<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Scanner</id>
	<title>Tamriel-Almanach - Benutzerbeiträge [de]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Scanner"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/almanach/Spezial:Beitr%C3%A4ge/Scanner"/>
	<updated>2026-04-30T04:26:48Z</updated>
	<subtitle>Benutzerbeiträge</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=32138</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=32138"/>
		<updated>2008-01-16T22:18:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Einige Städte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vholendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. [http://www.ei-der-zeit.com/forum/wbb2/thread.php?threadid=1107 Hier] --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enchanter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber [[Der_kleine_Tamriel-Almanach]] und [[Kleiner_Reisef%C3%BChrer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend]] stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem &amp;quot;&#039;&#039;&#039;The Pocket Guide to The Empire and its environs&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus &amp;quot;offizieller&amp;quot; Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Der kleine Tamriel Almanach&#039;&#039;&#039;&amp;quot; bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Taschenführer zum Kaiserreich&#039;&#039;&#039;&amp;quot; wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- [[Benutzer:Scanner|Scanner]] (hinzugefuegt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.&lt;br /&gt;
: Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die neusten Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten. &lt;br /&gt;
:Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden. &lt;br /&gt;
:Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Magie, Mana und Magicka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall&#039;s &amp;quot;König Edward, XII&amp;quot; steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen &amp;quot;Magie bannen&amp;quot; oder &amp;quot;Magie festigen&amp;quot;, aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein &amp;quot;Mana festigen&amp;quot;, etc.). In Oblivion heißt es (bis auf &amp;quot;Magie widerstehen&amp;quot;) überall &amp;quot;Magicka&amp;quot;. Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Also ich sehe durchaus noch einen Unterschied in den Begriffen Mana und Magie. Während Mana die Menge an magischer Energie beschreibt, ist Magie der Effekt, den du durch den Einsatz von Mana, erzeugst. Der Effekt &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; mag schlecht gewählt sein, da man ja sein Mana festigt. Allerdings bei den anderen Arten der Magie-Effekte stimmt schon die Übersetzung Magie. Denn man hat eine &amp;quot;Magie-Resistenz&amp;quot; und keine &amp;quot;Mana-Resistenz&amp;quot;. Wenn man von einem Zauber getroffen wird, kann es einem ja egal sein, mit wie viel Mana dieser erzeugt wurde. Es kommt ja nur darauf an, wie mächtig die Magie des Zaubers ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Unabhängig davon ist die Einteilung Magic=Magie und Magicka=Magiemenge nicht richtig. Ich schlage vor - Magic=Magie, Magic Points=Mana, Magicka=Magicka (ayleidisch). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:26, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tut mir Leid, aber ich finde nirgednwo die Übersetzung Magiemenge. Und die Manapunkte (der blaue Balken, damit wir uns verstehen), heißt nun mal in sämtlichen deutsche Versionen Mana und in der englische Magicka. Warum sollten wir hierfür eine andere Übersetzung verwenden. Das der Ayleidenbegriff nicht übersetzt wird ist klar. Das machen wir schließlich auch mit keinem der anderen Fremd(Kunst-)worte. Nur weiß ich nach wie vor nicht so ganz, was du willst. Wie ich dich verstehe willst du jedes Auftauchen des Wortes Mana in Magicka ändern und das kann ja nicht der Sinn sein, dass wir bereits Übersetztes rückgängig machen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 16:44, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe zur Sicherheit noch einmal nachgesehen. Weder Morrowind noch Oblivion bezeichenen den blauen Balken, welcher die Menge der zur Verfügung stehenden Magie darstellt, als Mana. Beide bezeichnen den Balken &#039;&#039;&#039;völlig korrekt&#039;&#039;&#039; als Magie. Wenn man die orginal engl. Buchtexte durchliest, sieht man auch, dass Magicka definitiv nicht die Menge der &#039;Magic&#039; darstellt, sondern nur eine andere Ausdrucksweise des Wortes &#039;Magic&#039; (also Magie) ist. Daher ganz klar - Magicka hat für Bethesda keine Mengenbedeutung (keine Manabedeutung). Wenn also weder die Orginaltexte von Bethesda das sagen, noch die Morrowind- und Oblivionübersetzung der offiziellen Übersetzer, woher soll dann der Ausdruck Mana herkommen? Wo ist die offizielle Quelle dafür? Alles deutet darauf hin, dass es Elder Scrolls typisch gehandhabt wird, d.h. Magie bezeichnet Form und Menge gleichzeitig je nach Kontext - die offiziellen Übersetzungen bestätigen das nur. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:59, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::So ich habe einmal das Handbuch durchgelesen und muss dir Recht geben, dass der Begriff Mana nicht auftaucht. Die verwendeten Bezeichnungen variieren allerdings zwischen Magie, Magiemenge und Magiepunkte. Letzteres finde ich nicht gut. Man kann ja schlecht von einer Quantelung der Magie ausgehen. Ich werde mal das Auftauchen von Mana im Almanach suchen und mit Magiemenge erstezten. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 18:30, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Magiemenge für den Balken und Magiemenge bzw. magische Energie in der Literatur als Ersatz von Magicka sind meiner Meinung nach in Ordnung. Bedauerlicherweise haben die offiziellen Übersetzer die Bedeutung der Magicka herabgesetzt, da sie viel zu oft einfach Magicka und Magic zugleich mit Magie übersetzt haben. Wie schon gesagt, ergibt sich die Bedeutung von Magicka praktisch nur aus den engl. Orginaltexten. Ich habe zur besseren Information die [[Magie|Kategorie Magie]] um die Bedeutung von Magicka ergänzt. Bei engl. Büchern kann ich nur empfehlen immer auf den Kontext zu achten und auch nicht immer Magicka generell zu übersetzen. &amp;quot;The Vagaries of Magicka&amp;quot; (Die Launen der Magicka/Magie) z.B. zeigt, dass Magicka hier keine Menge darstellt. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:34, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diverse Fremdwörter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kann mir jemand sagen, wie sich &amp;quot;paleonumerology&amp;quot; und &amp;quot;Numidiumism&amp;quot; übersetzen lassen? --[[Benutzer:Mafio1|Mafio1]] 09:36, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Paleo ist griechisch und bedeutet &amp;quot;alt&amp;quot;/&amp;quot;altertümlich&amp;quot; - siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Paleontology (bzw. dt. Seite dazu) - daher Vorschlag: Paläonumerologie. Numidium + ism -&amp;gt; in dt. Sprache: Numidiumismus = Numidium + ismus --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 13:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erstburg und Ersthalt ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also wir haben fuer das englische Wort oder besser Stadt &amp;quot;Firsthold&amp;quot; in Morrowind und Oblivion zwei verschiedene Uebersetzungen. In Morrowind &amp;quot;Erstburg&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Ursprung der Magiergilde&amp;quot;) und in Oblivion &amp;quot;Ersthalt&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Vater der Niben&amp;quot;). Ist etwas schwierig wenn wirs genau nehmen, muessten wir Ersthalt nehmen ist nunmal die 1:1 uebersetzung First = Erst - Hold = halten/festhalten. Meiner persönlichen Ueberzeugung nach bin ich aber fuer Erstburg...also es steht zur Diskussion. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 14:40, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hold ist allerdings auch das englische Wort für Festung/Feste/Burg. Somit ist es wieder Interpretationssache. Ich halte Erstburg für die genauere Übersetzung, aber Ersthalt hört sich besser an. Trotzdem bin ich für Erstburg. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 17:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Wenn ich an Mournhold=Gramfeste denke, würde ich am liebsten Firsthold mit Erstfeste übersetzen, ansonsten aber bin ich auch für Erstburg - Hold=Halt ist in diesem Fall eindeutig falsch. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 21:38, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fällt mir leider erst jetzt auf (Stichpunkt &#039;&#039;1:1 Übersetzung&#039;&#039;): Hold in einem Ortsnamen ist üblicherweise die Abkürzung für Strong&#039;&#039;&#039;hold&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;&#039;Fest&#039;&#039;&#039;ung. Daher heißt Mournhold auch Gramfeste (dt. Abkürzung für Festung der Trauer/Gram). Aus diesem Grund kann man auch Burg akzeptieren. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:53, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Caravaner ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die klasse wird bei UESP als klasse fuer schlickschreiter fuehrer und nicht fuer reisender benutzt: [http://www.uesp.net/wiki/Morrowind:NPC_Classes DA] Weitere Unstimmigkeiten sind z.b. das uesp npch weiter klassen hat, mabrigash, witch, Buoyant Armiger,... weiter: der Unterschied zwischen trader und merchant? Da muss es doch einen geben, können da doch nicht das selbe wort fuer verwenden oder? Ausserdem haben wir hier: [http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:NPC_Classes DA] auch noch weitere klassen wie ostler und pirat...könnte vllt. einer mit CS auch mal ergänzen, dachte wir wären hier komplett... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 08:35, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe nur die Klassen aus Orginal-MW. Bei den Erweiterungen müsste ich noch mal gucken. Und wie gesagt habe ich nur stupid die Klassenübersetzungen abgeschrieben. Mabrigash ist meines Wissens aber nur eine einzelne Person. Dort sah ich nicht den Sinn, eine extra nach dieser Person benannte Klasse einzuführen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 10:14, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe jetzt auch die Klassen von Tribunal und Bloodmoon hinzugefügt. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Danke fehlen nur noch die aus Oblivion =) Ausserdem noch die Fragen zum Unterschied zwischen Trader und Merchant und was nun mit den Caravaner wird. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:03, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Ich mache mal drei Vorschläge: Caravaner = Karawanenführer, Merchant = Kaufmann, Trader = Händler (etwas mobiler als ein eingesessener Kaufmann?). Dazu noch eine Bemerkung zu Mabrigash: Ich zähle &#039;&#039;&#039;29 Mabrigashs&#039;&#039;&#039; in MW+Tr+BM. Vermutlich bezieht sich der Name auf das Wort Gash. Gemeint ist jedenfalls eine Aschländer-Hexe, eine ausgestoßene Weise Frau. Da der Name aber Dunmer-Sprachspezifisch und nicht Imperial-English/Kaiserdeutsch ist, kann man Mabrigash einfach belassen. Meine Empfehlung. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:40, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::Nehme den Kaufmann an das ist gut die Unterschiede muessen wir uns noch ueberlegen. Fuer den Caravaner wuerde ich aber eigentlich dann schon Schlickschreiter-Fuehrer nehmen, oder wo gibts in Obl noch caravaner? meines wissens nirgends. Und wenn damit alle Schlickschreiter-Fuehrer gemeint sind bietet sich das meines Wissens an. Und das mit Mabrigash ist klar, eigenname von Beth, sollten wir so behalten. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 07:36, 9. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Speziell für Morrowind könnte man Schlickschreiter-Führer nehmen und auch allgemein, falls der Caravaner in keinem anderen Spiel auftaucht. Der Begriff selbst ist allgemein und bezieht sich nicht auf den Karawanentyp bzw. das Tier zum Transport. Ich nehme an (aufgrund alter Morrowind-Entwicklungsskizzen - wo eigentlich ganz Morrowind und nicht nur Vvardenfell eingeplant war), dass ursprünglich mehr als nur Schlickschreiter geplant waren und der Rest der Kürzung zum Opfer fiel. Der einzigste Konflikt der sich ergeben könnte wäre ein zweiter Caravaner ohne Schlickschreiter - z.B. ein Karawanenführer durch die Wüste von Alik&#039;r oder dergleichen. Da im Fall des Schlickschreiters die Karawane aus einem Tier besteht, fällt mir allgemein nur Reiseführer ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Dazu kommt noch folgende Entdeckung: &#039;&#039;&#039;Silt&#039;&#039;&#039; (http://en.wikipedia.org/wiki/Silt) bezeichnet man nur als Schlick im Falle des Sandvorkommens im Wasser. Morrowind aber meint wohl alle Vorkommen von Silt, &#039;&#039;insbesondere den Windgetragenen Siltablagerungen (-&amp;gt;Morro-Wind)&#039;&#039;. Konsequenterweise sieht man die Silt Strider auch nur auf dem Trockenen und nicht im Schlick. Ich denke Schlickschreiter selbst ist schon eine Fehlübersetzung - richtig wäre Siltläufer (oder Schluffschreiter). Auch hier kann man die unglückliche Übersetzung durch Reiseführer oder Karawanenführer umgehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Drittens ist die offizielle Fehlübersetzung zu Caravaner aus Morrowind Reisender - daher finde ich &#039;&#039;&#039;Reiseführer&#039;&#039;&#039; nicht schlecht - ob er jetzt auf einem Schlickschreiter oder sonstwas reitet ist ja egal. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 12:24, 9. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::::Ok halten wir fest nehmen wir Reisführer, gehe ich drauf ein Schlickschreiter-Fuehrer sind ja im Grund nichts anderes. Muessen wir nur dann im dazugehörigen Artikel ordentlich unterscheiden. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:28, 9. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shaman==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, hier wurde de Übersetzung vergessen. Ich schlage Schamane vor. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Dafuer --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:02, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einige Städte ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also habe heute mal die Städtchen durchgeschaut und versuht nachweise zu finden (hat den ganzen morgen gebraucht -.-&amp;quot;). Schaut mal gesamt drueber ich habe jetzt nur paar rausgesucht wo ich mir wirklich nicht recht sicher bin, manchmal sogar mit quelle...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dune = Ueberstung?? Gibts keine richtige Dune lassen?&lt;br /&gt;
* Orcrest = In quellen wird dazu orcrest gesagt. Wuerde Orcruh vorschlagen, da ähnlich wie wegesruh&lt;br /&gt;
* Rimmen = dafuer gibts die uebersetzung &amp;quot;krempen&amp;quot; im buch &amp;quot;Fürst Jornibrets letzter Tanz&amp;quot;, bin ich nicht ganz zufrieden mit aber trotzdem nehmen?&lt;br /&gt;
* Riverhold = wurde mit stromfeste uebersetzt. Finde ich eigentlich ok oder?&lt;br /&gt;
* Tenmar forest = wollen wir das Tenmar-wald oder Tenmarwald schreiben? Letztere kommt so im Buch vor&lt;br /&gt;
* Lilmoth = wurde mit &amp;quot;kleinmottien&amp;quot; uebersetzt...war ich ueberrascht, so akzeptieren?&lt;br /&gt;
* Blackrose = wurde mit &amp;quot;dunkelhain&amp;quot; uebersetzt irgendwo hatte ich aber auch &amp;quot;schwarzrose&amp;quot; gelesen. Was nehmen?&lt;br /&gt;
* Stormhold = sturmfeste?&lt;br /&gt;
* Thorn = bei Thorn bleiben?&lt;br /&gt;
* Elden root = K.A. Alter Wald oder sowas&lt;br /&gt;
*Greenheart = K.A. Grünherz?&lt;br /&gt;
*Haven = bei Haven bleiben?&lt;br /&gt;
*Southpoint = Südspitz? In bezug auf Nordspitz oder auch das ändern?&lt;br /&gt;
*Falinesti = falinesti oder falinnesti (letztere tritt im Buch 2920 auf)&lt;br /&gt;
*Woodhearth = wurde mit &amp;quot;waldschlot&amp;quot; uebersetzt andere vorschläge?&lt;br /&gt;
*Evermore = wurde der Vorschlag &amp;quot;Immerfort&amp;quot; gebracht, nehmen? Oder andere Vorschläge?&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:33, 11. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Tenmar Forest bin ich für letzteres also Tenmarwald, klingt deutscher als die Variante mit bindestrich. Greenheart würde ich Grünherz nehmen, zumindetstens solange bis Bethesda uns vom Gegenteil überzeugt :) Beim Rest weiß ich nicht! --[[Benutzer:Rapowke|Rapowke]] 20:59, 13. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würds so machen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dune = Dune&lt;br /&gt;
* Orcrest = In deutschen Quellen? &lt;br /&gt;
* Rimmen = Krempen -&amp;gt; Wir sollten dann schon bei den gegebenen bleiben und es daher Krempen nennen.&lt;br /&gt;
* Riverhold = Stromfeste&lt;br /&gt;
* Tenmar forest = Tenmarwald&lt;br /&gt;
* Lilmoth = Kleinmottien &lt;br /&gt;
* Blackrose = Hast du Quellen wo es wie übersetzt wurde?&lt;br /&gt;
* Stormhold = Sturmfeste&lt;br /&gt;
* Thorn = Thorn&lt;br /&gt;
* Elden root = Alter Wald -&amp;gt; Bin ich irgendwie nicht so zufrieden mit.&lt;br /&gt;
*Greenheart = Grünherz&lt;br /&gt;
*Haven = Haven&lt;br /&gt;
*Southpoint = Südspitz&lt;br /&gt;
*Falinesti = Falinnesti&lt;br /&gt;
*Woodhearth = Waldschlot&lt;br /&gt;
*Evermore = Immerfort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir schon eine Übersetung gegeben haben, würde ich auch diese nehmen, auch wenn sie vll manchmal nicht ganz so schön ist. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 22:14, 13. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn folgende Begriffe nicht schon eine Übersetzung haben, würde ich persönlich noch mehr Eindeutschungen bevorzugen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Orcrest = Orcruhe (wie bei Karls-ruhe?)&lt;br /&gt;
* Rimmen = Krempen (Rim=Rand, die Übersetzung ist da ohnehin nah dran)&lt;br /&gt;
* Lilmoth = Kleinmotten wäre mir lieber (Kleinmottien wäre eher ein Landname)&lt;br /&gt;
* Blackrose = Schwarzrose (Dunkelhain ist aber arg daneben)&lt;br /&gt;
* Elden root = Eldenwurzel (es sei denn, jemand kann Elden übersetzen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begriffe, die so einfach sind, dass man sie nicht übersetzt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dune = Dünen (oder Dünstadt -&amp;gt; Dünkirchen kommt tatsächlich von Düne)&lt;br /&gt;
* Thorn = Dornen (oder Dornstadt)&lt;br /&gt;
* Haven = Hafen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Point=Spitz allgemeingültig würde dann aber auch Glenpoint=Glenspitz (Glen=Felschlucht?) bedeuten. Na ja. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:18, 16. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=30520</id>
		<title>Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=30520"/>
		<updated>2008-01-09T15:48:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Klassen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Bild:Uebersetzungsreferenz.jpg|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;TES-Übersetzungsreferenz&#039;&#039;&#039; ist ein Projekt des &#039;&#039;&#039;Tamriel-Almanachs&#039;&#039;&#039; zur Vereinheitlichung der Begriffe von [[The Elder Scrolls]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einleitung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wird jeweils für jedes Englische Wort eine Übersetzung geben. Diese wird dann jeweils immer dahinter geschrieben. Alles ist in verschiedene Kategorien eingeteilt um die Übersicht zu wahren. Da dies eine Referenz sein soll, ist es natürlich auch nicht verkehrt, bzw. dringend notwendig das alle Begriffe, also auch diese welche schon eine &amp;quot;offizielle&amp;quot; Übersetzung besitzen mit einzufügen (mit englischem Original Wort natürlich). Ich hoffe auf eine große Beteiligung, den diese Übersetzungsreferenz soll unter anderem auch [[Bethesda Softworks]] gegeben werden, damit sie sich vllt. für noch nicht veröffentlichte Namen eine Übersetzung von uns nehmen können. Das würden den Einfluss der Communitys noch verstärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da ich weiß das jeder eine andere Meinung zu Übersetzungen hat, darf natürlich ausführlich diskutiert werden. Auf der [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz|Diskussionsseite]] kann dies dann fabriziert werden. Gut wäre ein Verweis bei dem Diskutierenden Wort mit einem Link zur Diskussion. Beispiel: &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Name der Ueberschrift auf der Diskussionsseite|Linkname]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Regeln:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Wenn ein Unterpunkt in der Liste fehlt darf man selbst einen erstellen&lt;br /&gt;
# Fehler sollten natürlich vermieden werden und wenn jemand einen findet ist es nicht verkehrt ihn einfach umzuändern, jeder arbeitet miteinander!&lt;br /&gt;
# Quellen werden mit unter den Einzelnachweisen aufgeführt&lt;br /&gt;
# Almanachverlinkungen, wenn Offiziell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Legende:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [---] = freie übersetzung, bzw. nicht sicher&lt;br /&gt;
* ??? = Keine Übersetzungsidee&lt;br /&gt;
* (---) = Anmerkungen&lt;br /&gt;
* &amp;lt;s&amp;gt;Diskussion&amp;lt;/s&amp;gt; = Diskussion zu Ende, kann reaktiviert werden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Allgemeines ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combat = [[Kampf]]&lt;br /&gt;
* Encumbrance = [[Belastung]]&lt;br /&gt;
* Fatigue = [[Ausdauer]]&lt;br /&gt;
* Health = [[Lebensenergie]]&lt;br /&gt;
* Magic = [[Magie]] oder [[Magiemenge]] je nach Kontext&lt;br /&gt;
* Magicka = [[Magiemenge]] oder [[Magie]] je nach Kontext (ayleidisches Wort für Magie)&lt;br /&gt;
* Stealth = [[Diebeskünste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Effektklassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ability = [[Fähigkeit]]&lt;br /&gt;
* Curse = Fluch (veraltet: Morrowind)&lt;br /&gt;
* Disease = [[Krankheit]]&lt;br /&gt;
* Lesser Power = Geringere Macht&lt;br /&gt;
* Poison = [[Gift]]&lt;br /&gt;
* Power = [[Große Macht]] (sollte eigentlich nur Macht heißen)&lt;br /&gt;
* Spell = Zauber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attribute ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Agility = [[Geschicklichkeit]]&lt;br /&gt;
* Endurance = [[Konstitution]]&lt;br /&gt;
* Intelligence = [[Intelligenz]]&lt;br /&gt;
* Luck = [[Glück]]&lt;br /&gt;
* Personality = [[Charisma]]&lt;br /&gt;
* Speed = [[Schnelligkeit]]&lt;br /&gt;
* Strength = [[Stärke]]&lt;br /&gt;
* Willpower = [[Willenskraft]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fertigkeiten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobatics = [[Akrobatik]]&lt;br /&gt;
* Alchemy = [[Alchemie]]&lt;br /&gt;
* Alteration = [[Veränderung]]&lt;br /&gt;
* Armorer = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Athletica = [[Athletik]]&lt;br /&gt;
* Axe = [[Axt]]&lt;br /&gt;
* Blade = [[Schwertkampf]]&lt;br /&gt;
* Block = [[Blocken]]&lt;br /&gt;
* Blunt Weapon = [[Stumpfe Waffe]]&lt;br /&gt;
* Conjuration = [[Beschwörung]]&lt;br /&gt;
* Destruction = [[Zerstörung]]&lt;br /&gt;
* Enchant = [[Verzauberung]]&lt;br /&gt;
* Hand-to-Hand = [[Nahkampf]]&lt;br /&gt;
* Heavy Armor = [[Schwere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Illusion = [[Illusion]]&lt;br /&gt;
* Light Armor = [[Leichte Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Long Blade = [[Langwaffe]]&lt;br /&gt;
* Marksman = [[Schütze]]&lt;br /&gt;
* Medium Armor = [[Mittlere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Mercantile = [[Feilschen]] / [[Handelsgeschick]]&lt;br /&gt;
* Mysticism = [[Mystik]]&lt;br /&gt;
* Restoration = [[Wiederherstellung]]&lt;br /&gt;
* Security = [[Sicherheit]]&lt;br /&gt;
* Short Blade = [[Kurzwaffe]]&lt;br /&gt;
* Sneak = [[Schleichen]]&lt;br /&gt;
* Spear = [[Speer]]&lt;br /&gt;
* Speechcraft = [[Wortgewandtheit]]&lt;br /&gt;
* Unarmored = [[Ohne Rüstung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Klassen===&lt;br /&gt;
Spielbare Klassen sind fett markiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Acrobat = [[Akrobat]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Agent = [[Agent]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Alchemist = [[Alchemist]]&lt;br /&gt;
* Apothecary = [[Trankmischer]] (Apotheker - geht bei uns auch bis ins Mittelalter)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Archer = [[Bogenschütze]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Assassin = [[Assassine]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Barbarian = [[Barbar]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Bard = [[Barde]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Battlemage = [[Kampfmagier]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Bookseller = [[Buchhändler]]&lt;br /&gt;
* Buoyant Armiger = [[Kriegswappenträger]]&lt;br /&gt;
* Caravaner = [[Reiseführer]] ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Caravaner|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt; &lt;br /&gt;
* Caretaker = [[Bewahrer]]&lt;br /&gt;
* Champion = [[Champion]]&lt;br /&gt;
* Clothier = [[Schneider]]&lt;br /&gt;
* Commoner = [[Bürgerlicher]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Crusader = [[Kreuzritter]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Dreamer = [[Träumer]]&lt;br /&gt;
* Drillmaster = [[Ausbilder]]&lt;br /&gt;
* Enchanter = [[Verzauberer]] ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Enchanter|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Enforcer = [[Vollstrecker]]&lt;br /&gt;
* Farmer = [[Bauer]]&lt;br /&gt;
* Gardener = [[Gärtner]]&lt;br /&gt;
* Gondolier = [[Gondelführer]]&lt;br /&gt;
* Guard = [[Wächter]]&lt;br /&gt;
* Guild Guide = [[Gildenführer]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Healer = [[Heiler]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Herder = [[Hirte]]&lt;br /&gt;
* Hunter = [[Jäger (Klasse)|Jäger]]&lt;br /&gt;
* Journalist = [[Chronist]]&lt;br /&gt;
* King = [[König]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Knight = [[Ritter]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Mabrigash = [[Mabrigash]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Mage = [[Magier]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Master-at-Arms = [[Waffenmeister]]&lt;br /&gt;
* Merchant = [[Kaufmann]]&lt;br /&gt;
* Miner = [[Minenarbeiter]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Monk = [[Mönch]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Necromancer = [[Totenbeschwörer]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Nightblade = [[Schattenklinge]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Noble = [[Adliger]]&lt;br /&gt;
* Ordinator = [[Ordinator]]&lt;br /&gt;
* Pauper = [[Bettler]]&lt;br /&gt;
* Pawnbroker = [[Pfandleiher]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Pilgrim = [[Pilger]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Priest = [[Priester]]&lt;br /&gt;
* Publican = [[Wirt]]&lt;br /&gt;
* Queen Mother = [[Königinmutter]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Rogue = [[Bandit]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Savant = [[Gelehrter]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Scout = [[Kundschafter]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Shaman = [[Schamane]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Shaman|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Sharpshooter = [[Scharfschütze]]&lt;br /&gt;
* Shipmaster = [[Schiffsmeister]]&lt;br /&gt;
* Slave = [[Sklave]]&lt;br /&gt;
* Smith = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Smuggler = [[Schmuggler]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Sorcerer = [[Hexenmeister]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Spellsword = [[Magierkrieger]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Thief = [[Dieb]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Trader = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Warlock = [[Hexer]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Warrior = [[Krieger]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Wise Woman = [[Weise Frau]]&lt;br /&gt;
* Witch = [[Hexe]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Witchhunter = [[Hexenjäger]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kreaturen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will-o-the-Wisp = [[Irrlicht]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akaviri = [[Akaviri]]&lt;br /&gt;
* Aldmer = [[Aldmer]] &lt;br /&gt;
* Argonian = [[Argonier]]&lt;br /&gt;
* Breton = [[Bretone]]&lt;br /&gt;
* Chimer = [[Chimer]]&lt;br /&gt;
* Dark Elf (Dunmer) = [[Dunkelelf]] ([[Dunmer]])&lt;br /&gt;
* Dwemer = [[Dwemer]]&lt;br /&gt;
* Ehlnofey = [[Ehlnofey]] (Die Erdknochen)&lt;br /&gt;
* High Elf (Altmer) = [[Hochelf]] ([[Altmer]])&lt;br /&gt;
* Imga = [[Imga]]&lt;br /&gt;
* Imperial (Colovian) = [[Kaiservolk]] (Colovien)&lt;br /&gt;
* Ka Po&#039; Tun = [[Ka Po’ Tun]]&lt;br /&gt;
* Kamal = [[Kamal]]&lt;br /&gt;
* Khajiit = [[Khajiit]]&lt;br /&gt;
* Nord = [[Nord]]&lt;br /&gt;
* Redguard = [[Rothwardon]] ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Problem mit Rothwardonen|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Sload = [[Sload]]&lt;br /&gt;
* Snow Elf (Falmer) = [[Schneeelf]] ([[Falmer]])&lt;br /&gt;
* Tang Mo = [[Tang Mo]]&lt;br /&gt;
* Tropic Elf (Maormer) = [[Tropenelf]] (Maormer)&lt;br /&gt;
* Tsaeci = [[Tsaesci]]&lt;br /&gt;
* Wild Elf (Ayleid) = [[Wildelf]] ([[Ayleid]])&lt;br /&gt;
* Wood Elf (Bosmer) = [[Waldelf]] ([[Bosmer]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sternzeichen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* (The) Apprentice = [[Der Lehrling]]&lt;br /&gt;
* (The) Atronach = [[Der Atronach]]&lt;br /&gt;
* (The) Lady = [[Die Fürstin]]&lt;br /&gt;
* (The) Lord = [[Der Fürst]]&lt;br /&gt;
* (The) Lover = [[Die Liebende]]&lt;br /&gt;
* (The) Ritual = [[Das Ritual]]&lt;br /&gt;
* (The) Serpent = [[Die Schlange]]&lt;br /&gt;
* (The) Shadow = [[Der Schatten]]&lt;br /&gt;
