigen&amp;quot;, aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein &amp;quot;Mana festigen&amp;quot;, etc.). In Oblivion heißt es (bis auf &amp;quot;Magie widerstehen&amp;quot;) überall &amp;quot;Magicka&amp;quot;. Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Also ich sehe durchaus noch einen Unterschied in den Begriffen Mana und Magie. Während Mana die Menge an magischer Energie beschreibt, ist Magie der Effekt, den du durch den Einsatz von Mana, erzeugst. Der Effekt &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; mag schlecht gewählt sein, da man ja sein Mana festigt. Allerdings bei den anderen Arten der Magie-Effekte stimmt schon die Übersetzung Magie. Denn man hat eine &amp;quot;Magie-Resistenz&amp;quot; und keine &amp;quot;Mana-Resistenz&amp;quot;. Wenn man von einem Zauber getroffen wird, kann es einem ja egal sein, mit wie viel Mana dieser erzeugt wurde. Es kommt ja nur darauf an, wie mächtig die Magie des Zaubers ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Unabhängig davon ist die Einteilung Magic=Magie und Magicka=Magiemenge nicht richtig. Ich schlage vor - Magic=Magie, Magic Points=Mana, Magicka=Magicka (ayleidisch). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:26, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tut mir Leid, aber ich finde nirgednwo die Übersetzung Magiemenge. Und die Manapunkte (der blaue Balken, damit wir uns verstehen), heißt nun mal in sämtlichen deutsche Versionen Mana und in der englische Magicka. Warum sollten wir hierfür eine andere Übersetzung verwenden. Das der Ayleidenbegriff nicht übersetzt wird ist klar. Das machen wir schließlich auch mit keinem der anderen Fremd(Kunst-)worte. Nur weiß ich nach wie vor nicht so ganz, was du willst. Wie ich dich verstehe willst du jedes Auftauchen des Wortes Mana in Magicka ändern und das kann ja nicht der Sinn sein, dass wir bereits Übersetztes rückgängig machen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 16:44, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe zur Sicherheit noch einmal nachgesehen. Weder Morrowind noch Oblivion bezeichenen den blauen Balken, welcher die Menge der zur Verfügung stehenden Magie darstellt, als Mana. Beide bezeichnen den Balken &#039;&#039;&#039;völlig korrekt&#039;&#039;&#039; als Magie. Wenn man die orginal engl. Buchtexte durchliest, sieht man auch, dass Magicka definitiv nicht die Menge der &#039;Magic&#039; darstellt, sondern nur eine andere Ausdrucksweise des Wortes &#039;Magic&#039; (also Magie) ist. Daher ganz klar - Magicka hat für Bethesda keine Mengenbedeutung (keine Manabedeutung). Wenn also weder die Orginaltexte von Bethesda das sagen, noch die Morrowind- und Oblivionübersetzung der offiziellen Übersetzer, woher soll dann der Ausdruck Mana herkommen? Wo ist die offizielle Quelle dafür? Alles deutet darauf hin, dass es Elder Scrolls typisch gehandhabt wird, d.h. Magie bezeichnet Form und Menge gleichzeitig je nach Kontext - die offiziellen Übersetzungen bestätigen das nur. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:59, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::So ich habe einmal das Handbuch durchgelesen und muss dir Recht geben, dass der Begriff Mana nicht auftaucht. Die verwendeten Bezeichnungen variieren allerdings zwischen Magie, Magiemenge und Magiepunkte. Letzteres finde ich nicht gut. Man kann ja schlecht von einer Quantelung der Magie ausgehen. Ich werde mal das Auftauchen von Mana im Almanach suchen und mit Magiemenge erstezten. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 18:30, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Magiemenge für den Balken und Magiemenge bzw. magische Energie in der Literatur als Ersatz von Magicka sind meiner Meinung nach in Ordnung. Bedauerlicherweise haben die offiziellen Übersetzer die Bedeutung der Magicka herabgesetzt, da sie viel zu oft einfach Magicka und Magic zugleich mit Magie übersetzt haben. Wie schon gesagt, ergibt sich die Bedeutung von Magicka praktisch nur aus den engl. Orginaltexten. Ich habe zur besseren Information die [[Magie|Kategorie Magie]] um die Bedeutung von Magicka ergänzt. Bei engl. Büchern kann ich nur empfehlen immer auf den Kontext zu achten und auch nicht immer Magicka generell zu übersetzen. &amp;quot;The Vagaries of Magicka&amp;quot; (Die Launen der Magicka/Magie) z.B. zeigt, dass Magicka hier keine Menge darstellt. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:34, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diverse Fremdwörter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kann mir jemand sagen, wie sich &amp;quot;paleonumerology&amp;quot; und &amp;quot;Numidiumism&amp;quot; übersetzen lassen? --[[Benutzer:Mafio1|Mafio1]] 09:36, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Paleo ist griechisch und bedeutet &amp;quot;alt&amp;quot;/&amp;quot;altertümlich&amp;quot; - siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Paleontology (bzw. dt. Seite dazu) - daher Vorschlag: Paläonumerologie. Numidium + ism -&amp;gt; in dt. Sprache: Numidiumismus = Numidium + ismus --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 13:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erstburg und Ersthalt ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also wir haben fuer das englische Wort oder besser Stadt &amp;quot;Firsthold&amp;quot; in Morrowind und Oblivion zwei verschiedene Uebersetzungen. In Morrowind &amp;quot;Erstburg&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Ursprung der Magiergilde&amp;quot;) und in Oblivion &amp;quot;Ersthalt&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Vater der Niben&amp;quot;). Ist etwas schwierig wenn wirs genau nehmen, muessten wir Ersthalt nehmen ist nunmal die 1:1 uebersetzung First = Erst - Hold = halten/festhalten. Meiner persönlichen Ueberzeugung nach bin ich aber fuer Erstburg...also es steht zur Diskussion. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 14:40, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hold ist allerdings auch das englische Wort für Festung/Feste/Burg. Somit ist es wieder Interpretationssache. Ich halte Erstburg für die genauere Übersetzung, aber Ersthalt hört sich besser an. Trotzdem bin ich für Erstburg. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 17:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Wenn ich an Mournhold=Gramfeste denke, würde ich am liebsten Firsthold mit Erstfeste übersetzen, ansonsten aber bin ich auch für Erstburg - Hold=Halt ist in diesem Fall eindeutig falsch. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 21:38, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fällt mir leider erst jetzt auf (Stichpunkt &#039;&#039;1:1 Übersetzung&#039;&#039;): Hold in einem Ortsnamen ist üblicherweise die Abkürzung für Strong&#039;&#039;&#039;hold&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;&#039;Fest&#039;&#039;&#039;ung. Daher heißt Mournhold auch Gramfeste (dt. Abkürzung für Festung der Trauer/Gram). Aus diesem Grund kann man auch Burg akzeptieren. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:53, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Caravaner ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die klasse wird bei UESP als klasse fuer schlickschreiter fuehrer und nicht fuer reisender benutzt: [http://www.uesp.net/wiki/Morrowind:NPC_Classes DA] Weitere Unstimmigkeiten sind z.b. das uesp npch weiter klassen hat, mabrigash, witch, Buoyant Armiger,... weiter: der Unterschied zwischen trader und merchant? Da muss es doch einen geben, können da doch nicht das selbe wort fuer verwenden oder? Ausserdem haben wir hier: [http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:NPC_Classes DA] auch noch weitere klassen wie ostler und pirat...könnte vllt. einer mit CS auch mal ergänzen, dachte wir wären hier komplett... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 08:35, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe nur die Klassen aus Orginal-MW. Bei den Erweiterungen müsste ich noch mal gucken. Und wie gesagt habe ich nur stupid die Klassenübersetzungen abgeschrieben. Mabrigash ist meines Wissens aber nur eine einzelne Person. Dort sah ich nicht den Sinn, eine extra nach dieser Person benannte Klasse einzuführen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 10:14, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe jetzt auch die Klassen von Tribunal und Bloodmoon hinzugefügt. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Danke fehlen nur noch die aus Oblivion =) Ausserdem noch die Fragen zum Unterschied zwischen Trader und Merchant und was nun mit den Caravaner wird. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:03, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Ich mache mal drei Vorschläge: Caravaner = Karawanenführer, Merchant = Kaufmann, Trader = Händler (etwas mobiler als ein eingesessener Kaufmann?). Dazu noch eine Bemerkung zu Mabrigash: Ich zähle &#039;&#039;&#039;29 Mabrigashs&#039;&#039;&#039; in MW+Tr+BM. Vermutlich bezieht sich der Name auf das Wort Gash. Gemeint ist jedenfalls eine Aschländer-Hexe, eine ausgestoßene Weise Frau. Da der Name aber Dunmer-Sprachspezifisch und nicht Imperial-English/Kaiserdeutsch ist, kann man Mabrigash einfach belassen. Meine Empfehlung. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:40, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::Nehme den Kaufmann an das ist gut die Unterschiede muessen wir uns noch ueberlegen. Fuer den Caravaner wuerde ich aber eigentlich dann schon Schlickschreiter-Fuehrer nehmen, oder wo gibts in Obl noch caravaner? meines wissens nirgends. Und wenn damit alle Schlickschreiter-Fuehrer gemeint sind bietet sich das meines Wissens an. Und das mit Mabrigash ist klar, eigenname von Beth, sollten wir so behalten. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 07:36, 9. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Speziell für Morrowind könnte man Schlickschreiter-Führer nehmen und auch allgemein, falls der Caravaner in keinem anderen Spiel auftaucht. Der Begriff selbst ist allgemein und bezieht sich nicht auf den Karawanentyp bzw. das Tier zum Transport. Ich nehme an (aufgrund alter Morrowind-Entwicklungsskizzen - wo eigentlich ganz Morrowind und nicht nur Vvardenfell eingeplant war), dass ursprünglich mehr als nur Schlickschreiter geplant waren und der Rest der Kürzung zum Opfer fiel. Der einzigste Konflikt der sich ergeben könnte wäre ein zweiter Caravaner ohne Schlickschreiter - z.B. ein Karawanenführer durch die Wüste von Alik&#039;r oder dergleichen. Da im Fall des Schlickschreiters die Karawane aus einem Tier besteht, fällt mir allgemein nur Reiseführer ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Dazu kommt noch folgende Entdeckung: &#039;&#039;&#039;Silt&#039;&#039;&#039; (http://en.wikipedia.org/wiki/Silt) bezeichnet man nur als Schlick im Falle des Sandvorkommens im Wasser. Morrowind aber meint wohl alle Vorkommen von Silt, &#039;&#039;insbesondere den Windgetragenen Siltablagerungen (-&amp;gt;Morro-Wind)&#039;&#039;. Konsequenterweise sieht man die Silt Strider auch nur auf dem Trockenen und nicht im Schlick. Ich denke Schlickschreiter selbst ist schon eine Fehlübersetzung - richtig wäre Siltläufer (oder Schluffschreiter). Auch hier kann man die unglückliche Übersetzung durch Reiseführer oder Karawanenführer umgehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Drittens ist die offizielle Fehlübersetzung zu Caravaner aus Morrowind Reisender - daher finde ich &#039;&#039;&#039;Reiseführer&#039;&#039;&#039; nicht schlecht - ob er jetzt auf einem Schlickschreiter oder sonstwas reitet ist ja egal. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 12:24, 9. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::::Ok halten wir fest nehmen wir Reisführer, gehe ich drauf ein Schlickschreiter-Fuehrer sind ja im Grund nichts anderes. Muessen wir nur dann im dazugehörigen Artikel ordentlich unterscheiden. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:28, 9. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, aber [[Diskussion:Reiseführer|wie gesagt]] kennen wir noch keine anderen Reiseführer...--[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 10:19, 9. Mai 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Natuerlich nicht, aber es tut auch nichts zur Sache, vielleicht kommen ja noch weitere in den nächsten Teilen hinzu. Und da Schlickschreiter-Fuehrer eben auch auf Reisefuehrer verlinkt sehe ich da keinen Abbruch.--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 10:24, 9. Mai 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shaman==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, hier wurde de Übersetzung vergessen. Ich schlage Schamane vor. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Dafuer --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:02, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einige Städte ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also habe heute mal die Städtchen durchgeschaut und versuht nachweise zu finden (hat den ganzen morgen gebraucht -.-&amp;quot;). Schaut mal gesamt drueber ich habe jetzt nur paar rausgesucht wo ich mir wirklich nicht recht sicher bin, manchmal sogar mit quelle...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dune = Ueberstung?? Gibts keine richtige Dune lassen?&lt;br /&gt;
* Orcrest = In quellen wird dazu orcrest gesagt. Wuerde Orcruh vorschlagen, da ähnlich wie wegesruh&lt;br /&gt;
* Rimmen = dafuer gibts die uebersetzung &amp;quot;krempen&amp;quot; im buch &amp;quot;Fürst Jornibrets letzter Tanz&amp;quot;, bin ich nicht ganz zufrieden mit aber trotzdem nehmen?&lt;br /&gt;
* Riverhold = wurde mit stromfeste uebersetzt. Finde ich eigentlich ok oder?&lt;br /&gt;
* Tenmar forest = wollen wir das Tenmar-wald oder Tenmarwald schreiben? Letztere kommt so im Buch vor&lt;br /&gt;
* Lilmoth = wurde mit &amp;quot;kleinmottien&amp;quot; uebersetzt...war ich ueberrascht, so akzeptieren?&lt;br /&gt;
* Blackrose = wurde mit &amp;quot;dunkelhain&amp;quot; uebersetzt irgendwo hatte ich aber auch &amp;quot;schwarzrose&amp;quot; gelesen. Was nehmen?&lt;br /&gt;
* Stormhold = sturmfeste?&lt;br /&gt;
* Thorn = bei Thorn bleiben?&lt;br /&gt;
* Elden root = K.A. Alter Wald oder sowas&lt;br /&gt;
*Greenheart = K.A. Grünherz?&lt;br /&gt;
*Haven = bei Haven bleiben?&lt;br /&gt;
*Southpoint = Südspitz? In bezug auf Nordspitz oder auch das ändern?&lt;br /&gt;
*Falinesti = falinesti oder falinnesti (letztere tritt im Buch 2920 auf)&lt;br /&gt;
*Woodhearth = wurde mit &amp;quot;waldschlot&amp;quot; uebersetzt andere vorschläge?&lt;br /&gt;
*Evermore = wurde der Vorschlag &amp;quot;Immerfort&amp;quot; gebracht, nehmen? Oder andere Vorschläge?&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:33, 11. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Tenmar Forest bin ich für letzteres also Tenmarwald, klingt deutscher als die Variante mit bindestrich. Greenheart würde ich Grünherz nehmen, zumindetstens solange bis Bethesda uns vom Gegenteil überzeugt :) Beim Rest weiß ich nicht! --[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 20:59, 13. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würds so machen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dune = Dune&lt;br /&gt;
* Orcrest = In deutschen Quellen? &lt;br /&gt;
* Rimmen = Krempen -&amp;gt; Wir sollten dann schon bei den gegebenen bleiben und es daher Krempen nennen.&lt;br /&gt;
* Riverhold = Stromfeste&lt;br /&gt;
* Tenmar forest = Tenmarwald&lt;br /&gt;
* Lilmoth = Kleinmottien &lt;br /&gt;
* Blackrose = Hast du Quellen wo es wie übersetzt wurde?&lt;br /&gt;
* Stormhold = Sturmfeste&lt;br /&gt;
* Thorn = Thorn&lt;br /&gt;
* Elden root = Alter Wald -&amp;gt; Bin ich irgendwie nicht so zufrieden mit.&lt;br /&gt;
*Greenheart = Grünherz&lt;br /&gt;
*Haven = Haven&lt;br /&gt;
*Southpoint = Südspitz&lt;br /&gt;
*Falinesti = Falinnesti&lt;br /&gt;
*Woodhearth = Waldschlot&lt;br /&gt;
*Evermore = Immerfort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir schon eine Übersetung gegeben haben, würde ich auch diese nehmen, auch wenn sie vll manchmal nicht ganz so schön ist. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 22:14, 13. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn folgende Begriffe nicht schon eine Übersetzung haben, würde ich persönlich noch mehr Eindeutschungen bevorzugen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Orcrest = Orcruhe (wie bei Karls-ruhe?)&lt;br /&gt;
* Rimmen = Krempen (Rim=Rand, die Übersetzung ist da ohnehin nah dran)&lt;br /&gt;
* Lilmoth = Kleinmotten wäre mir lieber (Kleinmottien wäre eher ein Landname)&lt;br /&gt;
* Blackrose = Schwarzrose (Dunkelhain ist aber arg daneben)&lt;br /&gt;
* Elden root = Eldenwurzel (es sei denn, jemand kann Elden übersetzen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begriffe, die so einfach sind, dass man sie nicht übersetzt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dune = Dünen (oder Dünstadt -&amp;gt; Dünkirchen kommt tatsächlich von Düne)&lt;br /&gt;
* Thorn = Dornen (oder Dornstadt)&lt;br /&gt;
* Haven = Hafen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Point=Spitz allgemeingültig würde dann aber auch Glenpoint=Glenspitz (Glen=Felschlucht?) bedeuten. Na ja. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:18, 16. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Was ich will, das wir eventuell fuer nicht uebersetzte Begriffe eigene finden. Darum habe ich auch angefragt was ihr fuer vorschläge habt. Z.B. Dune oder Thorn kann man so lassen, aber mir gefallen die Versionen von Scanner einfach besser. Ergo: Haven = Hafen ist nicht das wahre, deswegen wuerde ich das so lassen. Ansonsten ja alles angepasst. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 11:50, 17. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouada Samsi==&lt;br /&gt;
[[Bild:Gnisis Lage.jpg|thumb|rechts neben Gnisis ist der Fluss Samsi]]&lt;br /&gt;
Ich habe mir jetzt nochmal die Karten angeguckt und bin zu dem Schluss gekommen das vielleicht die Schlucht des Flusses Samsi sein? Was denkt ihr? --[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 23:52, 17. Mär. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Quada Samsi bedeutet einfach nur Fluss Samsi, nichts mit Schlucht. Quada bedeutet nämlich Fluss ;) --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 07:39, 18. Mär. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Achso! :) --[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 16:54, 1. Apr. 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gegenstände==&lt;br /&gt;
Sollten wir nicht noch eine Abteilung für Gegenstände machen? da gibt es sicher auch Übersetzungsbedarf, vor allem bie Büchern, Rüstung und Waffen. Mir fehlt sie noch und ich weiß nicht genau wie man das macht mit der Tabelle da damit das so in 2 Spalten ist :)--[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 16:54, 1. Apr. 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Klar, wir wollen ja absolut alle Begriffe hier übersetzen :) Sollte wohl Deep mal anlegen. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 10:43, 9. Mai 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::done --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 10:47, 9. Mai 2008 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin auf jeden Fall dafür.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Clover</name></author>
	</entry>
</feed>