* (The) Steed = [[Das Schlachtross]]&lt;br /&gt;
* (The) Thief = [[Die Diebin]]&lt;br /&gt;
* (The) Tower = [[Der Turm]]&lt;br /&gt;
* (The) Warrior = [[Der Krieger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zutaten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alkanet Flower = Alkanet-Blume&lt;br /&gt;
* Aloe Vera Leaves = Aloe Vera-Blätter&lt;br /&gt;
* Ambrosia = Ambrosia   &lt;br /&gt;
* Apple = Apfel   &lt;br /&gt;
* Arrowroot = Pfeilwurz &lt;br /&gt;
* Ashes of Hindaril = Asche von Hindaril &lt;br /&gt;
* Beef = Rindfleisch&lt;br /&gt;
* Bergamot = Bergamotte-Samen &lt;br /&gt;
* Blackberry = Brombeere&lt;br /&gt;
* Bloodgrass = Blutgras &lt;br /&gt;
* Boar Meat = Eberfleisch&lt;br /&gt;
* Bog Beacon Asco Cap = Hut des Sumpfhaubenpilzes&lt;br /&gt;
* Bonemeal = Knochenmehl &lt;br /&gt;
* Bread Loaf = Brotlaib   &lt;br /&gt;
* Cairn Bolete Cap = Hut des Steinpilzes&lt;br /&gt;
* Carrot = Karotte  &lt;br /&gt;
* Cheese Wedge = Käsestück  &lt;br /&gt;
* Cheese Wheel = Käserad   &lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Red Cap = Hut des Zinnoberschwammes (rot)&lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Yellow Cap = Hut des Zinnoberschwammes (gelb)   &lt;br /&gt;
* Clannfear Claws = Clannfear-Klauen&lt;br /&gt;
* Clouded Funnel Cap = Hut der Hasenpfote  &lt;br /&gt;
* Columbine Root Pulp = Akelei-Wurzelbrei &lt;br /&gt;
* Corn = Mais &lt;br /&gt;
* Crab Meat = Krabbenfleisch &lt;br /&gt;
* Daedra Heart = Daedra-Herz&lt;br /&gt;
* Daedra Silk = Daedra-Seide&lt;br /&gt;
* Daedra Venin = Daedra Venin&lt;br /&gt;
* Dragon&#039;s Tongue = Drachenbaum &lt;br /&gt;
* Dreugh Wax = Dreugh-Wachs &lt;br /&gt;
* Dryad Saddle Polypore Cap = Schuppiger Stielporling  &lt;br /&gt;
* Ectoplasm = Ektoplasma&lt;br /&gt;
* Elf Cup Cap = Hut des Gelbfußes&lt;br /&gt;
* Emetic Russula Cap = Hut des Speitäublings &lt;br /&gt;
* Fennel Seeds = Fenchelsamen&lt;br /&gt;
* Fire Salts = Feuersalze  &lt;br /&gt;
* Flax Seeds = Flachssamen  &lt;br /&gt;
* Flour = Mehl  &lt;br /&gt;
* Fly Amanita Cap = Hut des rauen Wulstlings &lt;br /&gt;
* Foxglove Nectar = Nektar   &lt;br /&gt;
* Frost Salts = Frostsalze  &lt;br /&gt;
* Garlic = Knoblauch  &lt;br /&gt;
* Ginkgo Leaf = Ginkgo-Blatt&lt;br /&gt;
* Ginseng = Ginseng&lt;br /&gt;
* Glow Dust = Glühstaub&lt;br /&gt;
* Grapes = Weintrauben  &lt;br /&gt;
* Green Stain Cup Cap = Hut eines Grünspanbecherlings &lt;br /&gt;
* Green Stain Shelf Cap = Balken mit Hüten des Grünspanbecherlings   &lt;br /&gt;
* Ham = Schinken  &lt;br /&gt;
* Harrada = Harrada  &lt;br /&gt;
* Imp Gall = Koboldgalle  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Mantle Leaves = Frauenmantel-Blätter  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Smock Leaves = Wiesenschaumkraut-Blätter&lt;br /&gt;
* Lavender Sprig = Lavendelzweig  &lt;br /&gt;
* Leek = Lauch &lt;br /&gt;
* Lettuce = Salat&lt;br /&gt;
* Mandrake Root = Alraunwurzel&lt;br /&gt;
* Milk Thistle Seeds = Milchdistelsamen  &lt;br /&gt;
* Minotaur Horn = Minotaurenhorn &lt;br /&gt;
* Monkshood Root Pulp = Wurzelbrei des blauen Eisenhuts  &lt;br /&gt;
* Morning Glory Root Pulp = Wurzelbrei der Prunkwinde  &lt;br /&gt;
* Mort Flesh = Totes Fleisch&lt;br /&gt;
* Motherwort Sprig = Mutterkrautzweig &lt;br /&gt;
* Mugwort Seeds = Beifußsamen&lt;br /&gt;
* Mutton = Hammel &lt;br /&gt;
* Nightshade = Tollkirsche&lt;br /&gt;
* Nirnroot = Nirnwurz&lt;br /&gt;
* Ogre&#039;s Teeth = Ogerzähne&lt;br /&gt;
* Onion = Zwiebel &lt;br /&gt;
* Orange = Orange  &lt;br /&gt;
* Pear = Birne&lt;br /&gt;
* Peony Seeds = Pfingstrosensamen&lt;br /&gt;
* Potato = Kartoffel   &lt;br /&gt;
* Primrose Leaves = Primelblätter&lt;br /&gt;
* Pumpkin = Kürbis&lt;br /&gt;
* Radish = Rettich &lt;br /&gt;
* Rat Meat = Rattenfleisch   &lt;br /&gt;
* Redwort Flower = Rotwurz-Blume&lt;br /&gt;
* Rice = Reis&lt;br /&gt;
* Sacred Lotus Seeds = Heilige Lotussamen   &lt;br /&gt;
* Scales = Schuppen&lt;br /&gt;
* Scamp Skin = Skamp-Haut&lt;br /&gt;
* Shepherd&#039;s Pie = Hackauflauf&lt;br /&gt;
* S&#039;jirra&#039;s Famous Potato Bread = S&#039;jirras berühmtes Kartoffelbrot&lt;br /&gt;
* Somnalius Frond = Somnalius-Farnwedel &lt;br /&gt;
* Spiddal Stick = Spiddal-Stock&lt;br /&gt;
* St. Jahn&#039;s Wort Nectar = Johanniskrautnektar &lt;br /&gt;
* Steel Blue Entoloma Cap = Stahlblauer &lt;br /&gt;
* Stinkhorn Cap = Stinkmorchel  &lt;br /&gt;
* Strawberry = Erdbeere&lt;br /&gt;
* Summer Bolete Cap = Hut des Sommer-Steinpilzes  &lt;br /&gt;
* Sweetcake = Süßkuchen&lt;br /&gt;
* Sweetroll = Milchsemmel  &lt;br /&gt;
* Taproot Racine = Pfahlwurzel  &lt;br /&gt;
* Tiger Lily Nectar = Tigerliliennektar&lt;br /&gt;
* Tinder Polypore Cap = Hut eines echten Zunderschwamms &lt;br /&gt;
* Tobacco = Tabak &lt;br /&gt;
* Tomato = Tomate&lt;br /&gt;
* Troll Fat = Trollfett &lt;br /&gt;
* Vampire Dust = Vampirstaub&lt;br /&gt;
* Venison = Wildbret&lt;br /&gt;
* Viper&#039;s Bugloss Leaves = Natternkopfblätter&lt;br /&gt;
* Void Salts = Salze der Abgründe&lt;br /&gt;
* Water Hyacinth Nectar = Wasserhyazinthen-Nektar&lt;br /&gt;
* Watermelon = Wassermelone&lt;br /&gt;
* Wheat Grain = Weizenkorn &lt;br /&gt;
* White Seed Pod = Weiße Samenkapsel &lt;br /&gt;
* Wisp Stalk Caps = Waldlichtstängel-Hüte &lt;br /&gt;
* Wormwood Leaves = Wermutblätter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Derzeit ohne Zuordnung ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Crowns = [[Königstreuen]] &lt;br /&gt;
* Forebears = [[Erben]]&lt;br /&gt;
* Gradkeep = [Gradkeep]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kontinente/Welt ==&lt;br /&gt;
=== Kontinente ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akavir = [[Akavir]]&lt;br /&gt;
* Aldmeris (Ehlnofey) = [[Aldmeris]] ([[Ehlnofey]])&lt;br /&gt;
* Nirn = [[Nirn]]&lt;br /&gt;
* Pyandonea = [[Pyandonea]]&lt;br /&gt;
* Tamriel = [[Tamriel]]&lt;br /&gt;
* Thras = [[Thras]]&lt;br /&gt;
* Yokuda = [[Yokuda]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Yokuda ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akos Kasaz = [Akos Kasaz&lt;br /&gt;
* Arrusha = [Arrusha]&lt;br /&gt;
* Asul Ydur = [Asul Ydur]&lt;br /&gt;
* Bufia = [Bufia]&lt;br /&gt;
* Kamlesh = [Kamlesh]&lt;br /&gt;
* Kanesh = [Kanesh]&lt;br /&gt;
* Khubi = [Khubi]&lt;br /&gt;
* Lumut = [Lumut]&lt;br /&gt;
* Nalonga = [Nalonga]&lt;br /&gt;
* Noni = [Noni]&lt;br /&gt;
* Ravan = [Ravan]&lt;br /&gt;
* Samara = [Samara]&lt;br /&gt;
* Suol Ydur = [Suol Ydur]&lt;br /&gt;
* Telesfan = [Telesfan]&lt;br /&gt;
* Tigon = [Tigon]&lt;br /&gt;
* Tul = [Tul]&lt;br /&gt;
* Vath = [Vath]&lt;br /&gt;
* Zamsar = [Zamsar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tamriel-Provinzen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blackmarsh (Argonia) = [[Schwarzmarsch]] (Argonien)&lt;br /&gt;
* Cyrodiil = [[Cyrodiil (Provinz)|Cyrodiil]]&lt;br /&gt;
* Elsweyr = [[Elsweyr]]&lt;br /&gt;
* Hammerfell = [[Hammerfell]]&lt;br /&gt;
* High Rock = [[Hochfels]]&lt;br /&gt;
* Morrowind = [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]]&lt;br /&gt;
* Skyrim = [[Himmelsrand]]&lt;br /&gt;
* Summerset Isle = [[Summerset Inseln]]&lt;br /&gt;
* Valenwood = [[Valenwald]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Cyrodiil =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aleswell = [[Bockbierquell]]&lt;br /&gt;
* Applewatch = [[Apfelwacht]]&lt;br /&gt;
* Blackwood-Forest = [[Dunkelforst]]&lt;br /&gt;
* Blankenmarch = [[Blankenmark]]&lt;br /&gt;
* Bleaker&#039;s Way = [[Bleichersweg]]&lt;br /&gt;
* Borderwatch = [[Grenzburg]]&lt;br /&gt;
* Brena River = [[Fluss Brena]]&lt;br /&gt;
* Colovian Highlands = [[Colovianisches Hochland]]&lt;br /&gt;
* Corbolo River = [[Corbolo]]&lt;br /&gt;
* Crestbrigde Camp = [[Gipfelbrückenlager]]&lt;br /&gt;
* Drakelowe = [[Erpelgrund]]&lt;br /&gt;
* Fisherman&#039;s Rock = [[Fischerfelsen]]&lt;br /&gt;
* Frostcrag Spire = [[Frostzinnenspitze]]&lt;br /&gt;
* Gnoll-Mountain = [[Gnollkuppe]]&lt;br /&gt;
* Goldcoast = [[Goldküste]]&lt;br /&gt;
* Great Forest = [[Großer Forst]]&lt;br /&gt;
* Hackdirt = [[Dreckhack]]&lt;br /&gt;
* Heartlands = [[Herzland]]&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = [[Schenke zum schlechten Omen]]&lt;br /&gt;
* Imperial City = [[Kaiserstadt]]&lt;br /&gt;
* Jerall-Mountains = [[Jerall-Berge]]&lt;br /&gt;
* Lake Arrius = [[Arrius See]]&lt;br /&gt;
* Lake Canulus = [[Canulus See]]&lt;br /&gt;
* Lake Poppad = [[Poppad See]]&lt;br /&gt;
* Lake Rumare = [[Rumare See]]&lt;br /&gt;
* Larsius River = [[Fluss Larsius]]&lt;br /&gt;
* Lord Rugdumph&#039;s Estate = [[Fürst Rugdumphs Anwesen]]&lt;br /&gt;
* Nibenay-Basin = [[Nibenay|Nibenay-Senke]]&lt;br /&gt;
* Niben-Bay = [[Niben-Bucht]]&lt;br /&gt;
* Niben River = [[Niben Fluss]]&lt;br /&gt;
* Nibenay Valley = [[Nibenay Valley]]&lt;br /&gt;
* Odiil-Farm = [[Odiil-Bauernhof]]&lt;br /&gt;
* Panther River = [[Panther-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Pell&#039;s Gate = [[Pells Tor]]&lt;br /&gt;
* Reed River = [[Schilffluss]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = [[Roxey-Herberge]]&lt;br /&gt;
* Shardrock = [[Scherbenfels]]&lt;br /&gt;
* Silverfish River = [[Silberfisch-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Strid River = [[Fluss Strid]]&lt;br /&gt;
* Temple of the Ancestor Moth = [[Tempel der Ahnenmotte]]&lt;br /&gt;
* The Black Road =  [[Schwarze Straße]]&lt;br /&gt;
* The Blue Road = [[Blaue Straße]]&lt;br /&gt;
* The Gold Road = [[Goldstraße]]&lt;br /&gt;
* The Green Road = [[Grüne Straße]] &lt;br /&gt;
* The Imperial Reserve = [[Die Kaiserliche Schutzgebiete]]&lt;br /&gt;
* The Orange Road = [[Orange Straße]]&lt;br /&gt;
* The Red Ring Road = [[Rote Ringstraße]]&lt;br /&gt;
* The Silver Road = [[Silberstraße]]&lt;br /&gt;
* The Yellow Road = [[Gelbe Straße]]&lt;br /&gt;
* Valus-Mountains = [[Valus-Berge]]&lt;br /&gt;
* West Weald = [[Westebene]]&lt;br /&gt;
* White Rose River = [[Weißerosenfluss]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hammerfell =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dragonstar  = [[Drachenstern]]&lt;br /&gt;
* Dragontail Mountains = [[Drachenschwanzberge]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote1&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls IV: Oblivion|Oblivion]]-Buch &amp;quot;Verwerfung im Westen&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Elinhir = [[Elinhir]]&lt;br /&gt;
* Gilane = [[Gilane]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote4&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Die Wolfskönigin&amp;quot; von Waughin Jarth&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Hegathe = [[Hegathe]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote5&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;2920, Das Letzte Jahr der Ersten Ära &amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Rihad  = [[Rihad]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote2&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Hoffnung für Redoran&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Sentinel = [[Sentinel]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote6&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Nachts über Sentinel&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Skaven = [[Skaven]]&lt;br /&gt;
* Stros M&#039;kai = [[Stros M&#039;Kai (Stadt)|Stros M&#039;Kai]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote4&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Taneth = [[Taneth]]&lt;br /&gt;
* Throat of the World = [[Schlund zur Welt]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote7&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Kinder des Himmels&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Wrothgarian Mountains = [[Wrothgarian-Berge]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hochfels =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Camlorn = [[Camlorn]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote7&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Das Geheimnis von Prinzessin Talara&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* Daggerfall = [[Daggerfall (Stadt)|Daggerfall]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote8&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Tanz im Feuer&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Evermore = [[Evermor]] (Evermore=Immerfort? - nach Arenakarte?)&lt;br /&gt;
* Farrun = [[Farrun]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Glenpoint = [[Felsschlucht]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Jehanna = [Jehannna]&lt;br /&gt;
* Mondguard = [Mondwacht]&lt;br /&gt;
* Northpoint = [[Nordspitz]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote9&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Knochen&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Shornhelm = [[Schornhelm]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote10&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Geschichte des Kaiserreichs&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* Wayrest = [[Wegesruh]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote11&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Charwich-Koniinge-Briefe&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Morrowind =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald&#039;ruhn = [[Ald&#039;ruhn]]&lt;br /&gt;
* Aldsotha = [Aldsotha]&lt;br /&gt;
* Andrethis = [Andrethis]&lt;br /&gt;
* Alt&#039;Bosara = [Alt&#039;Bosara]&lt;br /&gt;
* Bal Oyra = [Bal Oyra]&lt;br /&gt;
* Balfalls = [[BalFalls]]&lt;br /&gt;
* Balmora = [[Balmora]]&lt;br /&gt;
* Blacklight = [[Schwarzlicht]]&lt;br /&gt;
* Bodrum = [[Bodrum]]&lt;br /&gt;
* Bosmora = [Bosmora]&lt;br /&gt;
* Caldera = [[Caldera]]&lt;br /&gt;
* Cormaris View = [Cormaris Sicht]&lt;br /&gt;
* Dagon Fel = [[Dagon Fel]]&lt;br /&gt;
* Draconis = [Draconis]&lt;br /&gt;
* Dragon Glade = [Drachenlichtung]&lt;br /&gt;
* Dervons’s Watch = [Dervon’s Hüter]&lt;br /&gt;
* Ebenheart = [[Ebenherz]]&lt;br /&gt;
* Everguard = [Immerwache]&lt;br /&gt;
* Fase Village = [Fasdorf]&lt;br /&gt;
* Firewatch = [[Feuerwacht]]&lt;br /&gt;
* Fort Frostmoth = [[Eisfalter-Festung]]&lt;br /&gt;
* Gah Sadrith = [Gah Sadrith]&lt;br /&gt;
* Gargon Huul = [Gargon Huul]&lt;br /&gt;
* Gnisis = [[Gnisis]]&lt;br /&gt;
* Greenheights = [Grüngipfel]&lt;br /&gt;
* Heimtyn Keep = [Heimtyn-Festung]&lt;br /&gt;
* Hlormon = [Hlormon]&lt;br /&gt;
* Isra-Nium = [Isra-Nium]&lt;br /&gt;
* Karinthor Heights = [Karinthor Höhen]&lt;br /&gt;
* Kragenmoor = [[Kragenmoor]]&lt;br /&gt;
* Kithendis Falls = [Kithendis Falls]&lt;br /&gt;
* Kogo&#039;Tel = [Kogo&#039;Tel]&lt;br /&gt;
* Kogomar = [Kogomar]&lt;br /&gt;
* Llolanthis Heights = [Llolanthisgipfel]&lt;br /&gt;
* Mournhold/Almalexia = [[Gramfeste]]/[[Almalexia (Stadt)|Almalexia]]&lt;br /&gt;
* Maar Gan = [[Maar Gan]]&lt;br /&gt;
* Molag Mar = [[Molag Mar]]&lt;br /&gt;
* Narsis = [[Narsis]]&lt;br /&gt;
* Necrom = [[Necrom]]&lt;br /&gt;
* Old Ebonheart = [Alt Ebenherz]&lt;br /&gt;
* Old Keep = [Alte Festung]&lt;br /&gt;
* Omayni = [Omayni]&lt;br /&gt;
* Othrenis = [Othrenis]&lt;br /&gt;
* Ouada-Garidur = [Ouada-Garidur]&lt;br /&gt;
* Pelagiad = [[Pelagiad]]&lt;br /&gt;
* Port Telvannis = [Telvannihafen]&lt;br /&gt;
* Praloris = [Praloris]&lt;br /&gt;
* Sadrith Mora = [[Sadrith Mora]]&lt;br /&gt;
* Salen Vulgate = ???&lt;br /&gt;
* Silgrad Tower = [[Silgradturm]]&lt;br /&gt;
* Silnim Dale = [Silnim Tal]&lt;br /&gt;
* Skaal = [[Skaal]]&lt;br /&gt;
* Soluthis = [Soluthis]&lt;br /&gt;
* Sotha Sil = [[Sotha Sil]]&lt;br /&gt;
* Stonefalls = [Steinfälle]&lt;br /&gt;
* Suran = [[Suran]]&lt;br /&gt;
* Tear = [[Tear]](oder auch Tränenstadt)&lt;br /&gt;
* Tel Aruhn = [[Tel Aruhn]]&lt;br /&gt;
* Tel Branora = [[Tel Branora]]&lt;br /&gt;
* Tel Mora = [[Tel Mora]]&lt;br /&gt;
* Velothi’s Haven = [Velothi’s Hafen]&lt;br /&gt;
* Veranis Hall = [Veranis Halle]&lt;br /&gt;
* Vivec = [[Vivec (Stadt)|Vivec]]&lt;br /&gt;
* Vos/Tel Vos = [[Vos]]/[[Tel Vos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Summerset-Inseln =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alinor = [[Alinor]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote3&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Der erste Aufstand&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Archen Grangrove = ???&lt;br /&gt;
* Belport Run = ???&lt;br /&gt;
* Cloudrest = [[Wolkenruh]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote3&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Corgrad Wastes = ???&lt;br /&gt;
* Dusk = ??? (Dusk = Abenddämmerung)&lt;br /&gt;
* Ebon Stadmont = ???&lt;br /&gt;
* Firsthold = [[Erstburg]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote3&amp;quot;/&amp;gt; ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Erstburg und Ersthalt|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Glenview = [Bergsicht]&lt;br /&gt;
* Graddun Spring = ???&lt;br /&gt;
* Holly Falls = [Heiliger Fall]&lt;br /&gt;
* Karndar Watch = [Karndar Wache]&lt;br /&gt;
* Karnwasten Moor = [Karnwasten] Heide&lt;br /&gt;
* Kings Haven = [Königshafen]&lt;br /&gt;
* Lillandril = [[Lillandril]]&lt;br /&gt;
* Marbruck Brook = ???&lt;br /&gt;
* Marnor Keep = ???&lt;br /&gt;
* Old Falls = [Alter Fall]&lt;br /&gt;
* Riverfield = [Flussfeld]&lt;br /&gt;
* Riverwatch = [Flusswacht]&lt;br /&gt;
* Rosefield = [Rosafeld]&lt;br /&gt;
* Sea Keep = ???&lt;br /&gt;
* Silsailen Point = [Silsailen Spitze]&lt;br /&gt;
* Silver Wood = [Silberwald]&lt;br /&gt;
* Shimmerene = [Shimmerene]&lt;br /&gt;
* Skywatch = [[Himmelswacht]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote3&amp;quot;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* Sunhold = [[Sonnenwacht]] &amp;lt;ref name=&amp;quot;Fußnote4&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Über Morrowind&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Thorheim Guard = [Thorheimwacht]&lt;br /&gt;
* Vulkhel Guard = [Vulkhelwacht]&lt;br /&gt;
* West Guard = [Westliche Wacht]&lt;br /&gt;
* Western Coridale = [Westliches Tal]&lt;br /&gt;
* White Guard = [Weißewacht]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kultur ==&lt;br /&gt;
=== Gasthäuser ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald Skar Inn = [[Taverne &amp;quot;Ald Skar&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
* Aleswell Inn = ???&lt;br /&gt;
* Andus Tradehouse = [[Andus Handelshaus]]&lt;br /&gt;
* Black Shalk Cornerclub =  [[Taverne &amp;quot;Zum schwarzen Shalk&amp;quot;]]  &lt;br /&gt;
* Border Watch Inn = ???&lt;br /&gt;
* Brina Cross Inn = ???&lt;br /&gt;
* Cheydinhal Bridge Inn = ???&lt;br /&gt;
* Council Club = [[Ratstaverne (Balmora)]] &lt;br /&gt;
* Eight Plates = [[Acht Teller]] &lt;br /&gt;
* Fara&#039;s Hole in the Wall = [[Faras Loch in der Wand]] &lt;br /&gt;
* Faregyl Inn = ???&lt;br /&gt;
* Five Claws Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Gateway Inn = [[Taverne &amp;quot;Zum Torbogen&amp;quot;]]  &lt;br /&gt;
* Goodwill Inn = ???&lt;br /&gt;
* Gottshaw Inn = ???        &lt;br /&gt;
* Halfway Tavern = [[Herberge &amp;quot;Zur Mitte&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
* Imperial Bridge Inn = ???&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = ???&lt;br /&gt;
* Jerall View Inn = ???&lt;br /&gt;
* Lonely Suitor Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Lucky Lockup = ???&lt;br /&gt;
* Luther Broad&#039;s Boarding House = ???&lt;br /&gt;
* Moslin&#039;s Inn = ???&lt;br /&gt;
* Newlands Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Olav&#039;s Tap and Tack = ???&lt;br /&gt;
* Plot and Plaster = [[Pech und Schwefel]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = ???&lt;br /&gt;
* Sethan&#039;s Tradehouse = [[Sethans Handelshaus]] &lt;br /&gt;
* Shenk&#039;s Shovel = [[Shenks Hütte]]&lt;br /&gt;
* Sickly Bernice&#039;s Taphouse = ??? &lt;br /&gt;
* Silverhome on the Water = ???    &lt;br /&gt;
* Six Fishes = [[Sechs Fische]]&lt;br /&gt;
* South Wall Cornerclub = [[Südwall-Taverne]]&lt;br /&gt;
* The All-Saints Inn = ???&lt;br /&gt;
* The Bloated Float Inn = ???&lt;br /&gt;
* The Choosy Beggar = ???&lt;br /&gt;
* The Count&#039;s Arms = ???&lt;br /&gt;
* The Covenant = [[Zum feierlichen Schwur]] &lt;br /&gt;
* The Drunken Dragon Inn= ???&lt;br /&gt;
* The Feed Bag = ???&lt;br /&gt;
* The Flowing Bowl = ???&lt;br /&gt;
* The Foaming Flask = ???&lt;br /&gt;
* The Grey Mare = ???&lt;br /&gt;
* The King and Queen Tavern = ???&lt;br /&gt;
* The Lizard&#039;s Head = [[Der Echsenkopf]] &lt;br /&gt;
* The Merchants Inn = ???&lt;br /&gt;
* The Oak and Crosier = ???&lt;br /&gt;
* The Sleeping Mare = ???&lt;br /&gt;
* The Tiber Septim Hotel = ???&lt;br /&gt;
* The Wastrel&#039;s Purse = ???&lt;br /&gt;
* Three Sisters Inn = ???&lt;br /&gt;
* Tower of Dusk = ???&lt;br /&gt;
* Two Sisters Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Varo Tradehouse = [[Varo-Handelshaus]]&lt;br /&gt;
* Wawnet Inn = ???&lt;br /&gt;
* West Weald Inn = ???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kosmologie ==&lt;br /&gt;
=== Zeitalter ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dawn Era = [[Ära der Dämmerung]]&lt;br /&gt;
* First Era = [[Erste Ära]]&lt;br /&gt;
* Merethic Era = [[Merethische Ära]]&lt;br /&gt;
* Second Era = [[Zweite Ära]]&lt;br /&gt;
* Third Era = [[Dritte Ära]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wochentage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sundas = Sundas  &lt;br /&gt;
* Morndas = Morndas   &lt;br /&gt;
* Tirdas =  Tirsdag  &lt;br /&gt;
* Middas = Middas&lt;br /&gt;
* Turdas = Turdas  &lt;br /&gt;
* Fredas = Fredas  &lt;br /&gt;
* Loredas = Loredas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Morning Star = [[Morgenstern]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dawn =  [[Sonnenaufgang]] &lt;br /&gt;
* First Seed = [[Erste Saat]]&lt;br /&gt;
* Rains Hand = [[Regenhand]]&lt;br /&gt;
* Second Seed = [[Zweite Saat]]&lt;br /&gt;
* Mid Year = [[Jahresmitte]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Height = [[Sonnenhöhe]]&lt;br /&gt;
* Last Seed = [[Letzte Saat]]&lt;br /&gt;
* Hearth Fire = [[Herzfeuer]] (In einigen Uebersetzungen wird auch Herdfeuer gesagt) &lt;br /&gt;
* Frost Fall = [[Eisherbst]] &lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dusk = [[Sonnenuntergang]] &lt;br /&gt;
* Evening Star = [[Abendstern]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feiertage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Life Festival = Neujahr-Fest&lt;br /&gt;
* Scour Day = Scheuer-Tag (oder Reinigungstag?)&lt;br /&gt;
* Ovank&#039;a = Ovank&#039;a&lt;br /&gt;
* Meridia&#039;s Summoning Day = Meridia&#039;s Beschwörungstag&lt;br /&gt;
* South Winds Prayer = Südliches Windgebet&lt;br /&gt;
* Day of Lights = Tag des Lichts&lt;br /&gt;
* Waking Day = Tag des Aufwachens&lt;br /&gt;
* Mad Pelagius = Verrückter Pelagius&lt;br /&gt;
* Othroktide = Othroktide&lt;br /&gt;
* Day of Release = Tag der Befreiung&lt;br /&gt;
* Heart&#039;s Day = Herz-Tag&lt;br /&gt;
* Perseverance Day = Beharrlichkeits-Tag&lt;br /&gt;
* Aduros Nau = Aduros Nau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Personen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Amiable Fanriene = [[Freundlicher Fanrien]]&lt;br /&gt;
* Eydis Fire-Eye = [[Eydis Feuerauge]]&lt;br /&gt;
* Gray Fox = [[Graufuchs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=30423</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=30423"/>
		<updated>2008-01-09T11:24:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Caravaner */  zu Silt Strider und Caravaner&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vholendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. [http://www.ei-der-zeit.com/forum/wbb2/thread.php?threadid=1107 Hier] --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enchanter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber [[Der_kleine_Tamriel-Almanach]] und [[Kleiner_Reisef%C3%BChrer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend]] stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem &amp;quot;&#039;&#039;&#039;The Pocket Guide to The Empire and its environs&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus &amp;quot;offizieller&amp;quot; Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Der kleine Tamriel Almanach&#039;&#039;&#039;&amp;quot; bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Taschenführer zum Kaiserreich&#039;&#039;&#039;&amp;quot; wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- [[Benutzer:Scanner|Scanner]] (hinzugefuegt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.&lt;br /&gt;
: Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die neusten Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten. &lt;br /&gt;
:Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden. &lt;br /&gt;
:Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Magie, Mana und Magicka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall&#039;s &amp;quot;König Edward, XII&amp;quot; steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen &amp;quot;Magie bannen&amp;quot; oder &amp;quot;Magie festigen&amp;quot;, aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein &amp;quot;Mana festigen&amp;quot;, etc.). In Oblivion heißt es (bis auf &amp;quot;Magie widerstehen&amp;quot;) überall &amp;quot;Magicka&amp;quot;. Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Also ich sehe durchaus noch einen Unterschied in den Begriffen Mana und Magie. Während Mana die Menge an magischer Energie beschreibt, ist Magie der Effekt, den du durch den Einsatz von Mana, erzeugst. Der Effekt &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; mag schlecht gewählt sein, da man ja sein Mana festigt. Allerdings bei den anderen Arten der Magie-Effekte stimmt schon die Übersetzung Magie. Denn man hat eine &amp;quot;Magie-Resistenz&amp;quot; und keine &amp;quot;Mana-Resistenz&amp;quot;. Wenn man von einem Zauber getroffen wird, kann es einem ja egal sein, mit wie viel Mana dieser erzeugt wurde. Es kommt ja nur darauf an, wie mächtig die Magie des Zaubers ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Unabhängig davon ist die Einteilung Magic=Magie und Magicka=Magiemenge nicht richtig. Ich schlage vor - Magic=Magie, Magic Points=Mana, Magicka=Magicka (ayleidisch). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:26, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tut mir Leid, aber ich finde nirgednwo die Übersetzung Magiemenge. Und die Manapunkte (der blaue Balken, damit wir uns verstehen), heißt nun mal in sämtlichen deutsche Versionen Mana und in der englische Magicka. Warum sollten wir hierfür eine andere Übersetzung verwenden. Das der Ayleidenbegriff nicht übersetzt wird ist klar. Das machen wir schließlich auch mit keinem der anderen Fremd(Kunst-)worte. Nur weiß ich nach wie vor nicht so ganz, was du willst. Wie ich dich verstehe willst du jedes Auftauchen des Wortes Mana in Magicka ändern und das kann ja nicht der Sinn sein, dass wir bereits Übersetztes rückgängig machen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 16:44, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe zur Sicherheit noch einmal nachgesehen. Weder Morrowind noch Oblivion bezeichenen den blauen Balken, welcher die Menge der zur Verfügung stehenden Magie darstellt, als Mana. Beide bezeichnen den Balken &#039;&#039;&#039;völlig korrekt&#039;&#039;&#039; als Magie. Wenn man die orginal engl. Buchtexte durchliest, sieht man auch, dass Magicka definitiv nicht die Menge der &#039;Magic&#039; darstellt, sondern nur eine andere Ausdrucksweise des Wortes &#039;Magic&#039; (also Magie) ist. Daher ganz klar - Magicka hat für Bethesda keine Mengenbedeutung (keine Manabedeutung). Wenn also weder die Orginaltexte von Bethesda das sagen, noch die Morrowind- und Oblivionübersetzung der offiziellen Übersetzer, woher soll dann der Ausdruck Mana herkommen? Wo ist die offizielle Quelle dafür? Alles deutet darauf hin, dass es Elder Scrolls typisch gehandhabt wird, d.h. Magie bezeichnet Form und Menge gleichzeitig je nach Kontext - die offiziellen Übersetzungen bestätigen das nur. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:59, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::So ich habe einmal das Handbuch durchgelesen und muss dir Recht geben, dass der Begriff Mana nicht auftaucht. Die verwendeten Bezeichnungen variieren allerdings zwischen Magie, Magiemenge und Magiepunkte. Letzteres finde ich nicht gut. Man kann ja schlecht von einer Quantelung der Magie ausgehen. Ich werde mal das Auftauchen von Mana im Almanach suchen und mit Magiemenge erstezten. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 18:30, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Magiemenge für den Balken und Magiemenge bzw. magische Energie in der Literatur als Ersatz von Magicka sind meiner Meinung nach in Ordnung. Bedauerlicherweise haben die offiziellen Übersetzer die Bedeutung der Magicka herabgesetzt, da sie viel zu oft einfach Magicka und Magic zugleich mit Magie übersetzt haben. Wie schon gesagt, ergibt sich die Bedeutung von Magicka praktisch nur aus den engl. Orginaltexten. Ich habe zur besseren Information die [[Magie|Kategorie Magie]] um die Bedeutung von Magicka ergänzt. Bei engl. Büchern kann ich nur empfehlen immer auf den Kontext zu achten und auch nicht immer Magicka generell zu übersetzen. &amp;quot;The Vagaries of Magicka&amp;quot; (Die Launen der Magicka/Magie) z.B. zeigt, dass Magicka hier keine Menge darstellt. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:34, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diverse Fremdwörter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kann mir jemand sagen, wie sich &amp;quot;paleonumerology&amp;quot; und &amp;quot;Numidiumism&amp;quot; übersetzen lassen? --[[Benutzer:Mafio1|Mafio1]] 09:36, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Paleo ist griechisch und bedeutet &amp;quot;alt&amp;quot;/&amp;quot;altertümlich&amp;quot; - siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Paleontology (bzw. dt. Seite dazu) - daher Vorschlag: Paläonumerologie. Numidium + ism -&amp;gt; in dt. Sprache: Numidiumismus = Numidium + ismus --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 13:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erstburg und Ersthalt ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also wir haben fuer das englische Wort oder besser Stadt &amp;quot;Firsthold&amp;quot; in Morrowind und Oblivion zwei verschiedene Uebersetzungen. In Morrowind &amp;quot;Erstburg&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Ursprung der Magiergilde&amp;quot;) und in Oblivion &amp;quot;Ersthalt&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Vater der Niben&amp;quot;). Ist etwas schwierig wenn wirs genau nehmen, muessten wir Ersthalt nehmen ist nunmal die 1:1 uebersetzung First = Erst - Hold = halten/festhalten. Meiner persönlichen Ueberzeugung nach bin ich aber fuer Erstburg...also es steht zur Diskussion. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 14:40, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hold ist allerdings auch das englische Wort für Festung/Feste/Burg. Somit ist es wieder Interpretationssache. Ich halte Erstburg für die genauere Übersetzung, aber Ersthalt hört sich besser an. Trotzdem bin ich für Erstburg. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 17:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Wenn ich an Mournhold=Gramfeste denke, würde ich am liebsten Firsthold mit Erstfeste übersetzen, ansonsten aber bin ich auch für Erstburg - Hold=Halt ist in diesem Fall eindeutig falsch. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 21:38, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fällt mir leider erst jetzt auf (Stichpunkt &#039;&#039;1:1 Übersetzung&#039;&#039;): Hold in einem Ortsnamen ist üblicherweise die Abkürzung für Strong&#039;&#039;&#039;hold&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;&#039;Fest&#039;&#039;&#039;ung. Daher heißt Mournhold auch Gramfeste (dt. Abkürzung für Festung der Trauer/Gram). Aus diesem Grund kann man auch Burg akzeptieren. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:53, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Caravaner ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die klasse wird bei UESP als klasse fuer schlickschreiter fuehrer und nicht fuer reisender benutzt: [http://www.uesp.net/wiki/Morrowind:NPC_Classes DA] Weitere Unstimmigkeiten sind z.b. das uesp npch weiter klassen hat, mabrigash, witch, Buoyant Armiger,... weiter: der Unterschied zwischen trader und merchant? Da muss es doch einen geben, können da doch nicht das selbe wort fuer verwenden oder? Ausserdem haben wir hier: [http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:NPC_Classes DA] auch noch weitere klassen wie ostler und pirat...könnte vllt. einer mit CS auch mal ergänzen, dachte wir wären hier komplett... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 08:35, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe nur die Klassen aus Orginal-MW. Bei den Erweiterungen müsste ich noch mal gucken. Und wie gesagt habe ich nur stupid die Klassenübersetzungen abgeschrieben. Mabrigash ist meines Wissens aber nur eine einzelne Person. Dort sah ich nicht den Sinn, eine extra nach dieser Person benannte Klasse einzuführen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 10:14, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe jetzt auch die Klassen von Tribunal und Bloodmoon hinzugefügt. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Danke fehlen nur noch die aus Oblivion =) Ausserdem noch die Fragen zum Unterschied zwischen Trader und Merchant und was nun mit den Caravaner wird. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:03, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Ich mache mal drei Vorschläge: Caravaner = Karawanenführer, Merchant = Kaufmann, Trader = Händler (etwas mobiler als ein eingesessener Kaufmann?). Dazu noch eine Bemerkung zu Mabrigash: Ich zähle &#039;&#039;&#039;29 Mabrigashs&#039;&#039;&#039; in MW+Tr+BM. Vermutlich bezieht sich der Name auf das Wort Gash. Gemeint ist jedenfalls eine Aschländer-Hexe, eine ausgestoßene Weise Frau. Da der Name aber Dunmer-Sprachspezifisch und nicht Imperial-English/Kaiserdeutsch ist, kann man Mabrigash einfach belassen. Meine Empfehlung. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:40, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::Nehme den Kaufmann an das ist gut die Unterschiede muessen wir uns noch ueberlegen. Fuer den Caravaner wuerde ich aber eigentlich dann schon Schlickschreiter-Fuehrer nehmen, oder wo gibts in Obl noch caravaner? meines wissens nirgends. Und wenn damit alle Schlickschreiter-Fuehrer gemeint sind bietet sich das meines Wissens an. Und das mit Mabrigash ist klar, eigenname von Beth, sollten wir so behalten. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 07:36, 9. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Speziell für Morrowind könnte man Schlickschreiter-Führer nehmen und auch allgemein, falls der Caravaner in keinem anderen Spiel auftaucht. Der Begriff selbst ist allgemein und bezieht sich nicht auf den Karawanentyp bzw. das Tier zum Transport. Ich nehme an (aufgrund alter Morrowind-Entwicklungsskizzen - wo eigentlich ganz Morrowind und nicht nur Vvardenfell eingeplant war), dass ursprünglich mehr als nur Schlickschreiter geplant waren und der Rest der Kürzung zum Opfer fiel. Der einzigste Konflikt der sich ergeben könnte wäre ein zweiter Caravaner ohne Schlickschreiter - z.B. ein Karawanenführer durch die Wüste von Alik&#039;r oder dergleichen. Da im Fall des Schlickschreiters die Karawane aus einem Tier besteht, fällt mir allgemein nur Reiseführer ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Dazu kommt noch folgende Entdeckung: &#039;&#039;&#039;Silt&#039;&#039;&#039; (http://en.wikipedia.org/wiki/Silt) bezeichnet man nur als Schlick im Falle des Sandvorkommens im Wasser. Morrowind aber meint wohl alle Vorkommen von Silt, &#039;&#039;insbesondere den Windgetragenen Siltablagerungen (-&amp;gt;Morro-Wind)&#039;&#039;. Konsequenterweise sieht man die Silt Strider auch nur auf dem Trockenen und nicht im Schlick. Ich denke Schlickschreiter selbst ist schon eine Fehlübersetzung - richtig wäre Siltläufer (oder Schluffschreiter). Auch hier kann man die unglückliche Übersetzung durch Reiseführer oder Karawanenführer umgehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Drittens ist die offizielle Fehlübersetzung zu Caravaner aus Morrowind Reisender - daher finde ich &#039;&#039;&#039;Reiseführer&#039;&#039;&#039; nicht schlecht - ob er jetzt auf einem Schlickschreiter oder sonstwas reitet ist ja egal. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 12:24, 9. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shaman==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, hier wurde de Übersetzung vergessen. Ich schlage Schamane vor. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Dafuer --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:02, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=30338</id>
		<title>Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=30338"/>
		<updated>2008-01-08T22:58:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Klassen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Bild:Uebersetzungsreferenz.jpg|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;TES-Übersetzungsreferenz&#039;&#039;&#039; ist ein Projekt des &#039;&#039;&#039;Tamriel-Almanachs&#039;&#039;&#039; zur Vereinheitlichung der Begriffe von [[The Elder Scrolls]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einleitung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wird jeweils für jedes Englische Wort eine Übersetzung geben. Diese wird dann jeweils immer dahinter geschrieben. Alles ist in verschiedene Kategorien eingeteilt um die Übersicht zu wahren. Da dies eine Referenz sein soll, ist es natürlich auch nicht verkehrt, bzw. dringend notwendig das alle Begriffe, also auch diese welche schon eine &amp;quot;offizielle&amp;quot; Übersetzung besitzen mit einzufügen (mit englischem Original Wort natürlich). Ich hoffe auf eine große Beteiligung, den diese Übersetzungsreferenz soll unter anderem auch [[Bethesda Softworks]] gegeben werden, damit sie sich vllt. für noch nicht veröffentlichte Namen eine Übersetzung von uns nehmen können. Das würden den Einfluss der Communitys noch verstärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da ich weiß das jeder eine andere Meinung zu Übersetzungen hat, darf natürlich ausführlich diskutiert werden. Auf der [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz|Diskussionsseite]] kann dies dann fabriziert werden. Gut wäre ein Verweis bei dem Diskutierenden Wort mit einem Link zur Diskussion. Beispiel: &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Name der Ueberschrift auf der Diskussionsseite|Linkname]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Regeln:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Wenn ein Unterpunkt in der Liste fehlt darf man selbst einen erstellen&lt;br /&gt;
# Fehler sollten natürlich vermieden werden und wenn jemand einen findet ist es nicht verkehrt ihn einfach umzuändern, jeder arbeitet miteinander!&lt;br /&gt;
# Quellen werden mit unter den Einzelnachweisen aufgeführt&lt;br /&gt;
# Almanachverlinkungen, wenn Offiziell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Legende:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [---] = freie übersetzung, bzw. nicht sicher&lt;br /&gt;
* ??? = Keine Übersetzungsidee&lt;br /&gt;
* (---) = Anmerkungen&lt;br /&gt;
* &amp;lt;s&amp;gt;Diskussion&amp;lt;/s&amp;gt; = Diskussion zu Ende, kann reaktiviert werden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Allgemeines ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combat = [[Kampf]]&lt;br /&gt;
* Encumbrance = [[Belastung]]&lt;br /&gt;
* Fatigue = [[Ausdauer]]&lt;br /&gt;
* Health = [[Lebensenergie]]&lt;br /&gt;
* Magic = [[Magie]] oder [[Magiemenge]] je nach Kontext&lt;br /&gt;
* Magicka = [[Magiemenge]] oder [[Magie]] je nach Kontext (ayleidisches Wort für Magie)&lt;br /&gt;
* Stealth = [[Diebeskünste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Effektklassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ability = [[Fähigkeit]]&lt;br /&gt;
* Curse = Fluch (veraltet: Morrowind)&lt;br /&gt;
* Disease = [[Krankheit]]&lt;br /&gt;
* Lesser Power = Geringere Macht&lt;br /&gt;
* Poison = [[Gift]]&lt;br /&gt;
* Power = [[Große Macht]] (sollte eigentlich nur Macht heißen)&lt;br /&gt;
* Spell = Zauber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attribute ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Agility = [[Geschicklichkeit]]&lt;br /&gt;
* Endurance = [[Konstitution]]&lt;br /&gt;
* Intelligence = [[Intelligenz]]&lt;br /&gt;
* Luck = [[Glück]]&lt;br /&gt;
* Personality = [[Charisma]]&lt;br /&gt;
* Speed = [[Schnelligkeit]]&lt;br /&gt;
* Strength = [[Stärke]]&lt;br /&gt;
* Willpower = [[Willenskraft]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fertigkeiten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobatics = [[Akrobatik]]&lt;br /&gt;
* Alchemy = [[Alchemie]]&lt;br /&gt;
* Alteration = [[Veränderung]]&lt;br /&gt;
* Armorer = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Athletica = [[Athletik]]&lt;br /&gt;
* Axe = [[Axt]]&lt;br /&gt;
* Blade = [[Schwertkampf]]&lt;br /&gt;
* Block = [[Blocken]]&lt;br /&gt;
* Blunt Weapon = [[Stumpfe Waffe]]&lt;br /&gt;
* Conjuration = [[Beschwörung]]&lt;br /&gt;
* Destruction = [[Zerstörung]]&lt;br /&gt;
* Enchant = [[Verzauberung]]&lt;br /&gt;
* Hand-to-Hand = [[Nahkampf]]&lt;br /&gt;
* Heavy Armor = [[Schwere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Illusion = [[Illusion]]&lt;br /&gt;
* Light Armor = [[Leichte Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Long Blade = [[Langwaffe]]&lt;br /&gt;
* Marksman = [[Schütze]]&lt;br /&gt;
* Medium Armor = [[Mittlere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Mercantile = [[Feilschen]] / [[Handelsgeschick]]&lt;br /&gt;
* Mysticism = [[Mystik]]&lt;br /&gt;
* Restoration = [[Wiederherstellung]]&lt;br /&gt;
* Security = [[Sicherheit]]&lt;br /&gt;
* Short Blade = [[Kurzwaffe]]&lt;br /&gt;
* Sneak = [[Schleichen]]&lt;br /&gt;
* Spear = [[Speer]]&lt;br /&gt;
* Speechcraft = [[Wortgewandtheit]]&lt;br /&gt;
* Unarmored = [[Ohne Rüstung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Klassen===&lt;br /&gt;
Spielbare Klassen sind fett markiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Acrobat = [[Akrobat]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Agent = [[Agent]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Alchemist = [[Alchemist]]&lt;br /&gt;
* Apothecary = [[Trankmischer]] (Apotheker - geht bei uns auch bis ins Mittelalter)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Archer = [[Bogenschütze]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Assassin = [[Assassine]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Barbarian = [[Barbar]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Bard = [[Barde]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Battlemage = [[Kampfmagier]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Bookseller = [[Buchhändler]]&lt;br /&gt;
* Buoyant Armiger = [[Kriegswappenträger]]&lt;br /&gt;
* Caravaner = [[Reisender]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Caravaner|Diskussion]] (Karawanenführer/Reiseführer)&lt;br /&gt;
* Caretaker = [[Bewahrer]]&lt;br /&gt;
* Champion = [[Champion]]&lt;br /&gt;
* Clothier = [[Schneider]]&lt;br /&gt;
* Commoner = [[Bürgerlicher]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Crusader = [[Kreuzritter]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Dreamer = [[Träumer]]&lt;br /&gt;
* Drillmaster = [[Ausbilder]]&lt;br /&gt;
* Enchanter = [[Beschwörer]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Enchanter|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Enforcer = [[Vollstrecker]]&lt;br /&gt;
* Farmer = [[Bauer]]&lt;br /&gt;
* Gardener = [[Gärtner]]&lt;br /&gt;
* Gondolier = [[Gondelführer]]&lt;br /&gt;
* Guard = [[Wächter]]&lt;br /&gt;
* Guild Guide = [[Gildenführer]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Healer = [[Heiler]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Herder = [[Hirte]]&lt;br /&gt;
* Hunter = [[Jäger]]&lt;br /&gt;
* Journalist = [[Chronist]]&lt;br /&gt;
* King = [[König]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Knight = [[Ritter]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Mabrigash = [[Mabrigash]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Mage = [[Magier]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Master-at-Arms = [[Waffenmeister]]&lt;br /&gt;
* Merchant = [[Händler]] (Kaufmann, Trader=Händler)&lt;br /&gt;
* Miner = [[Minenarbeiter]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Monk = [[Mönch]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Necromancer = [[Totenbeschwörer]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Nightblade = [[Schattenklinge]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Noble = [[Adliger]]&lt;br /&gt;
* Ordinator = [[Ordinator]]&lt;br /&gt;
* Pauper = [[Bettler]]&lt;br /&gt;
* Pawnbroker = [[Pfandleiher]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Pilgrim = [[Pilger]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Priest = [[Priester]]&lt;br /&gt;
* Publican = [[Wirt]]&lt;br /&gt;
* Queen Mother = [[Königinmutter]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Rogue = [[Bandit]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Savant = [[Gelehrter]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Scout = [[Kundschafter]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Shaman = [[Shaman]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Shaman|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Sharpshooter = [[Scharfschütze]]&lt;br /&gt;
* Shipmaster = [[Schiffsmeister]]&lt;br /&gt;
* Slave = [[Sklave]]&lt;br /&gt;
* Smith = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Smuggler = [[Schmuggler]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Sorcerer = [[Hexenmeister]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Spellsword = [[Magierkrieger]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Thief = [[Dieb]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Trader = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Warlock = [[Hexer]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Warrior = [[Krieger]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Wise Woman = [[Weise Frau]]&lt;br /&gt;
* Witch = [[Hexe]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Witchhunter = [[Hexenjäger]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kreaturen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will-o-the-Wisp = [[Irrlicht]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akaviri = [[Akaviri]]&lt;br /&gt;
* Aldmer = [[Aldmer]] &lt;br /&gt;
* Argonian = [[Argonier]]&lt;br /&gt;
* Breton = [[Bretone]]&lt;br /&gt;
* Chimer = [[Chimer]]&lt;br /&gt;
* Dark Elf (Dunmer) = [[Dunkelelf]] ([[Dunmer]])&lt;br /&gt;
* Dwemer = [[Dwemer]]&lt;br /&gt;
* Ehlnofey = [[Ehlnofey]] (Die Erdknochen)&lt;br /&gt;
* High Elf (Altmer) = [[Hochelf]] ([[Altmer]])&lt;br /&gt;
* Imga = [[Imga]]&lt;br /&gt;
* Imperial (Colovian) = [[Kaiservolk]] (Colovien)&lt;br /&gt;
* Ka Po&#039; Tun = [[Ka Po’ Tun]]&lt;br /&gt;
* Kamal = [[Kamal]]&lt;br /&gt;
* Khajiit = [[Khajiit]]&lt;br /&gt;
* Nord = [[Nord]]&lt;br /&gt;
* Redguard = [[Rothwardon]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Problem mit Rothwardonen|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Sload = [[Sload]]&lt;br /&gt;
* Snow Elf (Falmer) = [[Schneeelf]] ([[Falmer]])&lt;br /&gt;
* Tang Mo = [[Tang Mo]]&lt;br /&gt;
* Tropic Elf (Maormer) = [[Tropenelf]] (Maormer)&lt;br /&gt;
* Tsaeci = [[Tsaesci]]&lt;br /&gt;
* Wild Elf (Ayleid) = [[Wildelf]] ([[Ayleid]])&lt;br /&gt;
* Wood Elf (Bosmer) = [[Waldelf]] ([[Bosmer]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sternzeichen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* (The) Apprentice = [[Der Lehrling]]&lt;br /&gt;
* (The) Atronach = [[Der Atronach]]&lt;br /&gt;
* (The) Lady = [[Die Fürstin]]&lt;br /&gt;
* (The) Lord = [[Der Fürst]]&lt;br /&gt;
* (The) Lover = [[Die Liebende]]&lt;br /&gt;
* (The) Ritual = [[Das Ritual]]&lt;br /&gt;
* (The) Serpent = [[Die Schlange]]&lt;br /&gt;
* (The) Shadow = [[Der Schatten]]&lt;br /&gt;
* (The) Steed = [[Das Schlachtross]]&lt;br /&gt;
* (The) Thief = [[Die Diebin]]&lt;br /&gt;
* (The) Tower = [[Der Turm]]&lt;br /&gt;
* (The) Warrior = [[Der Krieger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zutaten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alkanet Flower = Alkanet-Blume&lt;br /&gt;
* Aloe Vera Leaves = Aloe Vera-Blätter&lt;br /&gt;
* Ambrosia = Ambrosia   &lt;br /&gt;
* Apple = Apfel   &lt;br /&gt;
* Arrowroot = Pfeilwurz &lt;br /&gt;
* Ashes of Hindaril = Asche von Hindaril &lt;br /&gt;
* Beef = Rindfleisch&lt;br /&gt;
* Bergamot = Bergamotte-Samen &lt;br /&gt;
* Blackberry = Brombeere&lt;br /&gt;
* Bloodgrass = Blutgras &lt;br /&gt;
* Boar Meat = Eberfleisch&lt;br /&gt;
* Bog Beacon Asco Cap = Hut des Sumpfhaubenpilzes&lt;br /&gt;
* Bonemeal = Knochenmehl &lt;br /&gt;
* Bread Loaf = Brotlaib   &lt;br /&gt;
* Cairn Bolete Cap = Hut des Steinpilzes&lt;br /&gt;
* Carrot = Karotte  &lt;br /&gt;
* Cheese Wedge = Käsestück  &lt;br /&gt;
* Cheese Wheel = Käserad   &lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Red Cap = Hut des Zinnoberschwammes (rot)&lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Yellow Cap = Hut des Zinnoberschwammes (gelb)   &lt;br /&gt;
* Clannfear Claws = Clannfear-Klauen&lt;br /&gt;
* Clouded Funnel Cap = Hut der Hasenpfote  &lt;br /&gt;
* Columbine Root Pulp = Akelei-Wurzelbrei &lt;br /&gt;
* Corn = Mais &lt;br /&gt;
* Crab Meat = Krabbenfleisch &lt;br /&gt;
* Daedra Heart = Daedra-Herz&lt;br /&gt;
* Daedra Silk = Daedra-Seide&lt;br /&gt;
* Daedra Venin = Daedra Venin&lt;br /&gt;
* Dragon&#039;s Tongue = Drachenbaum &lt;br /&gt;
* Dreugh Wax = Dreugh-Wachs &lt;br /&gt;
* Dryad Saddle Polypore Cap = Schuppiger Stielporling  &lt;br /&gt;
* Ectoplasm = Ektoplasma&lt;br /&gt;
* Elf Cup Cap = Hut des Gelbfußes&lt;br /&gt;
* Emetic Russula Cap = Hut des Speitäublings &lt;br /&gt;
* Fennel Seeds = Fenchelsamen&lt;br /&gt;
* Fire Salts = Feuersalze  &lt;br /&gt;
* Flax Seeds = Flachssamen  &lt;br /&gt;
* Flour = Mehl  &lt;br /&gt;
* Fly Amanita Cap = Hut des rauen Wulstlings &lt;br /&gt;
* Foxglove Nectar = Nektar   &lt;br /&gt;
* Frost Salts = Frostsalze  &lt;br /&gt;
* Garlic = Knoblauch  &lt;br /&gt;
* Ginkgo Leaf = Ginkgo-Blatt&lt;br /&gt;
* Ginseng = Ginseng&lt;br /&gt;
* Glow Dust = Glühstaub&lt;br /&gt;
* Grapes = Weintrauben  &lt;br /&gt;
* Green Stain Cup Cap = Hut eines Grünspanbecherlings &lt;br /&gt;
* Green Stain Shelf Cap = Balken mit Hüten des Grünspanbecherlings   &lt;br /&gt;
* Ham = Schinken  &lt;br /&gt;
* Harrada = Harrada  &lt;br /&gt;
* Imp Gall = Koboldgalle  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Mantle Leaves = Frauenmantel-Blätter  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Smock Leaves = Wiesenschaumkraut-Blätter&lt;br /&gt;
* Lavender Sprig = Lavendelzweig  &lt;br /&gt;
* Leek = Lauch &lt;br /&gt;
* Lettuce = Salat&lt;br /&gt;
* Mandrake Root = Alraunwurzel&lt;br /&gt;
* Milk Thistle Seeds = Milchdistelsamen  &lt;br /&gt;
* Minotaur Horn = Minotaurenhorn &lt;br /&gt;
* Monkshood Root Pulp = Wurzelbrei des blauen Eisenhuts  &lt;br /&gt;
* Morning Glory Root Pulp = Wurzelbrei der Prunkwinde  &lt;br /&gt;
* Mort Flesh = Totes Fleisch&lt;br /&gt;
* Motherwort Sprig = Mutterkrautzweig &lt;br /&gt;
* Mugwort Seeds = Beifußsamen&lt;br /&gt;
* Mutton = Hammel &lt;br /&gt;
* Nightshade = Tollkirsche&lt;br /&gt;
* Nirnroot = Nirnwurz&lt;br /&gt;
* Ogre&#039;s Teeth = Ogerzähne&lt;br /&gt;
* Onion = Zwiebel &lt;br /&gt;
* Orange = Orange  &lt;br /&gt;
* Pear = Birne&lt;br /&gt;
* Peony Seeds = Pfingstrosensamen&lt;br /&gt;
* Potato = Kartoffel   &lt;br /&gt;
* Primrose Leaves = Primelblätter&lt;br /&gt;
* Pumpkin = Kürbis&lt;br /&gt;
* Radish = Rettich &lt;br /&gt;
* Rat Meat = Rattenfleisch   &lt;br /&gt;
* Redwort Flower = Rotwurz-Blume&lt;br /&gt;
* Rice = Reis&lt;br /&gt;
* Sacred Lotus Seeds = Heilige Lotussamen   &lt;br /&gt;
* Scales = Schuppen&lt;br /&gt;
* Scamp Skin = Skamp-Haut&lt;br /&gt;
* Shepherd&#039;s Pie = Hackauflauf&lt;br /&gt;
* S&#039;jirra&#039;s Famous Potato Bread = S&#039;jirras berühmtes Kartoffelbrot&lt;br /&gt;
* Somnalius Frond = Somnalius-Farnwedel &lt;br /&gt;
* Spiddal Stick = Spiddal-Stock&lt;br /&gt;
* St. Jahn&#039;s Wort Nectar = Johanniskrautnektar &lt;br /&gt;
* Steel Blue Entoloma Cap = Stahlblauer &lt;br /&gt;
* Stinkhorn Cap = Stinkmorchel  &lt;br /&gt;
* Strawberry = Erdbeere&lt;br /&gt;
* Summer Bolete Cap = Hut des Sommer-Steinpilzes  &lt;br /&gt;
* Sweetcake = Süßkuchen&lt;br /&gt;
* Sweetroll = Milchsemmel  &lt;br /&gt;
* Taproot Racine = Pfahlwurzel  &lt;br /&gt;
* Tiger Lily Nectar = Tigerliliennektar&lt;br /&gt;
* Tinder Polypore Cap = Hut eines echten Zunderschwamms &lt;br /&gt;
* Tobacco = Tabak &lt;br /&gt;
* Tomato = Tomate&lt;br /&gt;
* Troll Fat = Trollfett &lt;br /&gt;
* Vampire Dust = Vampirstaub&lt;br /&gt;
* Venison = Wildbret&lt;br /&gt;
* Viper&#039;s Bugloss Leaves = Natternkopfblätter&lt;br /&gt;
* Void Salts = Salze der Abgründe&lt;br /&gt;
* Water Hyacinth Nectar = Wasserhyazinthen-Nektar&lt;br /&gt;
* Watermelon = Wassermelone&lt;br /&gt;
* Wheat Grain = Weizenkorn &lt;br /&gt;
* White Seed Pod = Weiße Samenkapsel &lt;br /&gt;
* Wisp Stalk Caps = Waldlichtstängel-Hüte &lt;br /&gt;
* Wormwood Leaves = Wermutblätter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Derzeit ohne Zuordnung ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Crowns = [[Königstreuen]] &lt;br /&gt;
* Forebears = [[Erben]]&lt;br /&gt;
* Gradkeep = [Gradkeep]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kontinente/Welt ==&lt;br /&gt;
=== Kontinente ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akavir = [[Akavir]]&lt;br /&gt;
* Aldmeris (Ehlnofey) = [[Aldmeris]] ([[Ehlnofey]])&lt;br /&gt;
* Nirn = [[Nirn]]&lt;br /&gt;
* Pyandonea = [[Pyandonea]]&lt;br /&gt;
* Tamriel = [[Tamriel]]&lt;br /&gt;
* Thras = [[Thras]]&lt;br /&gt;
* Yokuda = [[Yokuda]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Yokuda ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akos Kasaz = [Akos Kasaz&lt;br /&gt;
* Arrusha = [Arrusha]&lt;br /&gt;
* Asul Ydur = [Asul Ydur]&lt;br /&gt;
* Bufia = [Bufia]&lt;br /&gt;
* Kamlesh = [Kamlesh]&lt;br /&gt;
* Kanesh = [Kanesh]&lt;br /&gt;
* Khubi = [Khubi]&lt;br /&gt;
* Lumut = [Lumut]&lt;br /&gt;
* Nalonga = [Nalonga]&lt;br /&gt;
* Noni = [Noni]&lt;br /&gt;
* Ravan = [Ravan]&lt;br /&gt;
* Samara = [Samara]&lt;br /&gt;
* Suol Ydur = [Suol Ydur]&lt;br /&gt;
* Telesfan = [Telesfan]&lt;br /&gt;
* Tigon = [Tigon]&lt;br /&gt;
* Tul = [Tul]&lt;br /&gt;
* Vath = [Vath]&lt;br /&gt;
* Zamsar = [Zamsar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tamriel-Provinzen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blackmarsh (Argonia) = [[Schwarzmarsch]] (Argonien)&lt;br /&gt;
* Cyrodiil = [[Cyrodiil (Provinz)|Cyrodiil]]&lt;br /&gt;
* Elsweyr = [[Elsweyr]]&lt;br /&gt;
* Hammerfell = [[Hammerfell]]&lt;br /&gt;
* High Rock = [[Hochfels]]&lt;br /&gt;
* Morrowind = [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]]&lt;br /&gt;
* Skyrim = [[Himmelsrand]]&lt;br /&gt;
* Summerset Isle = [[Summerset Inseln]]&lt;br /&gt;
* Valenwood = [[Valenwald]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Cyrodiil =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aleswell = [[Bockbierquell]]&lt;br /&gt;
* Applewatch = [[Apfelwacht]]&lt;br /&gt;
* Blackwood-Forest = [[Dunkelforst]]&lt;br /&gt;
* Blankenmarch = [[Blankenmark]]&lt;br /&gt;
* Bleaker&#039;s Way = [[Bleichersweg]]&lt;br /&gt;
* Borderwatch = [[Grenzburg]]&lt;br /&gt;
* Brena River = [[Fluss Brena]]&lt;br /&gt;
* Colovian Highlands = [[Colovianisches Hochland]]&lt;br /&gt;
* Corbolo River = [[Corbolo]]&lt;br /&gt;
* Crestbrigde Camp = [[Gipfelbrückenlager]]&lt;br /&gt;
* Drakelowe = [[Erpelgrund]]&lt;br /&gt;
* Fisherman&#039;s Rock = [[Fischerfelsen]]&lt;br /&gt;
* Gnoll-Mountain = [[Gnollkuppe]]&lt;br /&gt;
* Goldcoast = [[Goldküste]]&lt;br /&gt;
* Great Forest = [[Großer Forst]]&lt;br /&gt;
* Hackdirt = [[Dreckhack]]&lt;br /&gt;
* Heartlands = [[Herzland]]&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = [[Schenke zum schlechten Omen]]&lt;br /&gt;
* Imperial City = [[Kaiserstadt]]&lt;br /&gt;
* Jerall-Mountains = [[Jerall-Berge]]&lt;br /&gt;
* Lake Arrius = [[Arrius See]]&lt;br /&gt;
* Lake Canulus = [[Canulus See]]&lt;br /&gt;
* Lake Poppad = [[Poppad See]]&lt;br /&gt;
* Lake Rumare = [[Rumare See]]&lt;br /&gt;
* Larsius River = [[Fluss Larsius]]&lt;br /&gt;
* Lord Rugdumph&#039;s Estate = [[Fürst Rugdumphs Anwesen]]&lt;br /&gt;
* Nibenay-Basin = [[Nibenay|Nibenay-Senke]]&lt;br /&gt;
* Niben-Bay = [[Niben-Bucht]]&lt;br /&gt;
* Niben River = [[Niben Fluss]]&lt;br /&gt;
* Nibenay Valley = [[Nibenay Valley]]&lt;br /&gt;
* Odiil-Farm = [[Odiil-Bauernhof]]&lt;br /&gt;
* Panther River = [[Panther-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Pell&#039;s Gate = [[Pells Tor]]&lt;br /&gt;
* Reed River = [[Schilffluss]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = [[Roxey-Herberge]]&lt;br /&gt;
* Shardrock = [[Scherbenfels]]&lt;br /&gt;
* Silverfish River = [[Silberfisch-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Strid River = [[Fluss Strid]]&lt;br /&gt;
* Temple of the Ancestor Moth = [[Tempel der Ahnenmotte]]&lt;br /&gt;
* The Black Road =  [[Schwarze Straße]]&lt;br /&gt;
* The Blue Road = [[Blaue Straße]]&lt;br /&gt;
* The Gold Road = [[Goldstraße]]&lt;br /&gt;
* The Green Road = [[Grüne Straße]] &lt;br /&gt;
* The Imperial Reserve = [[Die Kaiserliche Schutzgebiete]]&lt;br /&gt;
* The Orange Road = [[Orange Straße]]&lt;br /&gt;
* The Red Ring Road = [[Rote Ringstraße]]&lt;br /&gt;
* The Silver Road = [[Silberstraße]]&lt;br /&gt;
* The Yellow Road = [[Gelbe Straße]]&lt;br /&gt;
* Valus-Mountains = [[Valus-Berge]]&lt;br /&gt;
* West Weald = [[Westebene]]&lt;br /&gt;
* White Rose River = [[Weißerosenfluss]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hammerfell =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dragonstar  = [[Drachenstern]]&lt;br /&gt;
* Elinhir = [[Elinhir]]&lt;br /&gt;
* Gilane = [[Gilane]]&lt;br /&gt;
* Hegathe = [[Hegathe]]&lt;br /&gt;
* Rihad  = [[Rihad]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe Morrowind-Buch &amp;quot;Hoffnung für Redoran&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Sentinel = [[Sentinel]]&lt;br /&gt;
* Skaven = [[Skaven]]&lt;br /&gt;
* Stros M&#039;kai = [[Stros M&#039;Kai (Stadt)|Stros M&#039;Kai]]&lt;br /&gt;
* Taneth = [[Taneth]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hochfels =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Camlorn = [[Camlorn]]&lt;br /&gt;
* Daggerfall = [[Daggerfall (Stadt)|Daggerfall]]&lt;br /&gt;
* Evermore = [[Evermor]] (Evermore=Immerfort? - nach Arenakarte?)&lt;br /&gt;
* Farrun = [[Farrun]]&lt;br /&gt;
* Glenpoint = [Glenpoint]&lt;br /&gt;
* Jehanna = [[Jehannna]]&lt;br /&gt;
* Mondguard = [Mondwacht]&lt;br /&gt;
* Northpoint = [[Nordpunkt]]&lt;br /&gt;
* Shornhelm = [[Shornhelm]]&lt;br /&gt;
* Wayrest = [[Wegesruh]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Morrowind =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald&#039;ruhn = [[Ald&#039;ruhn]]&lt;br /&gt;
* Aldsotha = [Aldsotha]&lt;br /&gt;
* Andrethis = [Andrethis]&lt;br /&gt;
* Alt&#039;Bosara = [Alt&#039;Bosara]&lt;br /&gt;
* Bal Oyra = [Bal Oyra]&lt;br /&gt;
* Balfalls = [[BalFalls]]&lt;br /&gt;
* Balmora = [[Balmora]]&lt;br /&gt;
* Blacklight = [[Schwarzlicht]]&lt;br /&gt;
* Bodrum = [[Bodrum]]&lt;br /&gt;
* Bosmora = [Bosmora]&lt;br /&gt;
* Caldera = [[Caldera]]&lt;br /&gt;
* Cormaris View = [Cormaris Sicht]&lt;br /&gt;
* Dagon Fel = [[Dagon Fel]]&lt;br /&gt;
* Draconis = [Draconis]&lt;br /&gt;
* Dragon Glade = [Drachenlichtung]&lt;br /&gt;
* Dervons’s Watch = [Dervon’s Hüter]&lt;br /&gt;
* Ebenheart = [[Ebenherz]]&lt;br /&gt;
* Everguard = [Immerwache]&lt;br /&gt;
* Fase Village = [Fasdorf]&lt;br /&gt;
* Firewatch = [[Feuerwacht]]&lt;br /&gt;
* Fort Frostmoth = [[Eisfalter-Festung]]&lt;br /&gt;
* Gah Sadrith = [Gah Sadrith]&lt;br /&gt;
* Gargon Huul = [Gargon Huul]&lt;br /&gt;
* Gnisis = [[Gnisis]]&lt;br /&gt;
* Greenheights = [Grüngipfel]&lt;br /&gt;
* Heimtyn Keep = [Heimtyn-Festung]&lt;br /&gt;
* Hlormon = [Hlormon]&lt;br /&gt;
* Isra-Nium = [Isra-Nium]&lt;br /&gt;
* Karinthor Heights = [Karinthor Höhen]&lt;br /&gt;
* Kragenmoor = [[Kragenmoor]]&lt;br /&gt;
* Kithendis Falls = [Kithendis Falls]&lt;br /&gt;
* Kogo&#039;Tel = [Kogo&#039;Tel]&lt;br /&gt;
* Kogomar = [Kogomar]&lt;br /&gt;
* Llolanthis Heights = [Llolanthisgipfel]&lt;br /&gt;
* Mournhold/Almalexia = [[Gramfeste]]/[[Almalexia (Stadt)|Almalexia]]&lt;br /&gt;
* Maar Gan = [[Maar Gan]]&lt;br /&gt;
* Molag Mar = [[Molag Mar]]&lt;br /&gt;
* Narsis = [[Narsis]]&lt;br /&gt;
* Necrom = [[Necrom]]&lt;br /&gt;
* Old Ebonheart = [Alt Ebenherz]&lt;br /&gt;
* Old Keep = [Alte Festung]&lt;br /&gt;
* Omayni = [Omayni]&lt;br /&gt;
* Othrenis = [Othrenis]&lt;br /&gt;
* Ouada-Garidur = [Ouada-Garidur]&lt;br /&gt;
* Pelagiad = [[Pelagiad]]&lt;br /&gt;
* Port Telvannis = [Telvannihafen]&lt;br /&gt;
* Praloris = [Praloris]&lt;br /&gt;
* Sadrith Mora = [[Sadrith Mora]]&lt;br /&gt;
* Salen Vulgate = ???&lt;br /&gt;
* Silgrad Tower = [[Silgradturm]]&lt;br /&gt;
* Silnim Dale = [Silnim Tal]&lt;br /&gt;
* Skaal = [[Skaal]]&lt;br /&gt;
* Soluthis = [Soluthis]&lt;br /&gt;
* Sotha Sil = [[Sotha Sil]]&lt;br /&gt;
* Stonefalls = [Steinfälle]&lt;br /&gt;
* Suran = [[Suran]]&lt;br /&gt;
* Tear = [[Tear]](oder auch Tränenstadt)&lt;br /&gt;
* Tel Aruhn = [[Tel Aruhn]]&lt;br /&gt;
* Tel Branora = [[Tel Branora]]&lt;br /&gt;
* Tel Mora = [[Tel Mora]]&lt;br /&gt;
* Velothi’s Haven = [Velothi’s Hafen]&lt;br /&gt;
* Veranis Hall = [Veranis Halle]&lt;br /&gt;
* Vivec = [[Vivec (Stadt)|Vivec]]&lt;br /&gt;
* Vos/Tel Vos = [[Vos]]/[[Tel Vos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Summerset-Inseln =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alinor = [[Alinor]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Der erste Aufstand&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Archen Grangrove = ???&lt;br /&gt;
* Belport Run = ???&lt;br /&gt;
* Cloudrest = [[Wolkenruh]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Der erste Aufstand&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Corgrad Wastes = ???&lt;br /&gt;
* Dusk = ??? (Dusk = Abenddämmerung)&lt;br /&gt;
* Ebon Stadmont = ???&lt;br /&gt;
* Firsthold = [[Erstburg]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Der erste Aufstand&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Erstburg und Ersthalt|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Glenview = [Bergsicht]&lt;br /&gt;
* Graddun Spring = ???&lt;br /&gt;
* Holly Falls = [Heiliger Fall]&lt;br /&gt;
* Karndar Watch = [Karndar Wache]&lt;br /&gt;
* Karnwasten Moor = [Karnwasten] Heide&lt;br /&gt;
* Kings Haven = [Königshafen]&lt;br /&gt;
* Lillandril = [[Lillandril]]&lt;br /&gt;
* Marbruck Brook = ???&lt;br /&gt;
* Marnor Keep = ???&lt;br /&gt;
* Old Falls = [Alter Fall]&lt;br /&gt;
* Riverfield = [Flussfeld]&lt;br /&gt;
* Riverwatch = [Flusswacht]&lt;br /&gt;
* Rosefield = [Rosafeld]&lt;br /&gt;
* Sea Keep = ???&lt;br /&gt;
* Silsailen Point = [Silsailen Spitze]&lt;br /&gt;
* Silver Wood = [Silberwald]&lt;br /&gt;
* Shimmerene = [Shimmerene]&lt;br /&gt;
* Skywatch = [[Himmelswacht]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Der erste Aufstand&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
* Sunhold = [[Sonnenwacht]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Über Morrowind&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Thorheim Guard = [Thorheimwacht]&lt;br /&gt;
* Vulkhel Guard = [Vulkhelwacht]&lt;br /&gt;
* West Guard = [Westliche Wacht]&lt;br /&gt;
* Western Coridale = [Westliches Tal]&lt;br /&gt;
* White Guard = [Weißewacht]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gebirge ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragontail Mountains = [[Drachenschwanzberge]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kultur ==&lt;br /&gt;
=== Gasthäuser ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald Skar Inn = [[Taverne &amp;quot;Ald Skar&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
* Aleswell Inn = ???&lt;br /&gt;
* Andus Tradehouse = [[Andus Handelshaus]]&lt;br /&gt;
* Black Shalk Cornerclub =  [[Taverne &amp;quot;Zum schwarzen Shalk&amp;quot;]]  &lt;br /&gt;
* Border Watch Inn = ???&lt;br /&gt;
* Brina Cross Inn = ???&lt;br /&gt;
* Cheydinhal Bridge Inn = ???&lt;br /&gt;
* Council Club = [[Ratstaverne (Balmora)]] &lt;br /&gt;
* Eight Plates = [[Acht Teller]] &lt;br /&gt;
* Fara&#039;s Hole in the Wall = [[Faras Loch in der Wand]] &lt;br /&gt;
* Faregyl Inn = ???&lt;br /&gt;
* Five Claws Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Gateway Inn = [[Taverne &amp;quot;Zum Torbogen&amp;quot;]]  &lt;br /&gt;
* Goodwill Inn = ???&lt;br /&gt;
* Gottshaw Inn = ???        &lt;br /&gt;
* Halfway Tavern = [[Herberge &amp;quot;Zur Mitte&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
* Imperial Bridge Inn = ???&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = ???&lt;br /&gt;
* Jerall View Inn = ???&lt;br /&gt;
* Lonely Suitor Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Lucky Lockup = ???&lt;br /&gt;
* Luther Broad&#039;s Boarding House = ???&lt;br /&gt;
* Moslin&#039;s Inn = ???&lt;br /&gt;
* Newlands Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Olav&#039;s Tap and Tack = ???&lt;br /&gt;
* Plot and Plaster = [[Pech und Schwefel]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = ???&lt;br /&gt;
* Sethan&#039;s Tradehouse = [[Sethans Handelshaus]] &lt;br /&gt;
* Shenk&#039;s Shovel = [[Shenks Hütte]]&lt;br /&gt;
* Sickly Bernice&#039;s Taphouse = ??? &lt;br /&gt;
* Silverhome on the Water = ???    &lt;br /&gt;
* Six Fishes = [[Sechs Fische]]&lt;br /&gt;
* South Wall Cornerclub = [[Südwall-Taverne]]&lt;br /&gt;
* The All-Saints Inn = ???&lt;br /&gt;
* The Bloated Float Inn = ???&lt;br /&gt;
* The Choosy Beggar = ???&lt;br /&gt;
* The Count&#039;s Arms = ???&lt;br /&gt;
* The Covenant = [[Zum feierlichen Schwur]] &lt;br /&gt;
* The Drunken Dragon Inn= ???&lt;br /&gt;
* The Feed Bag = ???&lt;br /&gt;
* The Flowing Bowl = ???&lt;br /&gt;
* The Foaming Flask = ???&lt;br /&gt;
* The Grey Mare = ???&lt;br /&gt;
* The King and Queen Tavern = ???&lt;br /&gt;
* The Lizard&#039;s Head = [[Der Echsenkopf]] &lt;br /&gt;
* The Merchants Inn = ???&lt;br /&gt;
* The Oak and Crosier = ???&lt;br /&gt;
* The Sleeping Mare = ???&lt;br /&gt;
* The Tiber Septim Hotel = ???&lt;br /&gt;
* The Wastrel&#039;s Purse = ???&lt;br /&gt;
* Three Sisters Inn = ???&lt;br /&gt;
* Tower of Dusk = ???&lt;br /&gt;
* Two Sisters Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Varo Tradehouse = [[Varo-Handelshaus]]&lt;br /&gt;
* Wawnet Inn = ???&lt;br /&gt;
* West Weald Inn = ???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kosmologie ==&lt;br /&gt;
=== Zeitalter ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dawn Era = [[Ära der Dämmerung]]&lt;br /&gt;
* First Era = [[Erste Ära]]&lt;br /&gt;
* Merethic Era = [[Merethische Ära]]&lt;br /&gt;
* Second Era = [[Zweite Ära]]&lt;br /&gt;
* Third Era = [[Dritte Ära]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wochentage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sundas = Sundas  &lt;br /&gt;
* Morndas = Morndas   &lt;br /&gt;
* Tirdas =  Tirsdag  &lt;br /&gt;
* Middas = Middas&lt;br /&gt;
* Turdas = Turdas  &lt;br /&gt;
* Fredas = Fredas  &lt;br /&gt;
* Loredas = Loredas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Morning Star = [[Morgenstern]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dawn =  [[Sonnenaufgang]] &lt;br /&gt;
* First Seed = [[Erste Saat]]&lt;br /&gt;
* Rains Hand = [[Regenhand]]&lt;br /&gt;
* Second Seed = [[Zweite Saat]]&lt;br /&gt;
* Mid Year = [[Jahresmitte]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Height = [[Sonnenhöhe]]&lt;br /&gt;
* Last Seed = [[Letzte Saat]]&lt;br /&gt;
* Hearth Fire = [[Herzfeuer]] (In einigen Uebersetzungen wird auch Herdfeuer gesagt) &lt;br /&gt;
* Frost Fall = [[Eisherbst]] &lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dusk = [[Sonnenuntergang]] &lt;br /&gt;
* Evening Star = [[Abendstern]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feiertage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Life Festival = Neujahr-Fest&lt;br /&gt;
* Scour Day = Scheuer-Tag (oder Reinigungstag?)&lt;br /&gt;
* Ovank&#039;a = Ovank&#039;a&lt;br /&gt;
* Meridia&#039;s Summoning Day = Meridia&#039;s Beschwörungstag&lt;br /&gt;
* South Winds Prayer = Südliches Windgebet&lt;br /&gt;
* Day of Lights = Tag des Lichts&lt;br /&gt;
* Waking Day = Tag des Aufwachens&lt;br /&gt;
* Mad Pelagius = Verrückter Pelagius&lt;br /&gt;
* Othroktide = Othroktide&lt;br /&gt;
* Day of Release = Tag der Befreiung&lt;br /&gt;
* Heart&#039;s Day = Herz-Tag&lt;br /&gt;
* Perseverance Day = Beharrlichkeits-Tag&lt;br /&gt;
* Aduros Nau = Aduros Nau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=30337</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=30337"/>
		<updated>2008-01-08T22:53:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Erstburg und Ersthalt */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vholendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. [http://www.ei-der-zeit.com/forum/wbb2/thread.php?threadid=1107 Hier] --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enchanter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber [[Der_kleine_Tamriel-Almanach]] und [[Kleiner_Reisef%C3%BChrer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend]] stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem &amp;quot;&#039;&#039;&#039;The Pocket Guide to The Empire and its environs&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus &amp;quot;offizieller&amp;quot; Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Der kleine Tamriel Almanach&#039;&#039;&#039;&amp;quot; bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Taschenführer zum Kaiserreich&#039;&#039;&#039;&amp;quot; wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- [[Benutzer:Scanner|Scanner]] (hinzugefuegt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.&lt;br /&gt;
: Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die neusten Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten. &lt;br /&gt;
:Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden. &lt;br /&gt;
:Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Magie, Mana und Magicka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall&#039;s &amp;quot;König Edward, XII&amp;quot; steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen &amp;quot;Magie bannen&amp;quot; oder &amp;quot;Magie festigen&amp;quot;, aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein &amp;quot;Mana festigen&amp;quot;, etc.). In Oblivion heißt es (bis auf &amp;quot;Magie widerstehen&amp;quot;) überall &amp;quot;Magicka&amp;quot;. Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Also ich sehe durchaus noch einen Unterschied in den Begriffen Mana und Magie. Während Mana die Menge an magischer Energie beschreibt, ist Magie der Effekt, den du durch den Einsatz von Mana, erzeugst. Der Effekt &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; mag schlecht gewählt sein, da man ja sein Mana festigt. Allerdings bei den anderen Arten der Magie-Effekte stimmt schon die Übersetzung Magie. Denn man hat eine &amp;quot;Magie-Resistenz&amp;quot; und keine &amp;quot;Mana-Resistenz&amp;quot;. Wenn man von einem Zauber getroffen wird, kann es einem ja egal sein, mit wie viel Mana dieser erzeugt wurde. Es kommt ja nur darauf an, wie mächtig die Magie des Zaubers ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Unabhängig davon ist die Einteilung Magic=Magie und Magicka=Magiemenge nicht richtig. Ich schlage vor - Magic=Magie, Magic Points=Mana, Magicka=Magicka (ayleidisch). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:26, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tut mir Leid, aber ich finde nirgednwo die Übersetzung Magiemenge. Und die Manapunkte (der blaue Balken, damit wir uns verstehen), heißt nun mal in sämtlichen deutsche Versionen Mana und in der englische Magicka. Warum sollten wir hierfür eine andere Übersetzung verwenden. Das der Ayleidenbegriff nicht übersetzt wird ist klar. Das machen wir schließlich auch mit keinem der anderen Fremd(Kunst-)worte. Nur weiß ich nach wie vor nicht so ganz, was du willst. Wie ich dich verstehe willst du jedes Auftauchen des Wortes Mana in Magicka ändern und das kann ja nicht der Sinn sein, dass wir bereits Übersetztes rückgängig machen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 16:44, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe zur Sicherheit noch einmal nachgesehen. Weder Morrowind noch Oblivion bezeichenen den blauen Balken, welcher die Menge der zur Verfügung stehenden Magie darstellt, als Mana. Beide bezeichnen den Balken &#039;&#039;&#039;völlig korrekt&#039;&#039;&#039; als Magie. Wenn man die orginal engl. Buchtexte durchliest, sieht man auch, dass Magicka definitiv nicht die Menge der &#039;Magic&#039; darstellt, sondern nur eine andere Ausdrucksweise des Wortes &#039;Magic&#039; (also Magie) ist. Daher ganz klar - Magicka hat für Bethesda keine Mengenbedeutung (keine Manabedeutung). Wenn also weder die Orginaltexte von Bethesda das sagen, noch die Morrowind- und Oblivionübersetzung der offiziellen Übersetzer, woher soll dann der Ausdruck Mana herkommen? Wo ist die offizielle Quelle dafür? Alles deutet darauf hin, dass es Elder Scrolls typisch gehandhabt wird, d.h. Magie bezeichnet Form und Menge gleichzeitig je nach Kontext - die offiziellen Übersetzungen bestätigen das nur. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:59, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::So ich habe einmal das Handbuch durchgelesen und muss dir Recht geben, dass der Begriff Mana nicht auftaucht. Die verwendeten Bezeichnungen variieren allerdings zwischen Magie, Magiemenge und Magiepunkte. Letzteres finde ich nicht gut. Man kann ja schlecht von einer Quantelung der Magie ausgehen. Ich werde mal das Auftauchen von Mana im Almanach suchen und mit Magiemenge erstezten. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 18:30, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Magiemenge für den Balken und Magiemenge bzw. magische Energie in der Literatur als Ersatz von Magicka sind meiner Meinung nach in Ordnung. Bedauerlicherweise haben die offiziellen Übersetzer die Bedeutung der Magicka herabgesetzt, da sie viel zu oft einfach Magicka und Magic zugleich mit Magie übersetzt haben. Wie schon gesagt, ergibt sich die Bedeutung von Magicka praktisch nur aus den engl. Orginaltexten. Ich habe zur besseren Information die [[Magie|Kategorie Magie]] um die Bedeutung von Magicka ergänzt. Bei engl. Büchern kann ich nur empfehlen immer auf den Kontext zu achten und auch nicht immer Magicka generell zu übersetzen. &amp;quot;The Vagaries of Magicka&amp;quot; (Die Launen der Magicka/Magie) z.B. zeigt, dass Magicka hier keine Menge darstellt. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:34, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diverse Fremdwörter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kann mir jemand sagen, wie sich &amp;quot;paleonumerology&amp;quot; und &amp;quot;Numidiumism&amp;quot; übersetzen lassen? --[[Benutzer:Mafio1|Mafio1]] 09:36, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Paleo ist griechisch und bedeutet &amp;quot;alt&amp;quot;/&amp;quot;altertümlich&amp;quot; - siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Paleontology (bzw. dt. Seite dazu) - daher Vorschlag: Paläonumerologie. Numidium + ism -&amp;gt; in dt. Sprache: Numidiumismus = Numidium + ismus --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 13:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erstburg und Ersthalt ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also wir haben fuer das englische Wort oder besser Stadt &amp;quot;Firsthold&amp;quot; in Morrowind und Oblivion zwei verschiedene Uebersetzungen. In Morrowind &amp;quot;Erstburg&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Ursprung der Magiergilde&amp;quot;) und in Oblivion &amp;quot;Ersthalt&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Vater der Niben&amp;quot;). Ist etwas schwierig wenn wirs genau nehmen, muessten wir Ersthalt nehmen ist nunmal die 1:1 uebersetzung First = Erst - Hold = halten/festhalten. Meiner persönlichen Ueberzeugung nach bin ich aber fuer Erstburg...also es steht zur Diskussion. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 14:40, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hold ist allerdings auch das englische Wort für Festung/Feste/Burg. Somit ist es wieder Interpretationssache. Ich halte Erstburg für die genauere Übersetzung, aber Ersthalt hört sich besser an. Trotzdem bin ich für Erstburg. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 17:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Wenn ich an Mournhold=Gramfeste denke, würde ich am liebsten Firsthold mit Erstfeste übersetzen, ansonsten aber bin ich auch für Erstburg - Hold=Halt ist in diesem Fall eindeutig falsch. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 21:38, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fällt mir leider erst jetzt auf (Stichpunkt &#039;&#039;1:1 Übersetzung&#039;&#039;): Hold in einem Ortsnamen ist üblicherweise die Abkürzung für Strong&#039;&#039;&#039;hold&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;&#039;Fest&#039;&#039;&#039;ung. Daher heißt Mournhold auch Gramfeste (dt. Abkürzung für Festung der Trauer/Gram). Aus diesem Grund kann man auch Burg akzeptieren. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:53, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Caravaner ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die klasse wird bei UESP als klasse fuer schlickschreiter fuehrer und nicht fuer reisender benutzt: [http://www.uesp.net/wiki/Morrowind:NPC_Classes DA] Weitere Unstimmigkeiten sind z.b. das uesp npch weiter klassen hat, mabrigash, witch, Buoyant Armiger,... weiter: der Unterschied zwischen trader und merchant? Da muss es doch einen geben, können da doch nicht das selbe wort fuer verwenden oder? Ausserdem haben wir hier: [http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:NPC_Classes DA] auch noch weitere klassen wie ostler und pirat...könnte vllt. einer mit CS auch mal ergänzen, dachte wir wären hier komplett... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 08:35, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe nur die Klassen aus Orginal-MW. Bei den Erweiterungen müsste ich noch mal gucken. Und wie gesagt habe ich nur stupid die Klassenübersetzungen abgeschrieben. Mabrigash ist meines Wissens aber nur eine einzelne Person. Dort sah ich nicht den Sinn, eine extra nach dieser Person benannte Klasse einzuführen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 10:14, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe jetzt auch die Klassen von Tribunal und Bloodmoon hinzugefügt. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Danke fehlen nur noch die aus Oblivion =) Ausserdem noch die Fragen zum Unterschied zwischen Trader und Merchant und was nun mit den Caravaner wird. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:03, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Ich mache mal drei Vorschläge: Caravaner = Karawanenführer, Merchant = Kaufmann, Trader = Händler (etwas mobiler als ein eingesessener Kaufmann?). Dazu noch eine Bemerkung zu Mabrigash: Ich zähle &#039;&#039;&#039;29 Mabrigashs&#039;&#039;&#039; in MW+Tr+BM. Vermutlich bezieht sich der Name auf das Wort Gash. Gemeint ist jedenfalls eine Aschländer-Hexe, eine ausgestoßene Weise Frau. Da der Name aber Dunmer-Sprachspezifisch und nicht Imperial-English/Kaiserdeutsch ist, kann man Mabrigash einfach belassen. Meine Empfehlung. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:40, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shaman==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, hier wurde de Übersetzung vergessen. Ich schlage Schamane vor. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Dafuer --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:02, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=30335</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=30335"/>
		<updated>2008-01-08T22:40:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Caravaner */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vholendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. [http://www.ei-der-zeit.com/forum/wbb2/thread.php?threadid=1107 Hier] --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enchanter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber [[Der_kleine_Tamriel-Almanach]] und [[Kleiner_Reisef%C3%BChrer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend]] stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem &amp;quot;&#039;&#039;&#039;The Pocket Guide to The Empire and its environs&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus &amp;quot;offizieller&amp;quot; Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Der kleine Tamriel Almanach&#039;&#039;&#039;&amp;quot; bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Taschenführer zum Kaiserreich&#039;&#039;&#039;&amp;quot; wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- [[Benutzer:Scanner|Scanner]] (hinzugefuegt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.&lt;br /&gt;
: Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die neusten Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten. &lt;br /&gt;
:Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden. &lt;br /&gt;
:Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Magie, Mana und Magicka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall&#039;s &amp;quot;König Edward, XII&amp;quot; steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen &amp;quot;Magie bannen&amp;quot; oder &amp;quot;Magie festigen&amp;quot;, aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein &amp;quot;Mana festigen&amp;quot;, etc.). In Oblivion heißt es (bis auf &amp;quot;Magie widerstehen&amp;quot;) überall &amp;quot;Magicka&amp;quot;. Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Also ich sehe durchaus noch einen Unterschied in den Begriffen Mana und Magie. Während Mana die Menge an magischer Energie beschreibt, ist Magie der Effekt, den du durch den Einsatz von Mana, erzeugst. Der Effekt &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; mag schlecht gewählt sein, da man ja sein Mana festigt. Allerdings bei den anderen Arten der Magie-Effekte stimmt schon die Übersetzung Magie. Denn man hat eine &amp;quot;Magie-Resistenz&amp;quot; und keine &amp;quot;Mana-Resistenz&amp;quot;. Wenn man von einem Zauber getroffen wird, kann es einem ja egal sein, mit wie viel Mana dieser erzeugt wurde. Es kommt ja nur darauf an, wie mächtig die Magie des Zaubers ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Unabhängig davon ist die Einteilung Magic=Magie und Magicka=Magiemenge nicht richtig. Ich schlage vor - Magic=Magie, Magic Points=Mana, Magicka=Magicka (ayleidisch). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:26, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tut mir Leid, aber ich finde nirgednwo die Übersetzung Magiemenge. Und die Manapunkte (der blaue Balken, damit wir uns verstehen), heißt nun mal in sämtlichen deutsche Versionen Mana und in der englische Magicka. Warum sollten wir hierfür eine andere Übersetzung verwenden. Das der Ayleidenbegriff nicht übersetzt wird ist klar. Das machen wir schließlich auch mit keinem der anderen Fremd(Kunst-)worte. Nur weiß ich nach wie vor nicht so ganz, was du willst. Wie ich dich verstehe willst du jedes Auftauchen des Wortes Mana in Magicka ändern und das kann ja nicht der Sinn sein, dass wir bereits Übersetztes rückgängig machen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 16:44, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe zur Sicherheit noch einmal nachgesehen. Weder Morrowind noch Oblivion bezeichenen den blauen Balken, welcher die Menge der zur Verfügung stehenden Magie darstellt, als Mana. Beide bezeichnen den Balken &#039;&#039;&#039;völlig korrekt&#039;&#039;&#039; als Magie. Wenn man die orginal engl. Buchtexte durchliest, sieht man auch, dass Magicka definitiv nicht die Menge der &#039;Magic&#039; darstellt, sondern nur eine andere Ausdrucksweise des Wortes &#039;Magic&#039; (also Magie) ist. Daher ganz klar - Magicka hat für Bethesda keine Mengenbedeutung (keine Manabedeutung). Wenn also weder die Orginaltexte von Bethesda das sagen, noch die Morrowind- und Oblivionübersetzung der offiziellen Übersetzer, woher soll dann der Ausdruck Mana herkommen? Wo ist die offizielle Quelle dafür? Alles deutet darauf hin, dass es Elder Scrolls typisch gehandhabt wird, d.h. Magie bezeichnet Form und Menge gleichzeitig je nach Kontext - die offiziellen Übersetzungen bestätigen das nur. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:59, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::So ich habe einmal das Handbuch durchgelesen und muss dir Recht geben, dass der Begriff Mana nicht auftaucht. Die verwendeten Bezeichnungen variieren allerdings zwischen Magie, Magiemenge und Magiepunkte. Letzteres finde ich nicht gut. Man kann ja schlecht von einer Quantelung der Magie ausgehen. Ich werde mal das Auftauchen von Mana im Almanach suchen und mit Magiemenge erstezten. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 18:30, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Magiemenge für den Balken und Magiemenge bzw. magische Energie in der Literatur als Ersatz von Magicka sind meiner Meinung nach in Ordnung. Bedauerlicherweise haben die offiziellen Übersetzer die Bedeutung der Magicka herabgesetzt, da sie viel zu oft einfach Magicka und Magic zugleich mit Magie übersetzt haben. Wie schon gesagt, ergibt sich die Bedeutung von Magicka praktisch nur aus den engl. Orginaltexten. Ich habe zur besseren Information die [[Magie|Kategorie Magie]] um die Bedeutung von Magicka ergänzt. Bei engl. Büchern kann ich nur empfehlen immer auf den Kontext zu achten und auch nicht immer Magicka generell zu übersetzen. &amp;quot;The Vagaries of Magicka&amp;quot; (Die Launen der Magicka/Magie) z.B. zeigt, dass Magicka hier keine Menge darstellt. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:34, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diverse Fremdwörter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kann mir jemand sagen, wie sich &amp;quot;paleonumerology&amp;quot; und &amp;quot;Numidiumism&amp;quot; übersetzen lassen? --[[Benutzer:Mafio1|Mafio1]] 09:36, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Paleo ist griechisch und bedeutet &amp;quot;alt&amp;quot;/&amp;quot;altertümlich&amp;quot; - siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Paleontology (bzw. dt. Seite dazu) - daher Vorschlag: Paläonumerologie. Numidium + ism -&amp;gt; in dt. Sprache: Numidiumismus = Numidium + ismus --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 13:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erstburg und Ersthalt ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also wir haben fuer das englische Wort oder besser Stadt &amp;quot;Firsthold&amp;quot; in Morrowind und Oblivion zwei verschiedene Uebersetzungen. In Morrowind &amp;quot;Erstburg&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Ursprung der Magiergilde&amp;quot;) und in Oblivion &amp;quot;Ersthalt&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Vater der Niben&amp;quot;). Ist etwas schwierig wenn wirs genau nehmen, muessten wir Ersthalt nehmen ist nunmal die 1:1 uebersetzung First = Erst - Hold = halten/festhalten. Meiner persönlichen Ueberzeugung nach bin ich aber fuer Erstburg...also es steht zur Diskussion. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 14:40, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hold ist allerdings auch das englische Wort für Festung/Feste/Burg. Somit ist es wieder Interpretationssache. Ich halte Erstburg für die genauere Übersetzung, aber Ersthalt hört sich besser an. Trotzdem bin ich für Erstburg. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 17:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Wenn ich an Mournhold=Gramfeste denke, würde ich am liebsten Firsthold mit Erstfeste übersetzen, ansonsten aber bin ich auch für Erstburg - Hold=Halt ist in diesem Fall eindeutig falsch. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 21:38, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Caravaner ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die klasse wird bei UESP als klasse fuer schlickschreiter fuehrer und nicht fuer reisender benutzt: [http://www.uesp.net/wiki/Morrowind:NPC_Classes DA] Weitere Unstimmigkeiten sind z.b. das uesp npch weiter klassen hat, mabrigash, witch, Buoyant Armiger,... weiter: der Unterschied zwischen trader und merchant? Da muss es doch einen geben, können da doch nicht das selbe wort fuer verwenden oder? Ausserdem haben wir hier: [http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:NPC_Classes DA] auch noch weitere klassen wie ostler und pirat...könnte vllt. einer mit CS auch mal ergänzen, dachte wir wären hier komplett... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 08:35, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe nur die Klassen aus Orginal-MW. Bei den Erweiterungen müsste ich noch mal gucken. Und wie gesagt habe ich nur stupid die Klassenübersetzungen abgeschrieben. Mabrigash ist meines Wissens aber nur eine einzelne Person. Dort sah ich nicht den Sinn, eine extra nach dieser Person benannte Klasse einzuführen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 10:14, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe jetzt auch die Klassen von Tribunal und Bloodmoon hinzugefügt. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Danke fehlen nur noch die aus Oblivion =) Ausserdem noch die Fragen zum Unterschied zwischen Trader und Merchant und was nun mit den Caravaner wird. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:03, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Ich mache mal drei Vorschläge: Caravaner = Karawanenführer, Merchant = Kaufmann, Trader = Händler (etwas mobiler als ein eingesessener Kaufmann?). Dazu noch eine Bemerkung zu Mabrigash: Ich zähle &#039;&#039;&#039;29 Mabrigashs&#039;&#039;&#039; in MW+Tr+BM. Vermutlich bezieht sich der Name auf das Wort Gash. Gemeint ist jedenfalls eine Aschländer-Hexe, eine ausgestoßene Weise Frau. Da der Name aber Dunmer-Sprachspezifisch und nicht Imperial-English/Kaiserdeutsch ist, kann man Mabrigash einfach belassen. Meine Empfehlung. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 23:40, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shaman==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, hier wurde de Übersetzung vergessen. Ich schlage Schamane vor. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Dafuer --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 12:02, 8. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29720</id>
		<title>Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29720"/>
		<updated>2008-01-05T21:32:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Allgemeines */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Bild:Uebersetzungsreferenz.jpg|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;TES-Übersetzungsreferenz&#039;&#039;&#039; ist ein Projekt des &#039;&#039;&#039;Tamriel-Almanachs&#039;&#039;&#039; zur Vereinheitlichung der Begriffe von [[The Elder Scrolls]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einleitung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wird jeweils für jedes Englische Wort eine Übersetzung geben. Diese wird dann jeweils immer dahinter geschrieben. Alles ist in verschiedene Kategorien eingeteilt um die Übersicht zu wahren. Da dies eine Referenz sein soll, ist es natürlich auch nicht verkehrt, bzw. dringend notwendig das alle Begriffe, also auch diese welche schon eine &amp;quot;offizielle&amp;quot; Übersetzung besitzen mit einzufügen (mit englischem Original Wort natürlich). Ich hoffe auf eine große Beteiligung, den diese Übersetzungsreferenz soll unter anderem auch [[Bethesda Softworks]] gegeben werden, damit sie sich vllt. für noch nicht veröffentlichte Namen eine Übersetzung von uns nehmen können. Das würden den Einfluss der Communitys noch verstärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da ich weiß das jeder eine andere Meinung zu Übersetzungen hat, darf natürlich ausführlich diskutiert werden. Auf der [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz|Diskussionsseite]] kann dies dann fabriziert werden. Gut wäre ein Verweis bei dem Diskutierenden Wort mit einem Link zur Diskussion. Beispiel: &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Name der Ueberschrift auf der Diskussionsseite|Linkname]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Regeln:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Wenn ein Unterpunkt in der Liste fehlt darf man selbst einen erstellen&lt;br /&gt;
# Fehler sollten natürlich vermieden werden und wenn jemand einen findet ist es nicht verkehrt ihn einfach umzuändern, jeder arbeitet miteinander!&lt;br /&gt;
# Quellen werden mit unter den Einzelnachweisen aufgeführt&lt;br /&gt;
# Almanachverlinkungen, wenn Offiziell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Legende:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [---] = freie übersetzung, bzw. nicht sicher&lt;br /&gt;
* ??? = Keine Übersetzungsidee&lt;br /&gt;
* (---) = Anmerkungen&lt;br /&gt;
* &amp;lt;s&amp;gt;Diskussion&amp;lt;/s&amp;gt; = Diskussion zu Ende, kann reaktiviert werden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Allgemeines ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combat = [[Kampf]]&lt;br /&gt;
* Encumbrance = [[Belastung]]&lt;br /&gt;
* Fatigue = [[Ausdauer]]&lt;br /&gt;
* Health = [[Lebensenergie]]&lt;br /&gt;
* Magic = [[Magie]] oder [[Magiemenge]] je nach Kontext&lt;br /&gt;
* Magicka = [[Magiemenge]] oder [[Magie]] je nach Kontext (ayleidisches Wort für Magie)&lt;br /&gt;
* Stealth = [[Diebeskünste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Effektklassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ability = [[Fähigkeit]]&lt;br /&gt;
* Curse = Fluch (veraltet: Morrowind)&lt;br /&gt;
* Disease = [[Krankheit]]&lt;br /&gt;
* Lesser Power = Geringere Macht&lt;br /&gt;
* Poison = [[Gift]]&lt;br /&gt;
* Power = [[Große Macht]] (sollte eigentlich nur Macht heißen)&lt;br /&gt;
* Spell = Zauber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attribute ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Agility = [[Geschicklichkeit]]&lt;br /&gt;
* Endurance = [[Konstitution]]&lt;br /&gt;
* Intelligence = [[Intelligenz]]&lt;br /&gt;
* Luck = [[Glück]]&lt;br /&gt;
* Personality = [[Charisma]]&lt;br /&gt;
* Speed = [[Schnelligkeit]]&lt;br /&gt;
* Strength = [[Stärke]]&lt;br /&gt;
* Willpower = [[Willenskraft]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fertigkeiten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobatics = [[Akrobatik]]&lt;br /&gt;
* Alchemy = [[Alchemie]]&lt;br /&gt;
* Alteration = [[Veränderung]]&lt;br /&gt;
* Armorer = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Athletica = [[Athletik]]&lt;br /&gt;
* Axe = [[Axt]]&lt;br /&gt;
* Blade = [[Schwertkampf]]&lt;br /&gt;
* Block = [[Blocken]]&lt;br /&gt;
* Blunt Weapon = [[Stumpfe Waffe]]&lt;br /&gt;
* Conjuration = [[Beschwörung]]&lt;br /&gt;
* Destruction = [[Zerstörung]]&lt;br /&gt;
* Enchant = [[Verzauberung]]&lt;br /&gt;
* Hand-to-Hand = [[Nahkampf]]&lt;br /&gt;
* Heavy Armor = [[Schwere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Illusion = [[Illusion]]&lt;br /&gt;
* Light Armor = [[Leichte Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Long Blade = [[Langwaffe]]&lt;br /&gt;
* Marksman = [[Schütze]]&lt;br /&gt;
* Medium Armor = [[Mittlere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Mercantile = [[Feilschen]] / [[Handelsgeschick]]&lt;br /&gt;
* Mysticism = [[Mystik]]&lt;br /&gt;
* Restoration = [[Wiederherstellung]]&lt;br /&gt;
* Security = [[Sicherheit]]&lt;br /&gt;
* Short Blade = [[Kurzwaffe]]&lt;br /&gt;
* Sneak = [[Schleichen]]&lt;br /&gt;
* Spear = [[Speer]]&lt;br /&gt;
* Speechcraft = [[Wortgewandtheit]]&lt;br /&gt;
* Unarmored = [[Ohne Rüstung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Klassen===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobat = [[Akrobat]]&lt;br /&gt;
* Agent = [[Agent]]&lt;br /&gt;
* Alchemist = [[Alchemist]]&lt;br /&gt;
* Apothecary = [[Trankmischer]] (Apotheker - geht bei uns auch bis ins Mittelalter)&lt;br /&gt;
* Archer = [[Bogenschütze]]&lt;br /&gt;
* Assassin = [[Assassine]]&lt;br /&gt;
* Barbarian = [[Barbar]]&lt;br /&gt;
* Bard = [[Barde]]&lt;br /&gt;
* Battlemage = [[Kampfmagier]]&lt;br /&gt;
* Bookseller = [[Buchhändler]]&lt;br /&gt;
* Caravaner = [[Reisender]]&lt;br /&gt;
* Champion = [[Champion]]&lt;br /&gt;
* Clothier = [[Schneider]]&lt;br /&gt;
* Commoner = [[Bürgerlicher]]&lt;br /&gt;
* Crusader = [[Kreuzritter]]&lt;br /&gt;
* Dreamer = [[Träumer]]&lt;br /&gt;
* Drillmaster = [[Ausbilder]]&lt;br /&gt;
* Enchanter = [[Beschwörer]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Enchanter|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Enforcer = [[Vollstrecker]]&lt;br /&gt;
* Farmer = [[Bauer]]&lt;br /&gt;
* Gondolier = [[Gondelführer]]&lt;br /&gt;
* Guard = [[Wächter]]&lt;br /&gt;
* Guild Guide = [[Gildenführer]]&lt;br /&gt;
* Healer = [[Heiler]]&lt;br /&gt;
* Herder = [[Hirte]]&lt;br /&gt;
* Hunter = [[Jäger]]&lt;br /&gt;
* Knight = [[Ritter]]&lt;br /&gt;
* Mage = [[Magier]]&lt;br /&gt;
* Master-at-Arms = [[Waffenmeister]]&lt;br /&gt;
* Merchant = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* Miner = [[Minenarbeiter]]&lt;br /&gt;
* Monk = [[Mönch]]&lt;br /&gt;
* Necromancer = [[Totenbeschwörer]]&lt;br /&gt;
* Nightblade = [[Schattenklinge]]&lt;br /&gt;
* Noble = [[Adliger]]&lt;br /&gt;
* Ordinator = [[Ordinator]]&lt;br /&gt;
* Pauper = [[Bettler]]&lt;br /&gt;
* Pawnbroker = [[Pfandleiher]]&lt;br /&gt;
* Pilgrim = [[Pilger]]&lt;br /&gt;
* Priest = [[Priester]]&lt;br /&gt;
* Publican = [[Wirt]]&lt;br /&gt;
* Rogue = [[Bandit]]&lt;br /&gt;
* Savant = [[Gelehrter]]&lt;br /&gt;
* Scout = [[Kundschafter]]&lt;br /&gt;
* Sharpshooter = [[Scharfschütze]]&lt;br /&gt;
* Shipmaster = [[Schiffsmeister]]&lt;br /&gt;
* Slave = [[Sklave]]&lt;br /&gt;
* Smith = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Smuggler = [[Schmuggler]]&lt;br /&gt;
* Sorcerer = [[Hexenmeister]]&lt;br /&gt;
* Spellsword = [[Magierkrieger]]&lt;br /&gt;
* Thief = [[Dieb]]&lt;br /&gt;
* Trader = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* Warlock = [[Hexer]]&lt;br /&gt;
* Warrior = [[Krieger]]&lt;br /&gt;
* Wise Woman = [[Weise Frau]]&lt;br /&gt;
* Witch = [[Hexe]]&lt;br /&gt;
* Witchhunter = [[Hexenjäger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kreaturen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will-o-the-Wisp = [[Irrlicht]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akaviri = [[Akaviri]]&lt;br /&gt;
* Aldmer = [[Aldmer]] &lt;br /&gt;
* Argonian = [[Argonier]]&lt;br /&gt;
* Breton = [[Bretone]]&lt;br /&gt;
* Chimer = [[Chimer]]&lt;br /&gt;
* Dark Elf (Dunmer) = [[Dunkelelf]] ([[Dunmer]])&lt;br /&gt;
* Dwemer = [[Dwemer]]&lt;br /&gt;
* Ehlnofey = [[Ehlnofey]] (Die Erdknochen)&lt;br /&gt;
* High Elf (Altmer) = [[Hochelf]] ([[Altmer]])&lt;br /&gt;
* Imga = [[Imga]]&lt;br /&gt;
* Imperial (Colovian) = [[Kaiservolk]] (Colovien)&lt;br /&gt;
* Ka Po&#039; Tun = [[Ka Po’ Tun]]&lt;br /&gt;
* Kamal = [[Kamal]]&lt;br /&gt;
* Khajiit = [[Khajiit]]&lt;br /&gt;
* Nord = [[Nord]]&lt;br /&gt;
* Redguard = [[Rothwardon]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Problem mit Rothwardonen|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Sload = [[Sload]]&lt;br /&gt;
* Snow Elf (Falmer) = [[Schneeelf]] ([[Falmer]])&lt;br /&gt;
* Tang Mo = [[Tang Mo]]&lt;br /&gt;
* Tropic Elf (Maormer) = [[Tropenelf]] (Maormer)&lt;br /&gt;
* Tsaeci = [[Tsaesci]]&lt;br /&gt;
* Wild Elf (Ayleid) = [[Wildelf]] ([[Ayleid]])&lt;br /&gt;
* Wood Elf (Bosmer) = [[Waldelf]] ([[Bosmer]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sternzeichen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* (The) Apprentice = [[Der Lehrling]]&lt;br /&gt;
* (The) Atronach = [[Der Atronach]]&lt;br /&gt;
* (The) Lady = [[Die Fürstin]]&lt;br /&gt;
* (The) Lord = [[Der Fürst]]&lt;br /&gt;
* (The) Lover = [[Die Liebende]]&lt;br /&gt;
* (The) Ritual = [[Das Ritual]]&lt;br /&gt;
* (The) Serpent = [[Die Schlange]]&lt;br /&gt;
* (The) Shadow = [[Der Schatten]]&lt;br /&gt;
* (The) Steed = [[Das Schlachtross]]&lt;br /&gt;
* (The) Thief = [[Die Diebin]]&lt;br /&gt;
* (The) Tower = [[Der Turm]]&lt;br /&gt;
* (The) Warrior = [[Der Krieger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zutaten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alkanet Flower = Alkanet-Blume&lt;br /&gt;
* Aloe Vera Leaves = Aloe Vera-Blätter&lt;br /&gt;
* Ambrosia = Ambrosia   &lt;br /&gt;
* Apple = Apfel   &lt;br /&gt;
* Arrowroot = Pfeilwurz &lt;br /&gt;
* Ashes of Hindaril = Asche von Hindaril &lt;br /&gt;
* Beef = Rindfleisch&lt;br /&gt;
* Bergamot = Bergamotte-Samen &lt;br /&gt;
* Blackberry = Brombeere&lt;br /&gt;
* Bloodgrass = Blutgras &lt;br /&gt;
* Boar Meat = Eberfleisch&lt;br /&gt;
* Bog Beacon Asco Cap = Hut des Sumpfhaubenpilzes&lt;br /&gt;
* Bonemeal = Knochenmehl &lt;br /&gt;
* Bread Loaf = Brotlaib   &lt;br /&gt;
* Cairn Bolete Cap = Hut des Steinpilzes&lt;br /&gt;
* Carrot = Karotte  &lt;br /&gt;
* Cheese Wedge = Käsestück  &lt;br /&gt;
* Cheese Wheel = Käserad   &lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Red Cap = Hut des Zinnoberschwammes (rot)&lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Yellow Cap = Hut des Zinnoberschwammes (gelb)   &lt;br /&gt;
* Clannfear Claws = Clannfear-Klauen&lt;br /&gt;
* Clouded Funnel Cap = Hut der Hasenpfote  &lt;br /&gt;
* Columbine Root Pulp = Akelei-Wurzelbrei &lt;br /&gt;
* Corn = Mais &lt;br /&gt;
* Crab Meat = Krabbenfleisch &lt;br /&gt;
* Daedra Heart = Daedra-Herz&lt;br /&gt;
* Daedra Silk = Daedra-Seide&lt;br /&gt;
* Daedra Venin = Daedra Venin&lt;br /&gt;
* Dragon&#039;s Tongue = Drachenbaum &lt;br /&gt;
* Dreugh Wax = Dreugh-Wachs &lt;br /&gt;
* Dryad Saddle Polypore Cap = Schuppiger Stielporling  &lt;br /&gt;
* Ectoplasm = Ektoplasma&lt;br /&gt;
* Elf Cup Cap = Hut des Gelbfußes&lt;br /&gt;
* Emetic Russula Cap = Hut des Speitäublings &lt;br /&gt;
* Fennel Seeds = Fenchelsamen&lt;br /&gt;
* Fire Salts = Feuersalze  &lt;br /&gt;
* Flax Seeds = Flachssamen  &lt;br /&gt;
* Flour = Mehl  &lt;br /&gt;
* Fly Amanita Cap = Hut des rauen Wulstlings &lt;br /&gt;
* Foxglove Nectar = Nektar   &lt;br /&gt;
* Frost Salts = Frostsalze  &lt;br /&gt;
* Garlic = Knoblauch  &lt;br /&gt;
* Ginkgo Leaf = Ginkgo-Blatt&lt;br /&gt;
* Ginseng = Ginseng&lt;br /&gt;
* Glow Dust = Glühstaub&lt;br /&gt;
* Grapes = Weintrauben  &lt;br /&gt;
* Green Stain Cup Cap = Hut eines Grünspanbecherlings &lt;br /&gt;
* Green Stain Shelf Cap = Balken mit Hüten des Grünspanbecherlings   &lt;br /&gt;
* Ham = Schinken  &lt;br /&gt;
* Harrada = Harrada  &lt;br /&gt;
* Imp Gall = Koboldgalle  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Mantle Leaves = Frauenmantel-Blätter  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Smock Leaves = Wiesenschaumkraut-Blätter&lt;br /&gt;
* Lavender Sprig = Lavendelzweig  &lt;br /&gt;
* Leek = Lauch &lt;br /&gt;
* Lettuce = Salat&lt;br /&gt;
* Mandrake Root = Alraunwurzel&lt;br /&gt;
* Milk Thistle Seeds = Milchdistelsamen  &lt;br /&gt;
* Minotaur Horn = Minotaurenhorn &lt;br /&gt;
* Monkshood Root Pulp = Wurzelbrei des blauen Eisenhuts  &lt;br /&gt;
* Morning Glory Root Pulp = Wurzelbrei der Prunkwinde  &lt;br /&gt;
* Mort Flesh = Totes Fleisch&lt;br /&gt;
* Motherwort Sprig = Mutterkrautzweig &lt;br /&gt;
* Mugwort Seeds = Beifußsamen&lt;br /&gt;
* Mutton = Hammel &lt;br /&gt;
* Nightshade = Tollkirsche&lt;br /&gt;
* Nirnroot = Nirnwurz&lt;br /&gt;
* Ogre&#039;s Teeth = Ogerzähne&lt;br /&gt;
* Onion = Zwiebel &lt;br /&gt;
* Orange = Orange  &lt;br /&gt;
* Pear = Birne&lt;br /&gt;
* Peony Seeds = Pfingstrosensamen&lt;br /&gt;
* Potato = Kartoffel   &lt;br /&gt;
* Primrose Leaves = Primelblätter&lt;br /&gt;
* Pumpkin = Kürbis&lt;br /&gt;
* Radish = Rettich &lt;br /&gt;
* Rat Meat = Rattenfleisch   &lt;br /&gt;
* Redwort Flower = Rotwurz-Blume&lt;br /&gt;
* Rice = Reis&lt;br /&gt;
* Sacred Lotus Seeds = Heilige Lotussamen   &lt;br /&gt;
* Scales = Schuppen&lt;br /&gt;
* Scamp Skin = Skamp-Haut&lt;br /&gt;
* Shepherd&#039;s Pie = Hackauflauf&lt;br /&gt;
* S&#039;jirra&#039;s Famous Potato Bread = S&#039;jirras berühmtes Kartoffelbrot&lt;br /&gt;
* Somnalius Frond = Somnalius-Farnwedel &lt;br /&gt;
* Spiddal Stick = Spiddal-Stock&lt;br /&gt;
* St. Jahn&#039;s Wort Nectar = Johanniskrautnektar &lt;br /&gt;
* Steel Blue Entoloma Cap = Stahlblauer &lt;br /&gt;
* Stinkhorn Cap = Stinkmorchel  &lt;br /&gt;
* Strawberry = Erdbeere&lt;br /&gt;
* Summer Bolete Cap = Hut des Sommer-Steinpilzes  &lt;br /&gt;
* Sweetcake = Süßkuchen&lt;br /&gt;
* Sweetroll = Milchsemmel  &lt;br /&gt;
* Taproot Racine = Pfahlwurzel  &lt;br /&gt;
* Tiger Lily Nectar = Tigerliliennektar&lt;br /&gt;
* Tinder Polypore Cap = Hut eines echten Zunderschwamms &lt;br /&gt;
* Tobacco = Tabak &lt;br /&gt;
* Tomato = Tomate&lt;br /&gt;
* Troll Fat = Trollfett &lt;br /&gt;
* Vampire Dust = Vampirstaub&lt;br /&gt;
* Venison = Wildbret&lt;br /&gt;
* Viper&#039;s Bugloss Leaves = Natternkopfblätter&lt;br /&gt;
* Void Salts = Salze der Abgründe&lt;br /&gt;
* Water Hyacinth Nectar = Wasserhyazinthen-Nektar&lt;br /&gt;
* Watermelon = Wassermelone&lt;br /&gt;
* Wheat Grain = Weizenkorn &lt;br /&gt;
* White Seed Pod = Weiße Samenkapsel &lt;br /&gt;
* Wisp Stalk Caps = Waldlichtstängel-Hüte &lt;br /&gt;
* Wormwood Leaves = Wermutblätter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Derzeit ohne Zuordnung ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Crowns = [[Königstreuen]] &lt;br /&gt;
* Forebears = [[Erben]]&lt;br /&gt;
* Gradkeep = [Gradkeep]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kontinente/Welt ==&lt;br /&gt;
=== Kontinente ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akavir = [[Akavir]]&lt;br /&gt;
* Aldmeris (Ehlnofey) = [[Aldmeris]] ([[Ehlnofey]])&lt;br /&gt;
* Nirn = [[Nirn]]&lt;br /&gt;
* Pyandonea = [[Pyandonea]]&lt;br /&gt;
* Tamriel = [[Tamriel]]&lt;br /&gt;
* Thras = [[Thras]]&lt;br /&gt;
* Yokuda = [[Yokuda]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Yokuda ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akos Kasaz = [Akos Kasaz&lt;br /&gt;
* Arrusha = [Arrusha]&lt;br /&gt;
* Asul Ydur = [Asul Ydur]&lt;br /&gt;
* Bufia = [Bufia]&lt;br /&gt;
* Kamlesh = [Kamlesh]&lt;br /&gt;
* Kanesh = [Kanesh]&lt;br /&gt;
* Khubi = [Khubi]&lt;br /&gt;
* Lumut = [Lumut]&lt;br /&gt;
* Nalonga = [Nalonga]&lt;br /&gt;
* Noni = [Noni]&lt;br /&gt;
* Ravan = [Ravan]&lt;br /&gt;
* Samara = [Samara]&lt;br /&gt;
* Suol Ydur = [Suol Ydur]&lt;br /&gt;
* Telesfan = [Telesfan]&lt;br /&gt;
* Tigon = [Tigon]&lt;br /&gt;
* Tul = [Tul]&lt;br /&gt;
* Vath = [Vath]&lt;br /&gt;
* Zamsar = [Zamsar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tamriel-Provinzen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blackmarsh (Argonia) = [[Schwarzmarsch]] (Argonien)&lt;br /&gt;
* Cyrodiil = [[Cyrodiil (Provinz)|Cyrodiil]]&lt;br /&gt;
* Elsweyr = [[Elsweyr]]&lt;br /&gt;
* Hammerfell = [[Hammerfell]]&lt;br /&gt;
* High Rock = [[Hochfels]]&lt;br /&gt;
* Morrowind = [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]]&lt;br /&gt;
* Skyrim = [[Himmelsrand]]&lt;br /&gt;
* Summerset Isle = [[Summerset Inseln]]&lt;br /&gt;
* Valenwood = [[Valenwald]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Cyrodiil =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aleswell = [[Bockbierquell]]&lt;br /&gt;
* Applewatch = [[Apfelwacht]]&lt;br /&gt;
* Blackwood-Forest = [[Dunkelforst]]&lt;br /&gt;
* Blankenmarch = [[Blankenmark]]&lt;br /&gt;
* Bleaker&#039;s Way = [[Bleichersweg]]&lt;br /&gt;
* Borderwatch = [[Grenzburg]]&lt;br /&gt;
* Brena River = [[Fluss Brena]]&lt;br /&gt;
* Colovian Highlands = [[Colovianisches Hochland]]&lt;br /&gt;
* Corbolo River = [[Corbolo]]&lt;br /&gt;
* Crestbrigde Camp = [[Gipfelbrückenlager]]&lt;br /&gt;
* Drakelowe = [[Erpelgrund]]&lt;br /&gt;
* Fisherman&#039;s Rock = [[Fischerfelsen]]&lt;br /&gt;
* Gnoll-Mountain = [[Gnollkuppe]]&lt;br /&gt;
* Goldcoast = [[Goldküste]]&lt;br /&gt;
* Great Forest = [[Großer Forst]]&lt;br /&gt;
* Hackdirt = [[Dreckhack]]&lt;br /&gt;
* Heartlands = [[Herzland]]&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = [[Schenke zum schlechten Omen]]&lt;br /&gt;
* Imperial City = [[Kaiserstadt]]&lt;br /&gt;
* Jerall-Mountains = [[Jerall-Berge]]&lt;br /&gt;
* Lake Arrius = [[Arrius See]]&lt;br /&gt;
* Lake Canulus = [[Canulus See]]&lt;br /&gt;
* Lake Poppad = [[Poppad See]]&lt;br /&gt;
* Lake Rumare = [[Rumare See]]&lt;br /&gt;
* Larsius River = [[Fluss Larsius]]&lt;br /&gt;
* Lord Rugdumph&#039;s Estate = [[Fürst Rugdumphs Anwesen]]&lt;br /&gt;
* Nibenay-Basin = [[Nibenay|Nibenay-Senke]]&lt;br /&gt;
* Niben-Bay = [[Niben-Bucht]]&lt;br /&gt;
* Niben River = [[Niben Fluss]]&lt;br /&gt;
* Nibenay Valley = [[Nibenay Valley]]&lt;br /&gt;
* Odiil-Farm = [[Odiil-Bauernhof]]&lt;br /&gt;
* Panther River = [[Panther-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Pell&#039;s Gate = [[Pells Tor]]&lt;br /&gt;
* Reed River = [[Schilffluss]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = [[Roxey-Herberge]]&lt;br /&gt;
* Shardrock = [[Scherbenfels]]&lt;br /&gt;
* Silverfish River = [[Silberfisch-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Strid River = [[Fluss Strid]]&lt;br /&gt;
* Temple of the Ancestor Moth = [[Tempel der Ahnenmotte]]&lt;br /&gt;
* The Black Road =  [[Schwarze Straße]]&lt;br /&gt;
* The Blue Road = [[Blaue Straße]]&lt;br /&gt;
* The Gold Road = [[Goldstraße]]&lt;br /&gt;
* The Green Road = [[Grüne Straße]] &lt;br /&gt;
* The Imperial Reserve = [[Die Kaiserliche Schutzgebiete]]&lt;br /&gt;
* The Orange Road = [[Orange Straße]]&lt;br /&gt;
* The Red Ring Road = [[Rote Ringstraße]]&lt;br /&gt;
* The Silver Road = [[Silberstraße]]&lt;br /&gt;
* The Yellow Road = [[Gelbe Straße]]&lt;br /&gt;
* Valus-Mountains = [[Valus-Berge]]&lt;br /&gt;
* West Weald = [[Westebene]]&lt;br /&gt;
* White Rose River = [[Weißerosenfluss]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hammerfell =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dragonstar  = [[Drachenstern]]&lt;br /&gt;
* Elinhir = [[Elinhir]]&lt;br /&gt;
* Gilane = [[Gilane]]&lt;br /&gt;
* Hegathe = [[Hegathe]]&lt;br /&gt;
* Rihad  = [[Rihad]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe Morrowind-Buch &amp;quot;Hoffnung für Redoran&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Sentinel = [[Sentinel]]&lt;br /&gt;
* Skaven = [[Skaven]]&lt;br /&gt;
* Stros M&#039;kai = [[Stros M&#039;Kai (Stadt)|Stros M&#039;Kai]]&lt;br /&gt;
* Taneth = [[Taneth]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hochfels =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Camlorn = [[Camlorn]]&lt;br /&gt;
* Daggerfall = [[Daggerfall (Stadt)|Daggerfall]]&lt;br /&gt;
* Evermore = [[Evermor]] (Evermore=Immerfort? - nach Arenakarte?)&lt;br /&gt;
* Farrun = [[Farrun]]&lt;br /&gt;
* Glenpoint = [Glenpoint]&lt;br /&gt;
* Jehanna = [[Jehannna]]&lt;br /&gt;
* Mondguard = [Mondwacht]&lt;br /&gt;
* Northpoint = [[Nordpunkt]]&lt;br /&gt;
* Shornhelm = [[Shornhelm]]&lt;br /&gt;
* Wayrest = [[Wegesruh]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Morrowind =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald&#039;ruhn = [[Ald&#039;ruhn]]&lt;br /&gt;
* Aldsotha = [Aldsotha]&lt;br /&gt;
* Andrethis = [Andrethis]&lt;br /&gt;
* Alt&#039;Bosara = [Alt&#039;Bosara]&lt;br /&gt;
* Bal Oyra = [Bal Oyra]&lt;br /&gt;
* Balfalls = [[BalFalls]]&lt;br /&gt;
* Balmora = [[Balmora]]&lt;br /&gt;
* Blacklight = [[Schwarzlicht]]&lt;br /&gt;
* Bodrum = [[Bodrum]]&lt;br /&gt;
* Bosmora = [Bosmora]&lt;br /&gt;
* Caldera = [[Caldera]]&lt;br /&gt;
* Cormaris View = [Cormaris Sicht]&lt;br /&gt;
* Dagon Fel = [[Dagon Fel]]&lt;br /&gt;
* Draconis = [Draconis]&lt;br /&gt;
* Dragon Glade = [Drachenlichtung]&lt;br /&gt;
* Dervons’s Watch = [Dervon’s Hüter]&lt;br /&gt;
* Ebenheart = [[Ebenherz]]&lt;br /&gt;
* Everguard = [Immerwache]&lt;br /&gt;
* Fase Village = [Fasdorf]&lt;br /&gt;
* Firewatch = [[Feuerwacht]]&lt;br /&gt;
* Fort Frostmoth = [[Eisfalter-Festung]]&lt;br /&gt;
* Gah Sadrith = [Gah Sadrith]&lt;br /&gt;
* Gargon Huul = [Gargon Huul]&lt;br /&gt;
* Gnisis = [[Gnisis]]&lt;br /&gt;
* Greenheights = [Grüngipfel]&lt;br /&gt;
* Heimtyn Keep = [Heimtyn-Festung]&lt;br /&gt;
* Hlormon = [Hlormon]&lt;br /&gt;
* Isra-Nium = [Isra-Nium]&lt;br /&gt;
* Karinthor Heights = [Karinthor Höhen]&lt;br /&gt;
* Kragenmoor = [[Kragenmoor]]&lt;br /&gt;
* Kithendis Falls = [Kithendis Falls]&lt;br /&gt;
* Kogo&#039;Tel = [Kogo&#039;Tel]&lt;br /&gt;
* Kogomar = [Kogomar]&lt;br /&gt;
* Llolanthis Heights = [Llolanthisgipfel]&lt;br /&gt;
* Mournhold/Almalexia = [[Gramfeste]]/[[Almalexia (Stadt)|Almalexia]]&lt;br /&gt;
* Maar Gan = [[Maar Gan]]&lt;br /&gt;
* Molag Mar = [[Molag Mar]]&lt;br /&gt;
* Narsis = [[Narsis]]&lt;br /&gt;
* Necrom = [[Necrom]]&lt;br /&gt;
* Old Ebonheart = [Alt Ebenherz]&lt;br /&gt;
* Old Keep = [Alte Festung]&lt;br /&gt;
* Omayni = [Omayni]&lt;br /&gt;
* Othrenis = [Othrenis]&lt;br /&gt;
* Ouada-Garidur = [Ouada-Garidur]&lt;br /&gt;
* Pelagiad = [[Pelagiad]]&lt;br /&gt;
* Port Telvannis = [Telvannihafen]&lt;br /&gt;
* Praloris = [Praloris]&lt;br /&gt;
* Sadrith Mora = [[Sadrith Mora]]&lt;br /&gt;
* Salen Vulgate = ???&lt;br /&gt;
* Silgrad Tower = [[Silgradturm]]&lt;br /&gt;
* Silnim Dale = [Silnim Tal]&lt;br /&gt;
* Skaal = [[Skaal]]&lt;br /&gt;
* Soluthis = [Soluthis]&lt;br /&gt;
* Sotha Sil = [[Sotha Sil]]&lt;br /&gt;
* Stonefalls = [Steinfälle]&lt;br /&gt;
* Suran = [[Suran]]&lt;br /&gt;
* Tear = [[Tear]](oder auch Tränenstadt)&lt;br /&gt;
* Tel Aruhn = [[Tel Aruhn]]&lt;br /&gt;
* Tel Branora = [[Tel Branora]]&lt;br /&gt;
* Tel Mora = [[Tel Mora]]&lt;br /&gt;
* Velothi’s Haven = [Velothi’s Hafen]&lt;br /&gt;
* Veranis Hall = [Veranis Halle]&lt;br /&gt;
* Vivec = [[Vivec (Stadt)|Vivec]]&lt;br /&gt;
* Vos/Tel Vos = [[Vos]]/[[Tel Vos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Summerset-Inseln =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alinor = [[Alinor]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Der erste Aufstand&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Archen Grangrove = ???&lt;br /&gt;
* Belport Run = ???&lt;br /&gt;
* Cloudrest = [[Wolkenruh]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Der erste Aufstand&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Corgrad Wastes = ???&lt;br /&gt;
* Dusk = ??? (Dusk = Abenddämmerung)&lt;br /&gt;
* Ebon Stadmont = ???&lt;br /&gt;
* Firsthold = [[Erstburg]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Der erste Aufstand&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Erstburg und Ersthalt|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Glenview = [Bergsicht]&lt;br /&gt;
* Graddun Spring = ???&lt;br /&gt;
* Holly Falls = [Heiliger Fall]&lt;br /&gt;
* Karndar Watch = [Karndar Wache]&lt;br /&gt;
* Karnwasten Moor = [Karnwasten] Heide&lt;br /&gt;
* Kings Haven = [Königshafen]&lt;br /&gt;
* Lillandril = [[Lillandril]]&lt;br /&gt;
* Marbruck Brook = ???&lt;br /&gt;
* Marnor Keep = ???&lt;br /&gt;
* Old Falls = [Alter Fall]&lt;br /&gt;
* Riverfield = [Flussfeld]&lt;br /&gt;
* Riverwatch = [Flusswacht]&lt;br /&gt;
* Rosefield = [Rosafeld]&lt;br /&gt;
* Sea Keep = ???&lt;br /&gt;
* Silsailen Point = [Silsailen Spitze]&lt;br /&gt;
* Silver Wood = [Silberwald]&lt;br /&gt;
* Shimmerene = [Shimmerene]&lt;br /&gt;
* Skywatch = [[Himmelswacht]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Der erste Aufstand&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
* Sunhold = [[Sonnenwacht]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Über Morrowind&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Thorheim Guard = [Thorheimwacht]&lt;br /&gt;
* Vulkhel Guard = [Vulkhelwacht]&lt;br /&gt;
* West Guard = [Westliche Wacht]&lt;br /&gt;
* Western Coridale = [Westliches Tal]&lt;br /&gt;
* White Guard = [Weißewacht]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gebirge ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragontail Mountains = [[Drachenschwanzberge]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kultur ==&lt;br /&gt;
=== Gasthäuser ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald Skar Inn = [[Taverne &amp;quot;Ald Skar&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
* Aleswell Inn = ???&lt;br /&gt;
* Andus Tradehouse = [[Andus Handelshaus]]&lt;br /&gt;
* Black Shalk Cornerclub =  [[Taverne &amp;quot;Zum schwarzen Shalk&amp;quot;]]  &lt;br /&gt;
* Border Watch Inn = ???&lt;br /&gt;
* Brina Cross Inn = ???&lt;br /&gt;
* Cheydinhal Bridge Inn = ???&lt;br /&gt;
* Council Club = [[Ratstaverne (Balmora)]] &lt;br /&gt;
* Eight Plates = [[Acht Teller]] &lt;br /&gt;
* Fara&#039;s Hole in the Wall = [[Faras Loch in der Wand]] &lt;br /&gt;
* Faregyl Inn = ???&lt;br /&gt;
* Five Claws Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Gateway Inn = [[Taverne &amp;quot;Zum Torbogen&amp;quot;]]  &lt;br /&gt;
* Goodwill Inn = ???&lt;br /&gt;
* Gottshaw Inn = ???        &lt;br /&gt;
* Halfway Tavern = [[Herberge &amp;quot;Zur Mitte&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
* Imperial Bridge Inn = ???&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = ???&lt;br /&gt;
* Jerall View Inn = ???&lt;br /&gt;
* Lonely Suitor Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Lucky Lockup = ???&lt;br /&gt;
* Luther Broad&#039;s Boarding House = ???&lt;br /&gt;
* Moslin&#039;s Inn = ???&lt;br /&gt;
* Newlands Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Olav&#039;s Tap and Tack = ???&lt;br /&gt;
* Plot and Plaster = [[Pech und Schwefel]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = ???&lt;br /&gt;
* Sethan&#039;s Tradehouse = [[Sethans Handelshaus]] &lt;br /&gt;
* Shenk&#039;s Shovel = [[Shenks Hütte]]&lt;br /&gt;
* Sickly Bernice&#039;s Taphouse = ??? &lt;br /&gt;
* Silverhome on the Water = ???    &lt;br /&gt;
* Six Fishes = [[Sechs Fische]]&lt;br /&gt;
* South Wall Cornerclub = [[Südwall-Taverne]]&lt;br /&gt;
* The All-Saints Inn = ???&lt;br /&gt;
* The Bloated Float Inn = ???&lt;br /&gt;
* The Choosy Beggar = ???&lt;br /&gt;
* The Count&#039;s Arms = ???&lt;br /&gt;
* The Covenant = [[Zum feierlichen Schwur]] &lt;br /&gt;
* The Drunken Dragon Inn= ???&lt;br /&gt;
* The Feed Bag = ???&lt;br /&gt;
* The Flowing Bowl = ???&lt;br /&gt;
* The Foaming Flask = ???&lt;br /&gt;
* The Grey Mare = ???&lt;br /&gt;
* The King and Queen Tavern = ???&lt;br /&gt;
* The Lizard&#039;s Head = [[Der Echsenkopf]] &lt;br /&gt;
* The Merchants Inn = ???&lt;br /&gt;
* The Oak and Crosier = ???&lt;br /&gt;
* The Sleeping Mare = ???&lt;br /&gt;
* The Tiber Septim Hotel = ???&lt;br /&gt;
* The Wastrel&#039;s Purse = ???&lt;br /&gt;
* Three Sisters Inn = ???&lt;br /&gt;
* Tower of Dusk = ???&lt;br /&gt;
* Two Sisters Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Varo Tradehouse = [[Varo-Handelshaus]]&lt;br /&gt;
* Wawnet Inn = ???&lt;br /&gt;
* West Weald Inn = ???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kosmologie ==&lt;br /&gt;
=== Zeitalter ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dawn Era = [[Ära der Dämmerung]]&lt;br /&gt;
* First Era = [[Erste Ära]]&lt;br /&gt;
* Merethic Era = [[Merethische Ära]]&lt;br /&gt;
* Second Era = [[Zweite Ära]]&lt;br /&gt;
* Third Era = [[Dritte Ära]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wochentage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sundas = Sundas  &lt;br /&gt;
* Morndas = Morndas   &lt;br /&gt;
* Tirdas =  Tirsdag  &lt;br /&gt;
* Middas = Middas&lt;br /&gt;
* Turdas = Turdas  &lt;br /&gt;
* Fredas = Fredas  &lt;br /&gt;
* Loredas = Loredas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Morning Star = [[Morgenstern]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dawn =  [[Sonnenaufgang]] &lt;br /&gt;
* First Seed = [[Erste Saat]]&lt;br /&gt;
* Rains Hand = [[Regenhand]]&lt;br /&gt;
* Second Seed = [[Zweite Saat]]&lt;br /&gt;
* Mid Year = [[Jahresmitte]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Height = [[Sonnenhöhe]]&lt;br /&gt;
* Last Seed = [[Letzte Saat]]&lt;br /&gt;
* Hearth Fire = [[Herzfeuer]] (In einigen Uebersetzungen wird auch Herdfeuer gesagt) &lt;br /&gt;
* Frost Fall = [[Eisherbst]] &lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dusk = [[Sonnenuntergang]] &lt;br /&gt;
* Evening Star = [[Abendstern]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feiertage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Life Festival = Neujahr-Fest&lt;br /&gt;
* Scour Day = Scheuer-Tag (oder Reinigungstag?)&lt;br /&gt;
* Ovank&#039;a = Ovank&#039;a&lt;br /&gt;
* Meridia&#039;s Summoning Day = Meridia&#039;s Beschwörungstag&lt;br /&gt;
* South Winds Prayer = Südliches Windgebet&lt;br /&gt;
* Day of Lights = Tag des Lichts&lt;br /&gt;
* Waking Day = Tag des Aufwachens&lt;br /&gt;
* Mad Pelagius = Verrückter Pelagius&lt;br /&gt;
* Othroktide = Othroktide&lt;br /&gt;
* Day of Release = Tag der Befreiung&lt;br /&gt;
* Heart&#039;s Day = Herz-Tag&lt;br /&gt;
* Perseverance Day = Beharrlichkeits-Tag&lt;br /&gt;
* Aduros Nau = Aduros Nau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29697</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29697"/>
		<updated>2008-01-05T19:34:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Magie, Mana und Magicka */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vholendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. [http://www.ei-der-zeit.com/forum/wbb2/thread.php?threadid=1107 Hier] --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enchanter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber [[Der_kleine_Tamriel-Almanach]] und [[Kleiner_Reisef%C3%BChrer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend]] stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem &amp;quot;&#039;&#039;&#039;The Pocket Guide to The Empire and its environs&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus &amp;quot;offizieller&amp;quot; Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Der kleine Tamriel Almanach&#039;&#039;&#039;&amp;quot; bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Taschenführer zum Kaiserreich&#039;&#039;&#039;&amp;quot; wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- [[Benutzer:Scanner|Scanner]] (hinzugefuegt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.&lt;br /&gt;
: Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die neusten Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten. &lt;br /&gt;
:Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden. &lt;br /&gt;
:Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Magie, Mana und Magicka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall&#039;s &amp;quot;König Edward, XII&amp;quot; steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen &amp;quot;Magie bannen&amp;quot; oder &amp;quot;Magie festigen&amp;quot;, aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein &amp;quot;Mana festigen&amp;quot;, etc.). In Oblivion heißt es (bis auf &amp;quot;Magie widerstehen&amp;quot;) überall &amp;quot;Magicka&amp;quot;. Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Also ich sehe durchaus noch einen Unterschied in den Begriffen Mana und Magie. Während Mana die Menge an magischer Energie beschreibt, ist Magie der Effekt, den du durch den Einsatz von Mana, erzeugst. Der Effekt &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; mag schlecht gewählt sein, da man ja sein Mana festigt. Allerdings bei den anderen Arten der Magie-Effekte stimmt schon die Übersetzung Magie. Denn man hat eine &amp;quot;Magie-Resistenz&amp;quot; und keine &amp;quot;Mana-Resistenz&amp;quot;. Wenn man von einem Zauber getroffen wird, kann es einem ja egal sein, mit wie viel Mana dieser erzeugt wurde. Es kommt ja nur darauf an, wie mächtig die Magie des Zaubers ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Unabhängig davon ist die Einteilung Magic=Magie und Magicka=Magiemenge nicht richtig. Ich schlage vor - Magic=Magie, Magic Points=Mana, Magicka=Magicka (ayleidisch). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:26, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tut mir Leid, aber ich finde nirgednwo die Übersetzung Magiemenge. Und die Manapunkte (der blaue Balken, damit wir uns verstehen), heißt nun mal in sämtlichen deutsche Versionen Mana und in der englische Magicka. Warum sollten wir hierfür eine andere Übersetzung verwenden. Das der Ayleidenbegriff nicht übersetzt wird ist klar. Das machen wir schließlich auch mit keinem der anderen Fremd(Kunst-)worte. Nur weiß ich nach wie vor nicht so ganz, was du willst. Wie ich dich verstehe willst du jedes Auftauchen des Wortes Mana in Magicka ändern und das kann ja nicht der Sinn sein, dass wir bereits Übersetztes rückgängig machen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 16:44, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe zur Sicherheit noch einmal nachgesehen. Weder Morrowind noch Oblivion bezeichenen den blauen Balken, welcher die Menge der zur Verfügung stehenden Magie darstellt, als Mana. Beide bezeichnen den Balken &#039;&#039;&#039;völlig korrekt&#039;&#039;&#039; als Magie. Wenn man die orginal engl. Buchtexte durchliest, sieht man auch, dass Magicka definitiv nicht die Menge der &#039;Magic&#039; darstellt, sondern nur eine andere Ausdrucksweise des Wortes &#039;Magic&#039; (also Magie) ist. Daher ganz klar - Magicka hat für Bethesda keine Mengenbedeutung (keine Manabedeutung). Wenn also weder die Orginaltexte von Bethesda das sagen, noch die Morrowind- und Oblivionübersetzung der offiziellen Übersetzer, woher soll dann der Ausdruck Mana herkommen? Wo ist die offizielle Quelle dafür? Alles deutet darauf hin, dass es Elder Scrolls typisch gehandhabt wird, d.h. Magie bezeichnet Form und Menge gleichzeitig je nach Kontext - die offiziellen Übersetzungen bestätigen das nur. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:59, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::So ich habe einmal das Handbuch durchgelesen und muss dir Recht geben, dass der Begriff Mana nicht auftaucht. Die verwendeten Bezeichnungen variieren allerdings zwischen Magie, Magiemenge und Magiepunkte. Letzteres finde ich nicht gut. Man kann ja schlecht von einer Quantelung der Magie ausgehen. Ich werde mal das Auftauchen von Mana im Almanach suchen und mit Magiemenge erstezten. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 18:30, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Magiemenge für den Balken und Magiemenge bzw. magische Energie in der Literatur als Ersatz von Magicka sind meiner Meinung nach in Ordnung. Bedauerlicherweise haben die offiziellen Übersetzer die Bedeutung der Magicka herabgesetzt, da sie viel zu oft einfach Magicka und Magic zugleich mit Magie übersetzt haben. Wie schon gesagt, ergibt sich die Bedeutung von Magicka praktisch nur aus den engl. Orginaltexten. Ich habe zur besseren Information die [[Magie|Kategorie Magie]] um die Bedeutung von Magicka ergänzt. Bei engl. Büchern kann ich nur empfehlen immer auf den Kontext zu achten und auch nicht immer Magicka generell zu übersetzen. &amp;quot;The Vagaries of Magicka&amp;quot; (Die Launen der Magicka/Magie) z.B. zeigt, dass Magicka hier keine Menge darstellt. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:34, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diverse Fremdwörter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kann mir jemand sagen, wie sich &amp;quot;paleonumerology&amp;quot; und &amp;quot;Numidiumism&amp;quot; übersetzen lassen? --[[Benutzer:Mafio1|Mafio1]] 09:36, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Paleo ist griechisch und bedeutet &amp;quot;alt&amp;quot;/&amp;quot;altertümlich&amp;quot; - siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Paleontology (bzw. dt. Seite dazu) - daher Vorschlag: Paläonumerologie. Numidium + ism -&amp;gt; in dt. Sprache: Numidiumismus = Numidium + ismus --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 13:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erstburg und Ersthalt ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also wir haben fuer das englische Wort oder besser Stadt &amp;quot;Firsthold&amp;quot; in Morrowind und Oblivion zwei verschiedene Uebersetzungen. In Morrowind &amp;quot;Erstburg&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Ursprung der Magiergilde&amp;quot;) und in Oblivion &amp;quot;Ersthalt&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Vater der Niben&amp;quot;). Ist etwas schwierig wenn wirs genau nehmen, muessten wir Ersthalt nehmen ist nunmal die 1:1 uebersetzung First = Erst - Hold = halten/festhalten. Meiner persönlichen Ueberzeugung nach bin ich aber fuer Erstburg...also es steht zur Diskussion. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 14:40, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hold ist allerdings auch das englische Wort für Festung/Feste/Burg. Somit ist es wieder Interpretationssache. Ich halte Erstburg für die genauere Übersetzung, aber Ersthalt hört sich besser an. Trotzdem bin ich für Erstburg. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 17:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Wenn ich an Mournhold=Gramfeste denke, würde ich am liebsten Firsthold mit Erstfeste übersetzen, ansonsten aber bin ich auch für Erstburg - Hold=Halt ist in diesem Fall eindeutig falsch. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 21:38, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29696</id>
		<title>Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29696"/>
		<updated>2008-01-05T19:07:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Allgemeines */  Addition Effektklassen&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Bild:Uebersetzungsreferenz.jpg|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;TES-Übersetzungsreferenz&#039;&#039;&#039; ist ein Projekt des &#039;&#039;&#039;Tamriel-Almanachs&#039;&#039;&#039; zur Vereinheitlichung der Begriffe von [[The Elder Scrolls]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einleitung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wird jeweils für jedes Englische Wort eine Übersetzung geben. Diese wird dann jeweils immer dahinter geschrieben. Alles ist in verschiedene Kategorien eingeteilt um die Übersicht zu wahren. Da dies eine Referenz sein soll, ist es natürlich auch nicht verkehrt, bzw. dringend notwendig das alle Begriffe, also auch diese welche schon eine &amp;quot;offizielle&amp;quot; Übersetzung besitzen mit einzufügen (mit englischem Original Wort natürlich). Ich hoffe auf eine große Beteiligung, den diese Übersetzungsreferenz soll unter anderem auch [[Bethesda Softworks]] gegeben werden, damit sie sich vllt. für noch nicht veröffentlichte Namen eine Übersetzung von uns nehmen können. Das würden den Einfluss der Communitys noch verstärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da ich weiß das jeder eine andere Meinung zu Übersetzungen hat, darf natürlich ausführlich diskutiert werden. Auf der [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz|Diskussionsseite]] kann dies dann fabriziert werden. Gut wäre ein Verweis bei dem Diskutierenden Wort mit einem Link zur Diskussion. Beispiel: &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Name der Ueberschrift auf der Diskussionsseite|Linkname]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Regeln:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Wenn ein Unterpunkt in der Liste fehlt darf man selbst einen erstellen&lt;br /&gt;
# Fehler sollten natürlich vermieden werden und wenn jemand einen findet ist es nicht verkehrt ihn einfach umzuändern, jeder arbeitet miteinander!&lt;br /&gt;
# Quellen werden mit unter den Einzelnachweisen aufgeführt&lt;br /&gt;
# Almanachverlinkungen, wenn Offiziell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Legende:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [---] = freie übersetzung, bzw. nicht sicher&lt;br /&gt;
* ??? = Keine Übersetzungsidee&lt;br /&gt;
* (---) = Anmerkungen&lt;br /&gt;
* &amp;lt;s&amp;gt;Diskussion&amp;lt;/s&amp;gt; = Diskussion zu Ende, kann reaktiviert werden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Allgemeines ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combat = [[Kampf]]&lt;br /&gt;
* Encumbrance = [[Belastung]]&lt;br /&gt;
* Fatigue = [[Ausdauer]]&lt;br /&gt;
* Health = [[Lebensenergie]]&lt;br /&gt;
* Magic = [[Magie]]&lt;br /&gt;
* Magicka = [[Magiemenge]], [[Magicka]] (als ayleidisches Fremdwort)&lt;br /&gt;
* Stealth = [[Diebeskünste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Effektklassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ability = [[Fähigkeit]]&lt;br /&gt;
* Curse = Fluch (veraltet: Morrowind)&lt;br /&gt;
* Disease = [[Krankheit]]&lt;br /&gt;
* Lesser Power = Geringere Macht&lt;br /&gt;
* Poison = [[Gift]]&lt;br /&gt;
* Power = [[Große Macht]] (sollte eigentlich nur Macht heißen)&lt;br /&gt;
* Spell = Zauber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attribute ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Agility = [[Geschicklichkeit]]&lt;br /&gt;
* Endurance = [[Konstitution]]&lt;br /&gt;
* Intelligence = [[Intelligenz]]&lt;br /&gt;
* Luck = [[Glück]]&lt;br /&gt;
* Personality = [[Charisma]]&lt;br /&gt;
* Speed = [[Schnelligkeit]]&lt;br /&gt;
* Strength = [[Stärke]]&lt;br /&gt;
* Willpower = [[Willenskraft]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fertigkeiten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobatics = [[Akrobatik]]&lt;br /&gt;
* Alchemy = [[Alchemie]]&lt;br /&gt;
* Alteration = [[Veränderung]]&lt;br /&gt;
* Armorer = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Athletica = [[Athletik]]&lt;br /&gt;
* Axe = [[Axt]]&lt;br /&gt;
* Blade = [[Schwertkampf]]&lt;br /&gt;
* Block = [[Blocken]]&lt;br /&gt;
* Blunt Weapon = [[Stumpfe Waffe]]&lt;br /&gt;
* Conjuration = [[Beschwörung]]&lt;br /&gt;
* Destruction = [[Zerstörung]]&lt;br /&gt;
* Enchant = [[Verzauberung]]&lt;br /&gt;
* Hand-to-Hand = [[Nahkampf]]&lt;br /&gt;
* Heavy Armor = [[Schwere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Illusion = [[Illusion]]&lt;br /&gt;
* Light Armor = [[Leichte Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Long Blade = [[Langwaffe]]&lt;br /&gt;
* Marksman = [[Schütze]]&lt;br /&gt;
* Medium Armor = [[Mittlere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Mercantile = [[Feilschen]] / [[Handelsgeschick]]&lt;br /&gt;
* Mysticism = [[Mystik]]&lt;br /&gt;
* Restoration = [[Wiederherstellung]]&lt;br /&gt;
* Security = [[Sicherheit]]&lt;br /&gt;
* Short Blade = [[Kurzwaffe]]&lt;br /&gt;
* Sneak = [[Schleichen]]&lt;br /&gt;
* Spear = [[Speer]]&lt;br /&gt;
* Speechcraft = [[Wortgewandtheit]]&lt;br /&gt;
* Unarmored = [[Ohne Rüstung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Klassen===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobat = [[Akrobat]]&lt;br /&gt;
* Agent = [[Agent]]&lt;br /&gt;
* Alchemist = [[Alchemist]]&lt;br /&gt;
* Apothecary = [[Trankmischer]] (Apotheker - geht bei uns auch bis ins Mittelalter)&lt;br /&gt;
* Archer = [[Bogenschütze]]&lt;br /&gt;
* Assassin = [[Assassine]]&lt;br /&gt;
* Barbarian = [[Barbar]]&lt;br /&gt;
* Bard = [[Barde]]&lt;br /&gt;
* Battlemage = [[Kampfmagier]]&lt;br /&gt;
* Bookseller = [[Buchhändler]]&lt;br /&gt;
* Caravaner = [[Reisender]]&lt;br /&gt;
* Champion = [[Champion]]&lt;br /&gt;
* Clothier = [[Schneider]]&lt;br /&gt;
* Commoner = [[Bürgerlicher]]&lt;br /&gt;
* Crusader = [[Kreuzritter]]&lt;br /&gt;
* Dreamer = [[Träumer]]&lt;br /&gt;
* Drillmaster = [[Ausbilder]]&lt;br /&gt;
* Enchanter = [[Beschwörer]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Enchanter|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Enforcer = [[Vollstrecker]]&lt;br /&gt;
* Farmer = [[Bauer]]&lt;br /&gt;
* Gondolier = [[Gondelführer]]&lt;br /&gt;
* Guard = [[Wächter]]&lt;br /&gt;
* Guild Guide = [[Gildenführer]]&lt;br /&gt;
* Healer = [[Heiler]]&lt;br /&gt;
* Herder = [[Hirte]]&lt;br /&gt;
* Hunter = [[Jäger]]&lt;br /&gt;
* Knight = [[Ritter]]&lt;br /&gt;
* Mage = [[Magier]]&lt;br /&gt;
* Master-at-Arms = [[Waffenmeister]]&lt;br /&gt;
* Merchant = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* Miner = [[Minenarbeiter]]&lt;br /&gt;
* Monk = [[Mönch]]&lt;br /&gt;
* Necromancer = [[Totenbeschwörer]]&lt;br /&gt;
* Nightblade = [[Schattenklinge]]&lt;br /&gt;
* Noble = [[Adliger]]&lt;br /&gt;
* Ordinator = [[Ordinator]]&lt;br /&gt;
* Pauper = [[Bettler]]&lt;br /&gt;
* Pawnbroker = [[Pfandleiher]]&lt;br /&gt;
* Pilgrim = [[Pilger]]&lt;br /&gt;
* Priest = [[Priester]]&lt;br /&gt;
* Publican = [[Wirt]]&lt;br /&gt;
* Rogue = [[Bandit]]&lt;br /&gt;
* Savant = [[Gelehrter]]&lt;br /&gt;
* Scout = [[Kundschafter]]&lt;br /&gt;
* Sharpshooter = [[Scharfschütze]]&lt;br /&gt;
* Shipmaster = [[Schiffsmeister]]&lt;br /&gt;
* Slave = [[Sklave]]&lt;br /&gt;
* Smith = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Smuggler = [[Schmuggler]]&lt;br /&gt;
* Sorcerer = [[Hexenmeister]]&lt;br /&gt;
* Spellsword = [[Magierkrieger]]&lt;br /&gt;
* Thief = [[Dieb]]&lt;br /&gt;
* Trader = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* Warlock = [[Hexer]]&lt;br /&gt;
* Warrior = [[Krieger]]&lt;br /&gt;
* Wise Woman = [[Weise Frau]]&lt;br /&gt;
* Witch = [[Hexe]]&lt;br /&gt;
* Witchhunter = [[Hexenjäger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kreaturen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will-o-the-Wisp = [[Irrlicht]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akaviri = [[Akaviri]]&lt;br /&gt;
* Aldmer = [[Aldmer]] &lt;br /&gt;
* Argonian = [[Argonier]]&lt;br /&gt;
* Breton = [[Bretone]]&lt;br /&gt;
* Chimer = [[Chimer]]&lt;br /&gt;
* Dark Elf (Dunmer) = [[Dunkelelf]] ([[Dunmer]])&lt;br /&gt;
* Dwemer = [[Dwemer]]&lt;br /&gt;
* Ehlnofey = [[Ehlnofey]] (Die Erdknochen)&lt;br /&gt;
* High Elf (Altmer) = [[Hochelf]] ([[Altmer]])&lt;br /&gt;
* Imga = [[Imga]]&lt;br /&gt;
* Imperial (Colovian) = [[Kaiservolk]] (Colovien)&lt;br /&gt;
* Ka Po&#039; Tun = [[Ka Po’ Tun]]&lt;br /&gt;
* Kamal = [[Kamal]]&lt;br /&gt;
* Khajiit = [[Khajiit]]&lt;br /&gt;
* Nord = [[Nord]]&lt;br /&gt;
* Redguard = [[Rothwardon]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Problem mit Rothwardonen|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Sload = [[Sload]]&lt;br /&gt;
* Snow Elf (Falmer) = [[Schneeelf]] ([[Falmer]])&lt;br /&gt;
* Tang Mo = [[Tang Mo]]&lt;br /&gt;
* Tropic Elf (Maormer) = [[Tropenelf]] (Maormer)&lt;br /&gt;
* Tsaeci = [[Tsaesci]]&lt;br /&gt;
* Wild Elf (Ayleid) = [[Wildelf]] ([[Ayleid]])&lt;br /&gt;
* Wood Elf (Bosmer) = [[Waldelf]] ([[Bosmer]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sternzeichen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* (The) Apprentice = [[Der Lehrling]]&lt;br /&gt;
* (The) Atronach = [[Der Atronach]]&lt;br /&gt;
* (The) Lady = [[Die Fürstin]]&lt;br /&gt;
* (The) Lord = [[Der Fürst]]&lt;br /&gt;
* (The) Lover = [[Die Liebende]]&lt;br /&gt;
* (The) Ritual = [[Das Ritual]]&lt;br /&gt;
* (The) Serpent = [[Die Schlange]]&lt;br /&gt;
* (The) Shadow = [[Der Schatten]]&lt;br /&gt;
* (The) Steed = [[Das Schlachtross]]&lt;br /&gt;
* (The) Thief = [[Die Diebin]]&lt;br /&gt;
* (The) Tower = [[Der Turm]]&lt;br /&gt;
* (The) Warrior = [[Der Krieger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zutaten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alkanet Flower = Alkanet-Blume&lt;br /&gt;
* Aloe Vera Leaves = Aloe Vera-Blätter&lt;br /&gt;
* Ambrosia = Ambrosia   &lt;br /&gt;
* Apple = Apfel   &lt;br /&gt;
* Arrowroot = Pfeilwurz &lt;br /&gt;
* Ashes of Hindaril = Asche von Hindaril &lt;br /&gt;
* Beef = Rindfleisch&lt;br /&gt;
* Bergamot = Bergamotte-Samen &lt;br /&gt;
* Blackberry = Brombeere&lt;br /&gt;
* Bloodgrass = Blutgras &lt;br /&gt;
* Boar Meat = Eberfleisch&lt;br /&gt;
* Bog Beacon Asco Cap = Hut des Sumpfhaubenpilzes&lt;br /&gt;
* Bonemeal = Knochenmehl &lt;br /&gt;
* Bread Loaf = Brotlaib   &lt;br /&gt;
* Cairn Bolete Cap = Hut des Steinpilzes&lt;br /&gt;
* Carrot = Karotte  &lt;br /&gt;
* Cheese Wedge = Käsestück  &lt;br /&gt;
* Cheese Wheel = Käserad   &lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Red Cap = Hut des Zinnoberschwammes (rot)&lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Yellow Cap = Hut des Zinnoberschwammes (gelb)   &lt;br /&gt;
* Clannfear Claws = Clannfear-Klauen&lt;br /&gt;
* Clouded Funnel Cap = Hut der Hasenpfote  &lt;br /&gt;
* Columbine Root Pulp = Akelei-Wurzelbrei &lt;br /&gt;
* Corn = Mais &lt;br /&gt;
* Crab Meat = Krabbenfleisch &lt;br /&gt;
* Daedra Heart = Daedra-Herz&lt;br /&gt;
* Daedra Silk = Daedra-Seide&lt;br /&gt;
* Daedra Venin = Daedra Venin&lt;br /&gt;
* Dragon&#039;s Tongue = Drachenbaum &lt;br /&gt;
* Dreugh Wax = Dreugh-Wachs &lt;br /&gt;
* Dryad Saddle Polypore Cap = Schuppiger Stielporling  &lt;br /&gt;
* Ectoplasm = Ektoplasma&lt;br /&gt;
* Elf Cup Cap = Hut des Gelbfußes&lt;br /&gt;
* Emetic Russula Cap = Hut des Speitäublings &lt;br /&gt;
* Fennel Seeds = Fenchelsamen&lt;br /&gt;
* Fire Salts = Feuersalze  &lt;br /&gt;
* Flax Seeds = Flachssamen  &lt;br /&gt;
* Flour = Mehl  &lt;br /&gt;
* Fly Amanita Cap = Hut des rauen Wulstlings &lt;br /&gt;
* Foxglove Nectar = Nektar   &lt;br /&gt;
* Frost Salts = Frostsalze  &lt;br /&gt;
* Garlic = Knoblauch  &lt;br /&gt;
* Ginkgo Leaf = Ginkgo-Blatt&lt;br /&gt;
* Ginseng = Ginseng&lt;br /&gt;
* Glow Dust = Glühstaub&lt;br /&gt;
* Grapes = Weintrauben  &lt;br /&gt;
* Green Stain Cup Cap = Hut eines Grünspanbecherlings &lt;br /&gt;
* Green Stain Shelf Cap = Balken mit Hüten des Grünspanbecherlings   &lt;br /&gt;
* Ham = Schinken  &lt;br /&gt;
* Harrada = Harrada  &lt;br /&gt;
* Imp Gall = Koboldgalle  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Mantle Leaves = Frauenmantel-Blätter  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Smock Leaves = Wiesenschaumkraut-Blätter&lt;br /&gt;
* Lavender Sprig = Lavendelzweig  &lt;br /&gt;
* Leek = Lauch &lt;br /&gt;
* Lettuce = Salat&lt;br /&gt;
* Mandrake Root = Alraunwurzel&lt;br /&gt;
* Milk Thistle Seeds = Milchdistelsamen  &lt;br /&gt;
* Minotaur Horn = Minotaurenhorn &lt;br /&gt;
* Monkshood Root Pulp = Wurzelbrei des blauen Eisenhuts  &lt;br /&gt;
* Morning Glory Root Pulp = Wurzelbrei der Prunkwinde  &lt;br /&gt;
* Mort Flesh = Totes Fleisch&lt;br /&gt;
* Motherwort Sprig = Mutterkrautzweig &lt;br /&gt;
* Mugwort Seeds = Beifußsamen&lt;br /&gt;
* Mutton = Hammel &lt;br /&gt;
* Nightshade = Tollkirsche&lt;br /&gt;
* Nirnroot = Nirnwurz&lt;br /&gt;
* Ogre&#039;s Teeth = Ogerzähne&lt;br /&gt;
* Onion = Zwiebel &lt;br /&gt;
* Orange = Orange  &lt;br /&gt;
* Pear = Birne&lt;br /&gt;
* Peony Seeds = Pfingstrosensamen&lt;br /&gt;
* Potato = Kartoffel   &lt;br /&gt;
* Primrose Leaves = Primelblätter&lt;br /&gt;
* Pumpkin = Kürbis&lt;br /&gt;
* Radish = Rettich &lt;br /&gt;
* Rat Meat = Rattenfleisch   &lt;br /&gt;
* Redwort Flower = Rotwurz-Blume&lt;br /&gt;
* Rice = Reis&lt;br /&gt;
* Sacred Lotus Seeds = Heilige Lotussamen   &lt;br /&gt;
* Scales = Schuppen&lt;br /&gt;
* Scamp Skin = Skamp-Haut&lt;br /&gt;
* Shepherd&#039;s Pie = Hackauflauf&lt;br /&gt;
* S&#039;jirra&#039;s Famous Potato Bread = S&#039;jirras berühmtes Kartoffelbrot&lt;br /&gt;
* Somnalius Frond = Somnalius-Farnwedel &lt;br /&gt;
* Spiddal Stick = Spiddal-Stock&lt;br /&gt;
* St. Jahn&#039;s Wort Nectar = Johanniskrautnektar &lt;br /&gt;
* Steel Blue Entoloma Cap = Stahlblauer &lt;br /&gt;
* Stinkhorn Cap = Stinkmorchel  &lt;br /&gt;
* Strawberry = Erdbeere&lt;br /&gt;
* Summer Bolete Cap = Hut des Sommer-Steinpilzes  &lt;br /&gt;
* Sweetcake = Süßkuchen&lt;br /&gt;
* Sweetroll = Milchsemmel  &lt;br /&gt;
* Taproot Racine = Pfahlwurzel  &lt;br /&gt;
* Tiger Lily Nectar = Tigerliliennektar&lt;br /&gt;
* Tinder Polypore Cap = Hut eines echten Zunderschwamms &lt;br /&gt;
* Tobacco = Tabak &lt;br /&gt;
* Tomato = Tomate&lt;br /&gt;
* Troll Fat = Trollfett &lt;br /&gt;
* Vampire Dust = Vampirstaub&lt;br /&gt;
* Venison = Wildbret&lt;br /&gt;
* Viper&#039;s Bugloss Leaves = Natternkopfblätter&lt;br /&gt;
* Void Salts = Salze der Abgründe&lt;br /&gt;
* Water Hyacinth Nectar = Wasserhyazinthen-Nektar&lt;br /&gt;
* Watermelon = Wassermelone&lt;br /&gt;
* Wheat Grain = Weizenkorn &lt;br /&gt;
* White Seed Pod = Weiße Samenkapsel &lt;br /&gt;
* Wisp Stalk Caps = Waldlichtstängel-Hüte &lt;br /&gt;
* Wormwood Leaves = Wermutblätter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Derzeit ohne Zuordnung ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Crowns = [[Königstreuen]] &lt;br /&gt;
* Forebears = [[Erben]]&lt;br /&gt;
* Gradkeep = [Gradkeep]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kontinente/Welt ==&lt;br /&gt;
=== Kontinente ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akavir = [[Akavir]]&lt;br /&gt;
* Aldmeris (Ehlnofey) = [[Aldmeris]] ([[Ehlnofey]])&lt;br /&gt;
* Nirn = [[Nirn]]&lt;br /&gt;
* Pyandonea = [[Pyandonea]]&lt;br /&gt;
* Tamriel = [[Tamriel]]&lt;br /&gt;
* Thras = [[Thras]]&lt;br /&gt;
* Yokuda = [[Yokuda]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Yokuda ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akos Kasaz = [Akos Kasaz&lt;br /&gt;
* Arrusha = [Arrusha]&lt;br /&gt;
* Asul Ydur = [Asul Ydur]&lt;br /&gt;
* Bufia = [Bufia]&lt;br /&gt;
* Kamlesh = [Kamlesh]&lt;br /&gt;
* Kanesh = [Kanesh]&lt;br /&gt;
* Khubi = [Khubi]&lt;br /&gt;
* Lumut = [Lumut]&lt;br /&gt;
* Nalonga = [Nalonga]&lt;br /&gt;
* Noni = [Noni]&lt;br /&gt;
* Ravan = [Ravan]&lt;br /&gt;
* Samara = [Samara]&lt;br /&gt;
* Suol Ydur = [Suol Ydur]&lt;br /&gt;
* Telesfan = [Telesfan]&lt;br /&gt;
* Tigon = [Tigon]&lt;br /&gt;
* Tul = [Tul]&lt;br /&gt;
* Vath = [Vath]&lt;br /&gt;
* Zamsar = [Zamsar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tamriel-Provinzen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blackmarsh (Argonia) = [[Schwarzmarsch]] (Argonien)&lt;br /&gt;
* Cyrodiil = [[Cyrodiil (Provinz)|Cyrodiil]]&lt;br /&gt;
* Elsweyr = [[Elsweyr]]&lt;br /&gt;
* Hammerfell = [[Hammerfell]]&lt;br /&gt;
* High Rock = [[Hochfels]]&lt;br /&gt;
* Morrowind = [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]]&lt;br /&gt;
* Skyrim = [[Himmelsrand]]&lt;br /&gt;
* Summerset Isle = [[Summerset Inseln]]&lt;br /&gt;
* Valenwood = [[Valenwald]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Cyrodiil =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aleswell = [[Bockbierquell]]&lt;br /&gt;
* Applewatch = [[Apfelwacht]]&lt;br /&gt;
* Blackwood-Forest = [[Dunkelforst]]&lt;br /&gt;
* Blankenmarch = [[Blankenmark]]&lt;br /&gt;
* Bleaker&#039;s Way = [[Bleichersweg]]&lt;br /&gt;
* Borderwatch = [[Grenzburg]]&lt;br /&gt;
* Brena River = [[Fluss Brena]]&lt;br /&gt;
* Colovian Highlands = [[Colovianisches Hochland]]&lt;br /&gt;
* Corbolo River = [[Corbolo]]&lt;br /&gt;
* Crestbrigde Camp = [[Gipfelbrückenlager]]&lt;br /&gt;
* Drakelowe = [[Erpelgrund]]&lt;br /&gt;
* Fisherman&#039;s Rock = [[Fischerfelsen]]&lt;br /&gt;
* Gnoll-Mountain = [[Gnollkuppe]]&lt;br /&gt;
* Goldcoast = [[Goldküste]]&lt;br /&gt;
* Great Forest = [[Großer Forst]]&lt;br /&gt;
* Hackdirt = [[Dreckhack]]&lt;br /&gt;
* Heartlands = [[Herzland]]&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = [[Schenke zum schlechten Omen]]&lt;br /&gt;
* Imperial City = [[Kaiserstadt]]&lt;br /&gt;
* Jerall-Mountains = [[Jerall-Berge]]&lt;br /&gt;
* Lake Arrius = [[Arrius See]]&lt;br /&gt;
* Lake Canulus = [[Canulus See]]&lt;br /&gt;
* Lake Poppad = [[Poppad See]]&lt;br /&gt;
* Lake Rumare = [[Rumare See]]&lt;br /&gt;
* Larsius River = [[Fluss Larsius]]&lt;br /&gt;
* Lord Rugdumph&#039;s Estate = [[Fürst Rugdumphs Anwesen]]&lt;br /&gt;
* Nibenay-Basin = [[Nibenay|Nibenay-Senke]]&lt;br /&gt;
* Niben-Bay = [[Niben-Bucht]]&lt;br /&gt;
* Niben River = [[Niben Fluss]]&lt;br /&gt;
* Nibenay Valley = [[Nibenay Valley]]&lt;br /&gt;
* Odiil-Farm = [[Odiil-Bauernhof]]&lt;br /&gt;
* Panther River = [[Panther-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Pell&#039;s Gate = [[Pells Tor]]&lt;br /&gt;
* Reed River = [[Schilffluss]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = [[Roxey-Herberge]]&lt;br /&gt;
* Shardrock = [[Scherbenfels]]&lt;br /&gt;
* Silverfish River = [[Silberfisch-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Strid River = [[Fluss Strid]]&lt;br /&gt;
* Temple of the Ancestor Moth = [[Tempel der Ahnenmotte]]&lt;br /&gt;
* The Black Road =  [[Schwarze Straße]]&lt;br /&gt;
* The Blue Road = [[Blaue Straße]]&lt;br /&gt;
* The Gold Road = [[Goldstraße]]&lt;br /&gt;
* The Green Road = [[Grüne Straße]] &lt;br /&gt;
* The Imperial Reserve = [[Die Kaiserliche Schutzgebiete]]&lt;br /&gt;
* The Orange Road = [[Orange Straße]]&lt;br /&gt;
* The Red Ring Road = [[Rote Ringstraße]]&lt;br /&gt;
* The Silver Road = [[Silberstraße]]&lt;br /&gt;
* The Yellow Road = [[Gelbe Straße]]&lt;br /&gt;
* Valus-Mountains = [[Valus-Berge]]&lt;br /&gt;
* West Weald = [[Westebene]]&lt;br /&gt;
* White Rose River = [[Weißerosenfluss]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hammerfell =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dragonstar  = [[Drachenstern]]&lt;br /&gt;
* Elinhir = [[Elinhir]]&lt;br /&gt;
* Gilane = [[Gilane]]&lt;br /&gt;
* Hegathe = [[Hegathe]]&lt;br /&gt;
* Rihad  = [[Rihad]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe Morrowind-Buch &amp;quot;Hoffnung für Redoran&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Sentinel = [[Sentinel]]&lt;br /&gt;
* Skaven = [[Skaven]]&lt;br /&gt;
* Stros M&#039;kai = [[Stros M&#039;Kai (Stadt)|Stros M&#039;Kai]]&lt;br /&gt;
* Taneth = [[Taneth]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hochfels =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Camlorn = [[Camlorn]]&lt;br /&gt;
* Daggerfall = [[Daggerfall (Stadt)|Daggerfall]]&lt;br /&gt;
* Evermore = [[Evermor]] (Evermore=Immerfort? - nach Arenakarte?)&lt;br /&gt;
* Farrun = [[Farrun]]&lt;br /&gt;
* Glenpoint = [Glenpoint]&lt;br /&gt;
* Jehanna = [[Jehannna]]&lt;br /&gt;
* Mondguard = [Mondwacht]&lt;br /&gt;
* Northpoint = [[Nordpunkt]]&lt;br /&gt;
* Shornhelm = [[Shornhelm]]&lt;br /&gt;
* Wayrest = [[Wegesruh]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Morrowind =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald&#039;ruhn = [[Ald&#039;ruhn]]&lt;br /&gt;
* Aldsotha = [Aldsotha]&lt;br /&gt;
* Andrethis = [Andrethis]&lt;br /&gt;
* Alt&#039;Bosara = [Alt&#039;Bosara]&lt;br /&gt;
* Bal Oyra = [Bal Oyra]&lt;br /&gt;
* Balfalls = [[BalFalls]]&lt;br /&gt;
* Balmora = [[Balmora]]&lt;br /&gt;
* Blacklight = [[Schwarzlicht]]&lt;br /&gt;
* Bodrum = [[Bodrum]]&lt;br /&gt;
* Bosmora = [Bosmora]&lt;br /&gt;
* Caldera = [[Caldera]]&lt;br /&gt;
* Cormaris View = [Cormaris Sicht]&lt;br /&gt;
* Dagon Fel = [[Dagon Fel]]&lt;br /&gt;
* Draconis = [Draconis]&lt;br /&gt;
* Dragon Glade = [Drachenlichtung]&lt;br /&gt;
* Dervons’s Watch = [Dervon’s Hüter]&lt;br /&gt;
* Ebenheart = [[Ebenherz]]&lt;br /&gt;
* Everguard = [Immerwache]&lt;br /&gt;
* Fase Village = [Fasdorf]&lt;br /&gt;
* Firewatch = [[Feuerwacht]]&lt;br /&gt;
* Fort Frostmoth = [[Eisfalter-Festung]]&lt;br /&gt;
* Gah Sadrith = [Gah Sadrith]&lt;br /&gt;
* Gargon Huul = [Gargon Huul]&lt;br /&gt;
* Gnisis = [[Gnisis]]&lt;br /&gt;
* Greenheights = [Grüngipfel]&lt;br /&gt;
* Heimtyn Keep = [Heimtyn-Festung]&lt;br /&gt;
* Hlormon = [Hlormon]&lt;br /&gt;
* Isra-Nium = [Isra-Nium]&lt;br /&gt;
* Karinthor Heights = [Karinthor Höhen]&lt;br /&gt;
* Kragenmoor = [[Kragenmoor]]&lt;br /&gt;
* Kithendis Falls = [Kithendis Falls]&lt;br /&gt;
* Kogo&#039;Tel = [Kogo&#039;Tel]&lt;br /&gt;
* Kogomar = [Kogomar]&lt;br /&gt;
* Llolanthis Heights = [Llolanthisgipfel]&lt;br /&gt;
* Mournhold/Almalexia = [[Gramfeste]]/[[Almalexia (Stadt)|Almalexia]]&lt;br /&gt;
* Maar Gan = [[Maar Gan]]&lt;br /&gt;
* Molag Mar = [[Molag Mar]]&lt;br /&gt;
* Narsis = [[Narsis]]&lt;br /&gt;
* Necrom = [[Necrom]]&lt;br /&gt;
* Old Ebonheart = [Alt Ebenherz]&lt;br /&gt;
* Old Keep = [Alte Festung]&lt;br /&gt;
* Omayni = [Omayni]&lt;br /&gt;
* Othrenis = [Othrenis]&lt;br /&gt;
* Ouada-Garidur = [Ouada-Garidur]&lt;br /&gt;
* Pelagiad = [[Pelagiad]]&lt;br /&gt;
* Port Telvannis = [Telvannihafen]&lt;br /&gt;
* Praloris = [Praloris]&lt;br /&gt;
* Sadrith Mora = [[Sadrith Mora]]&lt;br /&gt;
* Salen Vulgate = ???&lt;br /&gt;
* Silgrad Tower = [[Silgradturm]]&lt;br /&gt;
* Silnim Dale = [Silnim Tal]&lt;br /&gt;
* Skaal = [[Skaal]]&lt;br /&gt;
* Soluthis = [Soluthis]&lt;br /&gt;
* Sotha Sil = [[Sotha Sil]]&lt;br /&gt;
* Stonefalls = [Steinfälle]&lt;br /&gt;
* Suran = [[Suran]]&lt;br /&gt;
* Tear = [[Tear]](oder auch Tränenstadt)&lt;br /&gt;
* Tel Aruhn = [[Tel Aruhn]]&lt;br /&gt;
* Tel Branora = [[Tel Branora]]&lt;br /&gt;
* Tel Mora = [[Tel Mora]]&lt;br /&gt;
* Velothi’s Haven = [Velothi’s Hafen]&lt;br /&gt;
* Veranis Hall = [Veranis Halle]&lt;br /&gt;
* Vivec = [[Vivec (Stadt)|Vivec]]&lt;br /&gt;
* Vos/Tel Vos = [[Vos]]/[[Tel Vos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Summerset-Inseln =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alinor = [[Alinor]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Der erste Aufstand&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Archen Grangrove = ???&lt;br /&gt;
* Belport Run = ???&lt;br /&gt;
* Cloudrest = [[Wolkenruh]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Der erste Aufstand&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Corgrad Wastes = ???&lt;br /&gt;
* Dusk = ??? (Dusk = Abenddämmerung)&lt;br /&gt;
* Ebon Stadmont = ???&lt;br /&gt;
* Firsthold = [[Erstburg]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Der erste Aufstand&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; ~~ &amp;lt;s&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Erstburg und Ersthalt|Diskussion]]&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Glenview = [Bergsicht]&lt;br /&gt;
* Graddun Spring = ???&lt;br /&gt;
* Holly Falls = [Heiliger Fall]&lt;br /&gt;
* Karndar Watch = [Karndar Wache]&lt;br /&gt;
* Karnwasten Moor = [Karnwasten] Heide&lt;br /&gt;
* Kings Haven = [Königshafen]&lt;br /&gt;
* Lillandril = [[Lillandril]]&lt;br /&gt;
* Marbruck Brook = ???&lt;br /&gt;
* Marnor Keep = ???&lt;br /&gt;
* Old Falls = [Alter Fall]&lt;br /&gt;
* Riverfield = [Flussfeld]&lt;br /&gt;
* Riverwatch = [Flusswacht]&lt;br /&gt;
* Rosefield = [Rosafeld]&lt;br /&gt;
* Sea Keep = ???&lt;br /&gt;
* Silsailen Point = [Silsailen Spitze]&lt;br /&gt;
* Silver Wood = [Silberwald]&lt;br /&gt;
* Shimmerene = [Shimmerene]&lt;br /&gt;
* Skywatch = [[Himmelswacht]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Der erste Aufstand&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
* Sunhold = [[Sonnenwacht]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe [[The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]]-Buch &amp;quot;Über Morrowind&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Thorheim Guard = [Thorheimwacht]&lt;br /&gt;
* Vulkhel Guard = [Vulkhelwacht]&lt;br /&gt;
* West Guard = [Westliche Wacht]&lt;br /&gt;
* Western Coridale = [Westliches Tal]&lt;br /&gt;
* White Guard = [Weißewacht]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gebirge ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragontail Mountains = [[Drachenschwanzberge]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kultur ==&lt;br /&gt;
=== Gasthäuser ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald Skar Inn = [[Taverne &amp;quot;Ald Skar&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
* Aleswell Inn = ???&lt;br /&gt;
* Andus Tradehouse = [[Andus Handelshaus]]&lt;br /&gt;
* Black Shalk Cornerclub =  [[Taverne &amp;quot;Zum schwarzen Shalk&amp;quot;]]  &lt;br /&gt;
* Border Watch Inn = ???&lt;br /&gt;
* Brina Cross Inn = ???&lt;br /&gt;
* Cheydinhal Bridge Inn = ???&lt;br /&gt;
* Council Club = [[Ratstaverne (Balmora)]] &lt;br /&gt;
* Eight Plates = [[Acht Teller]] &lt;br /&gt;
* Fara&#039;s Hole in the Wall = [[Faras Loch in der Wand]] &lt;br /&gt;
* Faregyl Inn = ???&lt;br /&gt;
* Five Claws Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Gateway Inn = [[Taverne &amp;quot;Zum Torbogen&amp;quot;]]  &lt;br /&gt;
* Goodwill Inn = ???&lt;br /&gt;
* Gottshaw Inn = ???        &lt;br /&gt;
* Halfway Tavern = [[Herberge &amp;quot;Zur Mitte&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
* Imperial Bridge Inn = ???&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = ???&lt;br /&gt;
* Jerall View Inn = ???&lt;br /&gt;
* Lonely Suitor Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Lucky Lockup = ???&lt;br /&gt;
* Luther Broad&#039;s Boarding House = ???&lt;br /&gt;
* Moslin&#039;s Inn = ???&lt;br /&gt;
* Newlands Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Olav&#039;s Tap and Tack = ???&lt;br /&gt;
* Plot and Plaster = [[Pech und Schwefel]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = ???&lt;br /&gt;
* Sethan&#039;s Tradehouse = [[Sethans Handelshaus]] &lt;br /&gt;
* Shenk&#039;s Shovel = [[Shenks Hütte]]&lt;br /&gt;
* Sickly Bernice&#039;s Taphouse = ??? &lt;br /&gt;
* Silverhome on the Water = ???    &lt;br /&gt;
* Six Fishes = [[Sechs Fische]]&lt;br /&gt;
* South Wall Cornerclub = [[Südwall-Taverne]]&lt;br /&gt;
* The All-Saints Inn = ???&lt;br /&gt;
* The Bloated Float Inn = ???&lt;br /&gt;
* The Choosy Beggar = ???&lt;br /&gt;
* The Count&#039;s Arms = ???&lt;br /&gt;
* The Covenant = [[Zum feierlichen Schwur]] &lt;br /&gt;
* The Drunken Dragon Inn= ???&lt;br /&gt;
* The Feed Bag = ???&lt;br /&gt;
* The Flowing Bowl = ???&lt;br /&gt;
* The Foaming Flask = ???&lt;br /&gt;
* The Grey Mare = ???&lt;br /&gt;
* The King and Queen Tavern = ???&lt;br /&gt;
* The Lizard&#039;s Head = [[Der Echsenkopf]] &lt;br /&gt;
* The Merchants Inn = ???&lt;br /&gt;
* The Oak and Crosier = ???&lt;br /&gt;
* The Sleeping Mare = ???&lt;br /&gt;
* The Tiber Septim Hotel = ???&lt;br /&gt;
* The Wastrel&#039;s Purse = ???&lt;br /&gt;
* Three Sisters Inn = ???&lt;br /&gt;
* Tower of Dusk = ???&lt;br /&gt;
* Two Sisters Lodge = ???&lt;br /&gt;
* Varo Tradehouse = [[Varo-Handelshaus]]&lt;br /&gt;
* Wawnet Inn = ???&lt;br /&gt;
* West Weald Inn = ???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kosmologie ==&lt;br /&gt;
=== Zeitalter ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dawn Era = [[Ära der Dämmerung]]&lt;br /&gt;
* First Era = [[Erste Ära]]&lt;br /&gt;
* Merethic Era = [[Merethische Ära]]&lt;br /&gt;
* Second Era = [[Zweite Ära]]&lt;br /&gt;
* Third Era = [[Dritte Ära]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wochentage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sundas = Sundas  &lt;br /&gt;
* Morndas = Morndas   &lt;br /&gt;
* Tirdas =  Tirsdag  &lt;br /&gt;
* Middas = Middas&lt;br /&gt;
* Turdas = Turdas  &lt;br /&gt;
* Fredas = Fredas  &lt;br /&gt;
* Loredas = Loredas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Morning Star = [[Morgenstern]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dawn =  [[Sonnenaufgang]] &lt;br /&gt;
* First Seed = [[Erste Saat]]&lt;br /&gt;
* Rains Hand = [[Regenhand]]&lt;br /&gt;
* Second Seed = [[Zweite Saat]]&lt;br /&gt;
* Mid Year = [[Jahresmitte]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Height = [[Sonnenhöhe]]&lt;br /&gt;
* Last Seed = [[Letzte Saat]]&lt;br /&gt;
* Hearth Fire = [[Herzfeuer]] (In einigen Uebersetzungen wird auch Herdfeuer gesagt) &lt;br /&gt;
* Frost Fall = [[Eisherbst]] &lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dusk = [[Sonnenuntergang]] &lt;br /&gt;
* Evening Star = [[Abendstern]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feiertage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Life Festival = Neujahr-Fest&lt;br /&gt;
* Scour Day = Scheuer-Tag (oder Reinigungstag?)&lt;br /&gt;
* Ovank&#039;a = Ovank&#039;a&lt;br /&gt;
* Meridia&#039;s Summoning Day = Meridia&#039;s Beschwörungstag&lt;br /&gt;
* South Winds Prayer = Südliches Windgebet&lt;br /&gt;
* Day of Lights = Tag des Lichts&lt;br /&gt;
* Waking Day = Tag des Aufwachens&lt;br /&gt;
* Mad Pelagius = Verrückter Pelagius&lt;br /&gt;
* Othroktide = Othroktide&lt;br /&gt;
* Day of Release = Tag der Befreiung&lt;br /&gt;
* Heart&#039;s Day = Herz-Tag&lt;br /&gt;
* Perseverance Day = Beharrlichkeits-Tag&lt;br /&gt;
* Aduros Nau = Aduros Nau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Kategorie:Magie&amp;diff=29695</id>
		<title>Kategorie:Magie</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Kategorie:Magie&amp;diff=29695"/>
		<updated>2008-01-05T18:44:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: nochmalige Korrekturen&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{WIP}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort Magie stammt von Magicka, aus der [[Ayleiden#Sprache der Ayleiden|Sprache der Ayleiden]], ab und wird je nach Kontext als Wirkungsprinzip oder [[Magiemenge]] verwendet. Der [[ayleid]]ische Ausdruck Magicka findet allerdings unter den Gelehrten des [[Kaiserreich]]s und in der [[Buch|Literatur]] noch häufig Verwendung. Die Magie stammt von [[Magnus (Gott)|Magnus]] und kam den Legenden zufolge bei der Erschaffung des [[Mundus]] in die Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Einteilung der Magie in ihre Schulen (und möglicherweise ihrer [[Effekte]]) geht auf den Einfluß von [[Galerion]] zurück. Dunklere Formen und der Einfluß der [[Nekromantie]] werden dem Einfluß von [[Mannimarco|Mannimarco, dem Wurmkönig]] zugeschrieben. [[Galerion]] und [[Mannimarco]] gelten als die größten und bedeutensten [[Mystik]]er und Magielehrer in [[Tamriel]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben der Einteilung der Magie in Schulen und [[Effekte]] unterscheidet man sie weiterhin nach ihrer Wirkungsart zwischen [[Fähigkeit]]en, [[Geringere Macht|geringeren]] oder [[Große Macht|größeren Mächten]], [[Krankheit]]en, [[Gift|Giften]] oder einfacher [[Zauber]]. Ebenso die Unterscheidung als [[Alchemie|alchemisch]]e Wirkung von [[Tränke]]n oder [[Zutaten]], Wirkung von [[Verzauberung|verzauberten]] [[Gegenstände]]n oder Freisetzung von Magie aus Zauberstäben, sowie der direkten, körperlichen [[Zauber]]ei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unterteilung der Magie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[[Fähigkeit]]en:&#039;&#039;&#039; Alle Magie, die ständig auf jemanden durch seine [[Rasse]] oder sein [[Sternzeichen]] wirkt, wird so bezeichnet. Aber auch dauerhafte Geschenke der [[Götter]] können in diese Kategorie fallen.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[[Große Macht|Größere Mächte]]:&#039;&#039;&#039; Diese Art der Magie beinhaltet besondere Zauber, die von ihrem Anwender nur einmal täglich gesprochen werden können.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[[Geringere Macht|Geringere Mächte]]:&#039;&#039;&#039; So bezeichnet werden besondere Zauber, die nur einem kleinen Kreis von Auserwählten bekannt sind. Auch die Kenntnis dieser Zauber versetzt den Zaubernden nicht in die Lage die zu Grunde liegende Magie zu verstehen oder für andere Zwecke zu verwenden.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[[Krankheit]]en:&#039;&#039;&#039; Krankheiten sind eine besondere Art der Magie. Sie verbreitet sich selbstständig zwischen den verschiedensten Trägern und hat vor allem negative Effekte auf ihren Träger. Ohne die Verwendung der richtigen Zauber oder [[Tränke]] sind die Auswirkungen dieser Magie oftmals permanent.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[[Gift|Gifte]]:&#039;&#039;&#039; Gifte sind auch spezielle Zauber, welche mit einem speziellen Giftheilungseffekt aufgehoben werden können.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[[Zauber]]:&#039;&#039;&#039; Diese sind die bekannteste Art der Magie. Alle Magie, die von jemanden erlernen, unter Nutzung seiner magischen Energie anwenden und auch lehren kann, wird so bezeichnet.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Kategorie:Magie&amp;diff=29694</id>
		<title>Kategorie:Magie</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Kategorie:Magie&amp;diff=29694"/>
		<updated>2008-01-05T18:15:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: einige Korrekturen&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{WIP}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort Magie stammt von Magicka, aus der [[Ayleiden#Sprache der Ayleiden|Sprache der Ayleiden]], ab und wird je nach Kontext als [[Fähigkeit]] oder Kapazität verwendet. Der [[ayleid]]ische Ausdruck Magicka findet allerdings unter den Gelehrten des [[Kaiserreich]]s und in der [[Buch|Literatur]] noch häufig Verwendung. Die Magie stammt von [[Magnus (Gott)|Magnus]] und kam den Legenden zufolge bei der Erschaffung des [[Mundus]] in die Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Einteilung der Magie in ihre Schulen (und möglicherweise ihrer [[Effekte]]) geht auf den Einfluß von [[Galerion]] zurück. Dunklere Formen und der Einfluß der [[Nekromantie]] werden dem Einfluß von [[Mannimarco|Mannimarco, dem Wurmkönig]] zugeschrieben. [[Galerion]] und [[Mannimarco]] gelten als die größten und bedeutensten [[Mystik]]er und Magielehrer in [[Tamriel]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben der Einteilung der Magie in Schulen und [[Effekte]] unterscheidet man sie weiterhin nach ihrer Wirkungsart zwischen [[Eigenschaft]]en, [[Geringere Macht|geringeren]] oder [[Große Macht|größeren Mächten]], [[Krankheit]]en, [[Gift|Giften]] oder einfacher [[Zauber]]. Ebenso die Unterscheidung als [[Alchemie|alchemisch]]e Wirkung von [[Tränke]]n oder [[Zutaten]], Wirkung von [[Verzauberung|verzauberten]] [[Gegenstände]]n oder Freisetzung von Magie aus Zauberstäben, sowie der direkten, körperlichen [[Zauber]]ei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unterteilung der Magie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[[Eigenschaft]]en:&#039;&#039;&#039; Alle Magie, die ständig auf jemanden durch seine [[Rasse]] oder sein [[Sternzeichen]] wirkt, wird so bezeichnet. Aber auch dauerhafte Geschenke der [[Götter]] können in diese Kategorie fallen.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[[Große Macht|Fähigkeiten]]en:&#039;&#039;&#039; Diese Art der Magie, die auch als &#039;&#039;&#039;größere Mächte&#039;&#039;&#039; bezeichnet wird, beeinhaltet besondere Zauber, die von ihrem Anwender nur einmal täglich gesprochen werden können.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[[Geringere Mächte]]:&#039;&#039;&#039; So bezeichnet werden besondere Zauber, die nur einem kleinen Kreis von Auserwählten bekannt sind. Auch die Kenntnis dieser Zauber versetzt den Zaubernden nicht in die Lage die zu Grunde liegende Magie zu verstehen oder für andere Zwecke zu verwenden.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[[Krankheit]]en:&#039;&#039;&#039; Krankheiten sind eine besondere Art der Magie. Sie verbreitet sich selbstständig zwischen den verschiedensten Trägern und hat vor allem negative Effekte auf ihren Träger. Ohne die Verwendung der richtigen Zauber oder [[Tränke]] sind die Auswirkungen dieser Magie oftmals permanent.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[[Gift|Gifte]]:&#039;&#039;&#039; Gifte sind auch spezielle Zauber, welche mit einem speziellen Giftheilungseffekt aufgehoben werden können.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[[Zauber]]:&#039;&#039;&#039; Diese sind die bekannteste Art der Magie. Alle Magie, die von jemanden erlernen, unter Nutzung seiner magischen Energie anwenden und auch lehren kann, wird so bezeichnet.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Diskussion:Arm_des_Kreuzritters&amp;diff=29691</id>
		<title>Diskussion:Arm des Kreuzritters</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Diskussion:Arm_des_Kreuzritters&amp;diff=29691"/>
		<updated>2008-01-05T17:45:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Woher kommt der Zauber ? Ich kann ihn weder unter Oblivion-Effekten noch unter Morrowind-Effekten finden und bei den Zaubern finde ich ihn unter diesem Namen auch nicht. Ich bezweifle, dass es ein Effekt ist. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 13:25, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Wenn, dann ist er in der geänderten ESM von Oblivion nach Installation der KotN.esp enthalten. Hast du das Addon denn? --[[Benutzer:Mafio1|Mafio1]] 13:28, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Steht doch im Artikel: &#039;&#039;&amp;quot;Arm des Kreuzritters ist ein magischer Effekt, der auf dem Schwert und Streitkolben des Kreuzritters liegt.&amp;quot;&#039;&#039;. Es ist ein Effekt aus [[The Elder Scrolls IV: Knights of the Nine]], der nur solange gilt, solange man entweder das [[Schwert des Kreuzritters]] oder den [[Streitkolben des Kreuzritters]] als Waffe ausgewählt hat.--[[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 13:37, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Ich habe alle offiziellen Oblivion-Addons. Aber trotzdem kann ich nur Jedem empfehlen, die Herkunft mit auf die Seite reinzunehmen. Das erleichtert die Kontrolle und Korrektheit der Artikel ungemein. Ich habe das soeben getan. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 18:45, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann ist das kein Effekt, sondern eine Verzauberung. Ein Effekt ist die Art der magischen Wirkung der Verzauberung. In diesem Fall also &amp;quot;Fertigkeit festigen&amp;quot;. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:05, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Das Schwert und der Streitkolben sind anders verzaubert. Steht doch in den beiden Artikeln zu den Waffen (Streitkolben: Feuerschaden, Untote vertreiben; Schwert: Schaden Magie, Feuerschaden). Aber zusätzlich zu den Verzauberungen bewirkt es noch diesen Effekt &amp;quot;Festigen Stumpfe Waffe&amp;quot;, wenn man Schwert/Streitkolben als Waffe ausgewählt hat. Die [[Reliquien des göttlichen Kreuzritters]] sind alle verzaubert, lösen aber zusätzlich, solange sie getragen werden, bestimmte Effekte aus. Steht aber wie gesagt alles in den Artikeln zu den Reliquien. ;) --[[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 15:22, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nennt sich dann aber nicht Effekt, sondern Fähigkeit. Fähigkeiten sind alle direkt auf dich wirksamen Zauber, die keine Zeitbegrenzung haben und nicht von einer Verzauberung herrühren. Zum Beispiel die Feuerresistenz der Dunkelelfen. Die Beschreibung auf der WEffektseite dazu ist falsch. hab ich auch erst vorhin bemerkt. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 18:00, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Arm_des_Kreuzritters&amp;diff=29685</id>
		<title>Arm des Kreuzritters</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Arm_des_Kreuzritters&amp;diff=29685"/>
		<updated>2008-01-05T17:39:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: Herkunftsergänzung&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Der &#039;&#039;&#039;Arm des Kreuzritters&#039;&#039;&#039; ist eine [[magisch]]e [[Fähigkeit]] aus der offiziellen Oblivion-Erweiterung [[Ritter der Neun|&#039;Die Ritter der Neun&#039;]], die dem Träger des [[Schwert des Kreuzritters|Schwertes]] oder des [[Streitkolben des Kreuzritters|Streitkolbens des Kreuzritters]] zu Gute kommt. Die Fähigkeit bewirkt, dass die jeweilige Waffen[[fertigkeit]] um 10 Punkte [[Fertigkeit festigen|gefestigt]] wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Magie]] [[Kategorie:Fähigkeiten]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Diskussion:Arm_des_Kreuzritters&amp;diff=29657</id>
		<title>Diskussion:Arm des Kreuzritters</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Diskussion:Arm_des_Kreuzritters&amp;diff=29657"/>
		<updated>2008-01-05T12:25:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: Zweifel - Frage nach Herkunft&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Woher kommt der Zauber ? Ich kann ihn weder unter Oblivion-Effekten noch unter Morrowind-Effekten finden und bei den Zaubern finde ich ihn unter diesem Namen auch nicht. Ich bezweifle, dass es ein Effekt ist. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 13:25, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Kategorie_Diskussion:Effekte&amp;diff=29652</id>
		<title>Kategorie Diskussion:Effekte</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Kategorie_Diskussion:Effekte&amp;diff=29652"/>
		<updated>2008-01-05T12:14:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: Ergänzung&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;Meris Schutz&#039;&#039; und der &#039;&#039;Arm des Kreuzritters&#039;&#039; ?! gehören nicht zu den Effekten (zumindest nicht aus Oblivion und Morrowind), sondern benutzen nur Effekte. Ich kann sie leider nicht selbst aus der Liste herausnehmen (oder doch?). Wenn jeder Zauber, Verzauberung, etc. da auch noch reinkäme, würde die Liste platzen - hier sollten &#039;&#039;&#039;nur&#039;&#039;&#039; die Effekte selbst rein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desweiteren gibt es inzwischen mehrere Spiele - da benötigen zumindest alle Nicht-Oblivion-Effekte eine kleine Kennzeichnung woher sie kommen, sonst wird eine Überprüfung auf Richtigkeit schwierig (ist aber notwendig, wie man am Beispiel Meris Schutz sehen kann). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 13:08, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielleicht sollte die Kennzeichnung, aus welchem Spiel der Effekt stammt, auf die jeweilige Seite mit der entsprechenden Effektbeschreibung. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 13:14, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Kategorie_Diskussion:Effekte&amp;diff=29651</id>
		<title>Kategorie Diskussion:Effekte</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Kategorie_Diskussion:Effekte&amp;diff=29651"/>
		<updated>2008-01-05T12:08:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: Hinweise auf Fehler und Prüfbarkeit in der Liste der Kategorieseite&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;Meris Schutz&#039;&#039; und der &#039;&#039;Arm des Kreuzritters&#039;&#039; ?! gehören nicht zu den Effekten (zumindest nicht aus Oblivion und Morrowind), sondern benutzen nur Effekte. Ich kann sie leider nicht selbst aus der Liste herausnehmen (oder doch?). Wenn jeder Zauber, Verzauberung, etc. da auch noch reinkäme, würde die Liste platzen - hier sollten &#039;&#039;&#039;nur&#039;&#039;&#039; die Effekte selbst rein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desweiteren gibt es inzwischen mehrere Spiele - da benötigen zumindest alle Nicht-Oblivion-Effekte eine kleine Kennzeichnung woher sie kommen, sonst wird eine Überprüfung auf Richtigkeit schwierig (ist aber notwendig, wie man am Beispiel Meris Schutz sehen kann). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 13:08, 5. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Kategorie:Magie&amp;diff=29646</id>
		<title>Kategorie:Magie</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Kategorie:Magie&amp;diff=29646"/>
		<updated>2008-01-05T11:28:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: Ein paar Abschnitte zur Magie, Neueinteilung&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{WIP}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort Magie stammt von Magicka, aus der [[Ayleiden-Referenztext|Sprache der Ayleiden]], ab und wird je nach Kontext als Fähigkeit oder Kapazität verwendet. Der ayleidische Ausdruck Magicka findet allerdings unter den Gelehrten des Kaiserreichs und in der Literatur noch häufig Verwendung. Die Magie stammt von [[Magnus (Gott)|Magnus]] und kam den Legenden zufolge bei der Erschaffung des [[Mundus]] in die Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Einteilung der Magie in ihre Schulen (und möglicherweise ihrer Effekte) geht auf den Einfluß von [[Galerion]] zurück. Dunklere Formen und der Einfluß der [[Nekromantie]] werden dem Einfluß von [[Mannimarco]], dem Wurmkönig zugeschrieben. [[Galerion]] und [[Mannimarco]] gelten als die größten und bedeutensten Mystiker und Magielehrer in [[Tamriel]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben der Einteilung der Magie in Schulen und Effekten unterscheidet noch man ihre Wirkungsart als Fähigkeit, geringere oder größere Macht, Krankheit oder einfacher Zauber. Ebenso die Unterscheidung als alchemische Wirkung von Tränken oder Zutaten, Wirkung von verzauberten Gegenständen oder Freisetzung von Magie aus Zauberstäben, sowie der direkten, körperlichen Zauberei.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Drachenstern&amp;diff=29628</id>
		<title>Drachenstern</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Drachenstern&amp;diff=29628"/>
		<updated>2008-01-04T21:51:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: Korrektur + interner Link&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Vorlage:Städte in Hammerfell}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Drachenstern&#039;&#039;&#039; ist die nördlichste [[Städte und Dörfer|Stadt]] der Provinz [[Hammerfell]] und liegt in den [[Drachenschwanzberge|Drachenschwanzbergen]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Geografie]] [[Kategorie:Hammerfell]] [[Kategorie:Städte und Dörfer]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Diskussion:Der_kleine_Tamriel-Almanach_(1._Auflage)&amp;diff=29625</id>
		<title>Diskussion:Der kleine Tamriel-Almanach (1. Auflage)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Diskussion:Der_kleine_Tamriel-Almanach_(1._Auflage)&amp;diff=29625"/>
		<updated>2008-01-04T20:57:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: mit Bindestrich&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bei diesem Werk handelt es sich um die 1. Auflage des [[Der_kleine_Tamriel-Almanach|kleinen Tamriel Almanach]]. Ich schlage vor die Seiten zu vereinheitlichen zu &amp;quot;Der kleine Tamriel Almanach (1. Auflage)&amp;quot; und &amp;quot;Der kleine Tamriel Almanach (3. Auflage)&amp;quot; mit Redirection für diesen Seitenbegriff. In jedem Fall sollten Querverweise her. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:56, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Mit oder ohne Bindestrich bei Tamriel und Almanach? --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 13:48, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Im Almanach, welcher mit Oblivion (CE) kommt, steht selbst Tamriel-Almanach und so ist es normalerweise auch bei einem Themen-Almanach. Also mit Bindestrich. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 21:57, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29624</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29624"/>
		<updated>2008-01-04T20:38:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Erstburg und Ersthalt */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vholendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. [http://www.ei-der-zeit.com/forum/wbb2/thread.php?threadid=1107 Hier] --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enchanter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber [[Der_kleine_Tamriel-Almanach]] und [[Kleiner_Reisef%C3%BChrer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend]] stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem &amp;quot;&#039;&#039;&#039;The Pocket Guide to The Empire and its environs&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus &amp;quot;offizieller&amp;quot; Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Der kleine Tamriel Almanach&#039;&#039;&#039;&amp;quot; bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Taschenführer zum Kaiserreich&#039;&#039;&#039;&amp;quot; wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- [[Benutzer:Scanner|Scanner]] (hinzugefuegt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.&lt;br /&gt;
: Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die neusten Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten. &lt;br /&gt;
:Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden. &lt;br /&gt;
:Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Magie, Mana und Magicka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall&#039;s &amp;quot;König Edward, XII&amp;quot; steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen &amp;quot;Magie bannen&amp;quot; oder &amp;quot;Magie festigen&amp;quot;, aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein &amp;quot;Mana festigen&amp;quot;, etc.). In Oblivion heißt es (bis auf &amp;quot;Magie widerstehen&amp;quot;) überall &amp;quot;Magicka&amp;quot;. Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Also ich sehe durchaus noch einen Unterschied in den Begriffen Mana und Magie. Während Mana die Menge an magischer Energie beschreibt, ist Magie der Effekt, den du durch den Einsatz von Mana, erzeugst. Der Effekt &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; mag schlecht gewählt sein, da man ja sein Mana festigt. Allerdings bei den anderen Arten der Magie-Effekte stimmt schon die Übersetzung Magie. Denn man hat eine &amp;quot;Magie-Resistenz&amp;quot; und keine &amp;quot;Mana-Resistenz&amp;quot;. Wenn man von einem Zauber getroffen wird, kann es einem ja egal sein, mit wie viel Mana dieser erzeugt wurde. Es kommt ja nur darauf an, wie mächtig die Magie des Zaubers ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Unabhängig davon ist die Einteilung Magic=Magie und Magicka=Magiemenge nicht richtig. Ich schlage vor - Magic=Magie, Magic Points=Mana, Magicka=Magicka (ayleidisch). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:26, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tut mir Leid, aber ich finde nirgednwo die Übersetzung Magiemenge. Und die Manapunkte (der blaue Balken, damit wir uns verstehen), heißt nun mal in sämtlichen deutsche Versionen Mana und in der englische Magicka. Warum sollten wir hierfür eine andere Übersetzung verwenden. Das der Ayleidenbegriff nicht übersetzt wird ist klar. Das machen wir schließlich auch mit keinem der anderen Fremd(Kunst-)worte. Nur weiß ich nach wie vor nicht so ganz, was du willst. Wie ich dich verstehe willst du jedes Auftauchen des Wortes Mana in Magicka ändern und das kann ja nicht der Sinn sein, dass wir bereits Übersetztes rückgängig machen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 16:44, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe zur Sicherheit noch einmal nachgesehen. Weder Morrowind noch Oblivion bezeichenen den blauen Balken, welcher die Menge der zur Verfügung stehenden Magie darstellt, als Mana. Beide bezeichnen den Balken &#039;&#039;&#039;völlig korrekt&#039;&#039;&#039; als Magie. Wenn man die orginal engl. Buchtexte durchliest, sieht man auch, dass Magicka definitiv nicht die Menge der &#039;Magic&#039; darstellt, sondern nur eine andere Ausdrucksweise des Wortes &#039;Magic&#039; (also Magie) ist. Daher ganz klar - Magicka hat für Bethesda keine Mengenbedeutung (keine Manabedeutung). Wenn also weder die Orginaltexte von Bethesda das sagen, noch die Morrowind- und Oblivionübersetzung der offiziellen Übersetzer, woher soll dann der Ausdruck Mana herkommen? Wo ist die offizielle Quelle dafür? Alles deutet darauf hin, dass es Elder Scrolls typisch gehandhabt wird, d.h. Magie bezeichnet Form und Menge gleichzeitig je nach Kontext - die offiziellen Übersetzungen bestätigen das nur. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:59, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diverse Fremdwörter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kann mir jemand sagen, wie sich &amp;quot;paleonumerology&amp;quot; und &amp;quot;Numidiumism&amp;quot; übersetzen lassen? --[[Benutzer:Mafio1|Mafio1]] 09:36, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Paleo ist griechisch und bedeutet &amp;quot;alt&amp;quot;/&amp;quot;altertümlich&amp;quot; - siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Paleontology (bzw. dt. Seite dazu) - daher Vorschlag: Paläonumerologie. Numidium + ism -&amp;gt; in dt. Sprache: Numidiumismus = Numidium + ismus --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 13:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erstburg und Ersthalt ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also wir haben fuer das englische Wort oder besser Stadt &amp;quot;Firsthold&amp;quot; in Morrowind und Oblivion zwei verschiedene Uebersetzungen. In Morrowind &amp;quot;Erstburg&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Ursprung der Magiergilde&amp;quot;) und in Oblivion &amp;quot;Ersthalt&amp;quot; (siehe Buch &amp;quot;Vater der Niben&amp;quot;). Ist etwas schwierig wenn wirs genau nehmen, muessten wir Ersthalt nehmen ist nunmal die 1:1 uebersetzung First = Erst - Hold = halten/festhalten. Meiner persönlichen Ueberzeugung nach bin ich aber fuer Erstburg...also es steht zur Diskussion. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 14:40, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hold ist allerdings auch das englische Wort für Festung/Feste/Burg. Somit ist es wieder Interpretationssache. Ich halte Erstburg für die genauere Übersetzung, aber Ersthalt hört sich besser an. Trotzdem bin ich für Erstburg. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 17:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Wenn ich an Mournhold=Gramfeste denke, würde ich am liebsten Firsthold mit Erstfeste übersetzen, ansonsten aber bin ich auch für Erstburg - Hold=Halt ist in diesem Fall eindeutig falsch. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 21:38, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29581</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29581"/>
		<updated>2008-01-04T12:27:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Diverse Fremdwörter */  Korrektur&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vholendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. [http://www.ei-der-zeit.com/forum/wbb2/thread.php?threadid=1107 Hier] --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enchanter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber [[Der_kleine_Tamriel-Almanach]] und [[Kleiner_Reisef%C3%BChrer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend]] stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem &amp;quot;&#039;&#039;&#039;The Pocket Guide to The Empire and its environs&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus &amp;quot;offizieller&amp;quot; Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Der kleine Tamriel Almanach&#039;&#039;&#039;&amp;quot; bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Taschenführer zum Kaiserreich&#039;&#039;&#039;&amp;quot; wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- [[Benutzer:Scanner|Scanner]] (hinzugefuegt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.&lt;br /&gt;
: Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die neusten Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten. &lt;br /&gt;
:Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden. &lt;br /&gt;
:Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Magie, Mana und Magicka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall&#039;s &amp;quot;König Edward, XII&amp;quot; steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen &amp;quot;Magie bannen&amp;quot; oder &amp;quot;Magie festigen&amp;quot;, aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein &amp;quot;Mana festigen&amp;quot;, etc.). In Oblivion heißt es (bis auf &amp;quot;Magie widerstehen&amp;quot;) überall &amp;quot;Magicka&amp;quot;. Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Also ich sehe durchaus noch einen Unterschied in den Begriffen Mana und Magie. Während Mana die Menge an magischer Energie beschreibt, ist Magie der Effekt, den du durch den Einsatz von Mana, erzeugst. Der Effekt &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; mag schlecht gewählt sein, da man ja sein Mana festigt. Allerdings bei den anderen Arten der Magie-Effekte stimmt schon die Übersetzung Magie. Denn man hat eine &amp;quot;Magie-Resistenz&amp;quot; und keine &amp;quot;Mana-Resistenz&amp;quot;. Wenn man von einem Zauber getroffen wird, kann es einem ja egal sein, mit wie viel Mana dieser erzeugt wurde. Es kommt ja nur darauf an, wie mächtig die Magie des Zaubers ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Unabhängig davon ist die Einteilung Magic=Magie und Magicka=Magiemenge nicht richtig. Ich schlage vor - Magic=Magie, Magic Points=Mana, Magicka=Magicka (ayleidisch). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:26, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tut mir Leid, aber ich finde nirgednwo die Übersetzung Magiemenge. Und die Manapunkte (der blaue Balken, damit wir uns verstehen), heißt nun mal in sämtlichen deutsche Versionen Mana und in der englische Magicka. Warum sollten wir hierfür eine andere Übersetzung verwenden. Das der Ayleidenbegriff nicht übersetzt wird ist klar. Das machen wir schließlich auch mit keinem der anderen Fremd(Kunst-)worte. Nur weiß ich nach wie vor nicht so ganz, was du willst. Wie ich dich verstehe willst du jedes Auftauchen des Wortes Mana in Magicka ändern und das kann ja nicht der Sinn sein, dass wir bereits Übersetztes rückgängig machen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 16:44, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe zur Sicherheit noch einmal nachgesehen. Weder Morrowind noch Oblivion bezeichenen den blauen Balken, welcher die Menge der zur Verfügung stehenden Magie darstellt, als Mana. Beide bezeichnen den Balken &#039;&#039;&#039;völlig korrekt&#039;&#039;&#039; als Magie. Wenn man die orginal engl. Buchtexte durchliest, sieht man auch, dass Magicka definitiv nicht die Menge der &#039;Magic&#039; darstellt, sondern nur eine andere Ausdrucksweise des Wortes &#039;Magic&#039; (also Magie) ist. Daher ganz klar - Magicka hat für Bethesda keine Mengenbedeutung (keine Manabedeutung). Wenn also weder die Orginaltexte von Bethesda das sagen, noch die Morrowind- und Oblivionübersetzung der offiziellen Übersetzer, woher soll dann der Ausdruck Mana herkommen? Wo ist die offizielle Quelle dafür? Alles deutet darauf hin, dass es Elder Scrolls typisch gehandhabt wird, d.h. Magie bezeichnet Form und Menge gleichzeitig je nach Kontext - die offiziellen Übersetzungen bestätigen das nur. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:59, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diverse Fremdwörter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kann mir jemand sagen, wie sich &amp;quot;paleonumerology&amp;quot; und &amp;quot;Numidiumism&amp;quot; übersetzen lassen? --[[Benutzer:Mafio1|Mafio1]] 09:36, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Paleo ist griechisch und bedeutet &amp;quot;alt&amp;quot;/&amp;quot;altertümlich&amp;quot; - siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Paleontology (bzw. dt. Seite dazu) - daher Vorschlag: Paläonumerologie. Numidium + ism -&amp;gt; in dt. Sprache: Numidiumismus = Numidium + ismus --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 13:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29580</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29580"/>
		<updated>2008-01-04T12:27:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Diverse Fremdwörter */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vholendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. [http://www.ei-der-zeit.com/forum/wbb2/thread.php?threadid=1107 Hier] --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enchanter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber [[Der_kleine_Tamriel-Almanach]] und [[Kleiner_Reisef%C3%BChrer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend]] stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem &amp;quot;&#039;&#039;&#039;The Pocket Guide to The Empire and its environs&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus &amp;quot;offizieller&amp;quot; Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Der kleine Tamriel Almanach&#039;&#039;&#039;&amp;quot; bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Taschenführer zum Kaiserreich&#039;&#039;&#039;&amp;quot; wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- [[Benutzer:Scanner|Scanner]] (hinzugefuegt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.&lt;br /&gt;
: Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die neusten Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten. &lt;br /&gt;
:Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden. &lt;br /&gt;
:Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Magie, Mana und Magicka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall&#039;s &amp;quot;König Edward, XII&amp;quot; steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen &amp;quot;Magie bannen&amp;quot; oder &amp;quot;Magie festigen&amp;quot;, aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein &amp;quot;Mana festigen&amp;quot;, etc.). In Oblivion heißt es (bis auf &amp;quot;Magie widerstehen&amp;quot;) überall &amp;quot;Magicka&amp;quot;. Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Also ich sehe durchaus noch einen Unterschied in den Begriffen Mana und Magie. Während Mana die Menge an magischer Energie beschreibt, ist Magie der Effekt, den du durch den Einsatz von Mana, erzeugst. Der Effekt &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; mag schlecht gewählt sein, da man ja sein Mana festigt. Allerdings bei den anderen Arten der Magie-Effekte stimmt schon die Übersetzung Magie. Denn man hat eine &amp;quot;Magie-Resistenz&amp;quot; und keine &amp;quot;Mana-Resistenz&amp;quot;. Wenn man von einem Zauber getroffen wird, kann es einem ja egal sein, mit wie viel Mana dieser erzeugt wurde. Es kommt ja nur darauf an, wie mächtig die Magie des Zaubers ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Unabhängig davon ist die Einteilung Magic=Magie und Magicka=Magiemenge nicht richtig. Ich schlage vor - Magic=Magie, Magic Points=Mana, Magicka=Magicka (ayleidisch). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:26, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tut mir Leid, aber ich finde nirgednwo die Übersetzung Magiemenge. Und die Manapunkte (der blaue Balken, damit wir uns verstehen), heißt nun mal in sämtlichen deutsche Versionen Mana und in der englische Magicka. Warum sollten wir hierfür eine andere Übersetzung verwenden. Das der Ayleidenbegriff nicht übersetzt wird ist klar. Das machen wir schließlich auch mit keinem der anderen Fremd(Kunst-)worte. Nur weiß ich nach wie vor nicht so ganz, was du willst. Wie ich dich verstehe willst du jedes Auftauchen des Wortes Mana in Magicka ändern und das kann ja nicht der Sinn sein, dass wir bereits Übersetztes rückgängig machen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 16:44, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe zur Sicherheit noch einmal nachgesehen. Weder Morrowind noch Oblivion bezeichenen den blauen Balken, welcher die Menge der zur Verfügung stehenden Magie darstellt, als Mana. Beide bezeichnen den Balken &#039;&#039;&#039;völlig korrekt&#039;&#039;&#039; als Magie. Wenn man die orginal engl. Buchtexte durchliest, sieht man auch, dass Magicka definitiv nicht die Menge der &#039;Magic&#039; darstellt, sondern nur eine andere Ausdrucksweise des Wortes &#039;Magic&#039; (also Magie) ist. Daher ganz klar - Magicka hat für Bethesda keine Mengenbedeutung (keine Manabedeutung). Wenn also weder die Orginaltexte von Bethesda das sagen, noch die Morrowind- und Oblivionübersetzung der offiziellen Übersetzer, woher soll dann der Ausdruck Mana herkommen? Wo ist die offizielle Quelle dafür? Alles deutet darauf hin, dass es Elder Scrolls typisch gehandhabt wird, d.h. Magie bezeichnet Form und Menge gleichzeitig je nach Kontext - die offiziellen Übersetzungen bestätigen das nur. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:59, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diverse Fremdwörter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kann mir jemand sagen, wie sich &amp;quot;paleonumerology&amp;quot; und &amp;quot;Numidiumism&amp;quot; übersetzen lassen? --[[Benutzer:Mafio1|Mafio1]] 09:36, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paleo ist griechisch und bedeutet &amp;quot;alt&amp;quot;/&amp;quot;altertümlich&amp;quot; - siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Paleontology (bzw. dt. Seite dazu) - daher Vorschlag: Paläonumerologie. Numidium + ism -&amp;gt; in dt. Sprache: Numidiumismus = Numidium + ismus --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 13:27, 4. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Diskussion:Der_kleine_Tamriel-Almanach_(1._Auflage)&amp;diff=29562</id>
		<title>Diskussion:Der kleine Tamriel-Almanach (1. Auflage)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Diskussion:Der_kleine_Tamriel-Almanach_(1._Auflage)&amp;diff=29562"/>
		<updated>2008-01-03T19:56:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: Die Seite wurde neu angelegt: Bei diesem Werk handelt es sich um die 1. Auflage des kleinen Tamriel Almanach. Ich schlage vor die Seiten zu vereinheitlichen zu &amp;quot;Der k...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bei diesem Werk handelt es sich um die 1. Auflage des [[Der_kleine_Tamriel-Almanach|kleinen Tamriel Almanach]]. Ich schlage vor die Seiten zu vereinheitlichen zu &amp;quot;Der kleine Tamriel Almanach (1. Auflage)&amp;quot; und &amp;quot;Der kleine Tamriel Almanach (3. Auflage)&amp;quot; mit Redirection für diesen Seitenbegriff. In jedem Fall sollten Querverweise her. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:56, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29560</id>
		<title>Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29560"/>
		<updated>2008-01-03T19:45:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Provinz Hochfels */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Bild:Uebersetzungsreferenz.jpg|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;TES-Übersetzungsreferenz&#039;&#039;&#039; ist ein Projekt des &#039;&#039;&#039;Tamriel-Almanachs&#039;&#039;&#039; zur Vereinheitlichung der Begriffe von [[The Elder Scrolls]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einleitung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wird jeweils für jedes Englische Wort eine Übersetzung geben. Diese wird dann jeweils immer dahinter geschrieben. Alles ist in verschiedene Kategorien eingeteilt um die Übersicht zu wahren. Da dies eine Referenz sein soll, ist es natürlich auch nicht verkehrt, bzw. dringend notwendig das alle Begriffe, also auch diese welche schon eine &amp;quot;offizielle&amp;quot; Übersetzung besitzen mit einzufügen (mit englischem Original Wort natürlich). Ich hoffe auf eine große Beteiligung, den diese Übersetzungsreferenz soll unter anderem auch [[Bethesda Softworks]] gegeben werden, damit sie sich vllt. für noch nicht veröffentlichte Namen eine Übersetzung von uns nehmen können. Das würden den Einfluss der Communitys noch verstärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da ich weiß das jeder eine andere Meinung zu Übersetzungen hat, darf natürlich ausführlich diskutiert werden. Auf der [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz|Diskussionsseite]] kann dies dann fabriziert werden. Gut wäre ein Verweis bei dem Diskutierenden Wort mit einem Link zur Diskussion. Beispiel: &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Name der Ueberschrift auf der Diskussionsseite|Linkname]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Regeln:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Wenn ein Unterpunkt in der Liste fehlt darf man selbst einen erstellen&lt;br /&gt;
# Fehler sollten natürlich vermieden werden und wenn jemand einen findet ist es nicht verkehrt ihn einfach umzuändern, jeder arbeitet miteinander!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Legende:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [---] = freie übersetzung, bzw. nicht sicher&lt;br /&gt;
* ??? = Keine Übersetzungsidee&lt;br /&gt;
* (---) = Anmerkungen&lt;br /&gt;
* Quellen werden mit unter den Einzelnachweisen aufgeführt&lt;br /&gt;
* Almanachverlinkungen, wenn Offiziell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Allgemeines ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combat = [[Kampf]]&lt;br /&gt;
* Encumbrance = [[Belastung]]&lt;br /&gt;
* Fatigue = [[Ausdauer]]&lt;br /&gt;
* Health = [[Lebensenergie]]&lt;br /&gt;
* Magic = [[Magie]] (Magie ist der kaiserliche Ausdruck von Magicka)&lt;br /&gt;
* Magicka = [[Mana]] (Magicka ist ayleidische Form von Magic, keine reine Mengenbezeichnung)&lt;br /&gt;
* Stealth = [[Diebeskünste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attribute ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Agility = [[Geschicklichkeit]]&lt;br /&gt;
* Endurance = [[Konstitution]]&lt;br /&gt;
* Intelligence = [[Intelligenz]]&lt;br /&gt;
* Luck = [[Glück]]&lt;br /&gt;
* Personality = [[Charisma]]&lt;br /&gt;
* Speed = [[Schnelligkeit]]&lt;br /&gt;
* Strength = [[Stärke]]&lt;br /&gt;
* Willpower = [[Willenskraft]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fertigkeiten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobatics = [[Akrobatik]]&lt;br /&gt;
* Alchemy = [[Alchemie]]&lt;br /&gt;
* Alteration = [[Veränderung]]&lt;br /&gt;
* Armorer = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Athletica = [[Athletik]]&lt;br /&gt;
* Axe = [[Axt]]&lt;br /&gt;
* Blade = [[Schwertkampf]]&lt;br /&gt;
* Block = [[Blocken]]&lt;br /&gt;
* Blunt Weapon = [[Stumpfe Waffe]]&lt;br /&gt;
* Conjuration = [[Beschwörung]]&lt;br /&gt;
* Destruction = [[Zerstörung]]&lt;br /&gt;
* Enchant = [[Verzauberung]]&lt;br /&gt;
* Hand-to-Hand = [[Nahkampf]]&lt;br /&gt;
* Heavy Armor = [[Schwere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Illusion = [[Illusion]]&lt;br /&gt;
* Light Armor = [[Leichte Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Long Blade = [[Langwaffe]]&lt;br /&gt;
* Marksman = [[Schütze]]&lt;br /&gt;
* Medium Armor = [[Mittlere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Mercantile = [[Feilschen]] / [[Handelsgeschick]]&lt;br /&gt;
* Mysticism = [[Mystik]]&lt;br /&gt;
* Restoration = [[Wiederherstellung]]&lt;br /&gt;
* Security = [[Sicherheit]]&lt;br /&gt;
* Short Blade = [[Kurzwaffe]]&lt;br /&gt;
* Sneak = [[Schleichen]]&lt;br /&gt;
* Spear = [[Speer]]&lt;br /&gt;
* Speechcraft = [[Wortgewandtheit]]&lt;br /&gt;
* Unarmored = [[Ohne Rüstung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Klassen===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobat = [[Akrobat]]&lt;br /&gt;
* Agent = [[Agent]]&lt;br /&gt;
* Alchemist = [[Alchemist]]&lt;br /&gt;
* Apothecary = [[Trankmischer]] (Apotheker - geht bei uns auch bis ins Mittelalter)&lt;br /&gt;
* Archer = [[Bogenschütze]]&lt;br /&gt;
* Assassin = [[Assassine]]&lt;br /&gt;
* Barbarian = [[Barbar]]&lt;br /&gt;
* Bard = [[Barde]]&lt;br /&gt;
* Battlemage = [[Kampfmagier]]&lt;br /&gt;
* Bookseller = [[Buchhändler]]&lt;br /&gt;
* Caravaner = [[Reisender]]&lt;br /&gt;
* Champion = [[Champion]]&lt;br /&gt;
* Clothier = [[Schneider]]&lt;br /&gt;
* Commoner = [[Bürgerlicher]]&lt;br /&gt;
* Crusader = [[Kreuzritter]]&lt;br /&gt;
* Dreamer = [[Träumer]]&lt;br /&gt;
* Drillmaster = [[Ausbilder]]&lt;br /&gt;
* Enchanter = [[Beschwörer]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Enchanter|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Enforcer = [[Vollstrecker]]&lt;br /&gt;
* Farmer = [[Bauer]]&lt;br /&gt;
* Gondolier = [[Gondelführer]]&lt;br /&gt;
* Guard = [[Wächter]]&lt;br /&gt;
* Guild Guide = [[Gildenführer]]&lt;br /&gt;
* Healer = [[Heiler]]&lt;br /&gt;
* Herder = [[Hirte]]&lt;br /&gt;
* Hunter = [[Jäger]]&lt;br /&gt;
* Knight = [[Ritter]]&lt;br /&gt;
* Mage = [[Magier]]&lt;br /&gt;
* Master-at-Arms = [[Waffenmeister]]&lt;br /&gt;
* Merchant = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* Miner = [[Minenarbeiter]]&lt;br /&gt;
* Monk = [[Mönch]]&lt;br /&gt;
* Necromancer = [[Totenbeschwörer]]&lt;br /&gt;
* Nightblade = [[Schattenklinge]]&lt;br /&gt;
* Noble = [[Adliger]]&lt;br /&gt;
* Ordinator = [[Ordinator]]&lt;br /&gt;
* Pauper = [[Bettler]]&lt;br /&gt;
* Pawnbroker = [[Pfandleiher]]&lt;br /&gt;
* Pilgrim = [[Pilger]]&lt;br /&gt;
* Priest = [[Priester]]&lt;br /&gt;
* Publican = [[Wirt]]&lt;br /&gt;
* Rogue = [[Bandit]]&lt;br /&gt;
* Savant = [[Gelehrter]]&lt;br /&gt;
* Scout = [[Kundschafter]]&lt;br /&gt;
* Sharpshooter = [[Scharfschütze]]&lt;br /&gt;
* Shipmaster = [[Schiffsmeister]]&lt;br /&gt;
* Slave = [[Sklave]]&lt;br /&gt;
* Smith = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Smuggler = [[Schmuggler]]&lt;br /&gt;
* Sorcerer = [[Hexenmeister]]&lt;br /&gt;
* Spellsword = [[Magierkrieger]]&lt;br /&gt;
* Thief = [[Dieb]]&lt;br /&gt;
* Trader = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* Warlock = [[Hexer]]&lt;br /&gt;
* Warrior = [[Krieger]]&lt;br /&gt;
* Wise Woman = [[Weise Frau]]&lt;br /&gt;
* Witch = [[Hexe]]&lt;br /&gt;
* Witchhunter = [[Hexenjäger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kreaturen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will-o-the-Wisp = [[Irrlicht]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akaviri = [[Akaviri]]&lt;br /&gt;
* Aldmer = [[Aldmer]] &lt;br /&gt;
* Argonian = [[Argonier]]&lt;br /&gt;
* Breton = [[Bretone]]&lt;br /&gt;
* Chimer = [[Chimer]]&lt;br /&gt;
* Dark Elf (Dunmer) = [[Dunkelelf]] ([[Dunmer]])&lt;br /&gt;
* Dwemer = [[Dwemer]]&lt;br /&gt;
* Ehlnofey = [[Ehlnofey]] (Die Erdknochen)&lt;br /&gt;
* High Elf (Altmer) = [[Hochelf]] ([[Altmer]])&lt;br /&gt;
* Imga = [[Imga]]&lt;br /&gt;
* Imperial (Colovian) = [[Kaiservolk]] (Colovien)&lt;br /&gt;
* Ka Po&#039; Tun = [[Ka Po’ Tun]]&lt;br /&gt;
* Kamal = [[Kamal]]&lt;br /&gt;
* Khajiit = [[Khajiit]]&lt;br /&gt;
* Nord = [[Nord]]&lt;br /&gt;
* Redguard = [[Rothwardon]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Problem mit Rothwardonen|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Sload = [[Sload]]&lt;br /&gt;
* Snow Elf (Falmer) = [[Schneeelf]] ([[Falmer]])&lt;br /&gt;
* Tang Mo = [[Tang Mo]]&lt;br /&gt;
* Tropic Elf (Maormer) = [[Tropenelf]] (Maormer)&lt;br /&gt;
* Tsaeci = [[Tsaesci]]&lt;br /&gt;
* Wild Elf (Ayleid) = [[Wildelf]] ([[Ayleid]])&lt;br /&gt;
* Wood Elf (Bosmer) = [[Waldelf]] ([[Bosmer]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sternzeichen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* (The) Apprentice = [[Der Lehrling]]&lt;br /&gt;
* (The) Atronach = [[Der Atronach]]&lt;br /&gt;
* (The) Lady = [[Die Fürstin]]&lt;br /&gt;
* (The) Lord = [[Der Fürst]]&lt;br /&gt;
* (The) Lover = [[Die Liebende]]&lt;br /&gt;
* (The) Ritual = [[Das Ritual]]&lt;br /&gt;
* (The) Serpent = [[Die Schlange]]&lt;br /&gt;
* (The) Shadow = [[Der Schatten]]&lt;br /&gt;
* (The) Steed = [[Das Schlachtross]]&lt;br /&gt;
* (The) Thief = [[Die Diebin]]&lt;br /&gt;
* (The) Tower = [[Der Turm]]&lt;br /&gt;
* (The) Warrior = [[Der Krieger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zutaten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alkanet Flower = Alkanet-Blume&lt;br /&gt;
* Aloe Vera Leaves = Aloe Vera-Blätter&lt;br /&gt;
* Ambrosia = Ambrosia   &lt;br /&gt;
* Apple = Apfel   &lt;br /&gt;
* Arrowroot = Pfeilwurz &lt;br /&gt;
* Ashes of Hindaril = Asche von Hindaril &lt;br /&gt;
* Beef = Rindfleisch&lt;br /&gt;
* Bergamot = Bergamotte-Samen &lt;br /&gt;
* Blackberry = Brombeere&lt;br /&gt;
* Bloodgrass = Blutgras &lt;br /&gt;
* Boar Meat = Eberfleisch&lt;br /&gt;
* Bog Beacon Asco Cap = Hut des Sumpfhaubenpilzes&lt;br /&gt;
* Bonemeal = Knochenmehl &lt;br /&gt;
* Bread Loaf = Brotlaib   &lt;br /&gt;
* Cairn Bolete Cap = Hut des Steinpilzes&lt;br /&gt;
* Carrot = Karotte  &lt;br /&gt;
* Cheese Wedge = Käsestück  &lt;br /&gt;
* Cheese Wheel = Käserad   &lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Red Cap = Hut des Zinnoberschwammes (rot)&lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Yellow Cap = Hut des Zinnoberschwammes (gelb)   &lt;br /&gt;
* Clannfear Claws = Clannfear-Klauen&lt;br /&gt;
* Clouded Funnel Cap = Hut der Hasenpfote  &lt;br /&gt;
* Columbine Root Pulp = Akelei-Wurzelbrei &lt;br /&gt;
* Corn = Mais &lt;br /&gt;
* Crab Meat = Krabbenfleisch &lt;br /&gt;
* Daedra Heart = Daedra-Herz&lt;br /&gt;
* Daedra Silk = Daedra-Seide&lt;br /&gt;
* Daedra Venin = Daedra Venin&lt;br /&gt;
* Dragon&#039;s Tongue = Drachenbaum &lt;br /&gt;
* Dreugh Wax = Dreugh-Wachs &lt;br /&gt;
* Dryad Saddle Polypore Cap = Schuppiger Stielporling  &lt;br /&gt;
* Ectoplasm = Ektoplasma&lt;br /&gt;
* Elf Cup Cap = Hut des Gelbfußes&lt;br /&gt;
* Emetic Russula Cap = Hut des Speitäublings &lt;br /&gt;
* Fennel Seeds = Fenchelsamen&lt;br /&gt;
* Fire Salts = Feuersalze  &lt;br /&gt;
* Flax Seeds = Flachssamen  &lt;br /&gt;
* Flour = Mehl  &lt;br /&gt;
* Fly Amanita Cap = Hut des rauen Wulstlings &lt;br /&gt;
* Foxglove Nectar = Nektar   &lt;br /&gt;
* Frost Salts = Frostsalze  &lt;br /&gt;
* Garlic = Knoblauch  &lt;br /&gt;
* Ginkgo Leaf = Ginkgo-Blatt&lt;br /&gt;
* Ginseng = Ginseng&lt;br /&gt;
* Glow Dust = Glühstaub&lt;br /&gt;
* Grapes = Weintrauben  &lt;br /&gt;
* Green Stain Cup Cap = Hut eines Grünspanbecherlings &lt;br /&gt;
* Green Stain Shelf Cap = Balken mit Hüten des Grünspanbecherlings   &lt;br /&gt;
* Ham = Schinken  &lt;br /&gt;
* Harrada = Harrada  &lt;br /&gt;
* Imp Gall = Koboldgalle  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Mantle Leaves = Frauenmantel-Blätter  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Smock Leaves = Wiesenschaumkraut-Blätter&lt;br /&gt;
* Lavender Sprig = Lavendelzweig  &lt;br /&gt;
* Leek = Lauch &lt;br /&gt;
* Lettuce = Salat&lt;br /&gt;
* Mandrake Root = Alraunwurzel&lt;br /&gt;
* Milk Thistle Seeds = Milchdistelsamen  &lt;br /&gt;
* Minotaur Horn = Minotaurenhorn &lt;br /&gt;
* Monkshood Root Pulp = Wurzelbrei des blauen Eisenhuts  &lt;br /&gt;
* Morning Glory Root Pulp = Wurzelbrei der Prunkwinde  &lt;br /&gt;
* Mort Flesh = Totes Fleisch&lt;br /&gt;
* Motherwort Sprig = Mutterkrautzweig &lt;br /&gt;
* Mugwort Seeds = Beifußsamen&lt;br /&gt;
* Mutton = Hammel &lt;br /&gt;
* Nightshade = Tollkirsche&lt;br /&gt;
* Nirnroot = Nirnwurz&lt;br /&gt;
* Ogre&#039;s Teeth = Ogerzähne&lt;br /&gt;
* Onion = Zwiebel &lt;br /&gt;
* Orange = Orange  &lt;br /&gt;
* Pear = Birne&lt;br /&gt;
* Peony Seeds = Pfingstrosensamen&lt;br /&gt;
* Potato = Kartoffel   &lt;br /&gt;
* Primrose Leaves = Primelblätter&lt;br /&gt;
* Pumpkin = Kürbis&lt;br /&gt;
* Radish = Rettich &lt;br /&gt;
* Rat Meat = Rattenfleisch   &lt;br /&gt;
* Redwort Flower = Rotwurz-Blume&lt;br /&gt;
* Rice = Reis&lt;br /&gt;
* Sacred Lotus Seeds = Heilige Lotussamen   &lt;br /&gt;
* Scales = Schuppen&lt;br /&gt;
* Scamp Skin = Skamp-Haut&lt;br /&gt;
* Shepherd&#039;s Pie = Hackauflauf&lt;br /&gt;
* S&#039;jirra&#039;s Famous Potato Bread = S&#039;jirras berühmtes Kartoffelbrot&lt;br /&gt;
* Somnalius Frond = Somnalius-Farnwedel &lt;br /&gt;
* Spiddal Stick = Spiddal-Stock&lt;br /&gt;
* St. Jahn&#039;s Wort Nectar = Johanniskrautnektar &lt;br /&gt;
* Steel Blue Entoloma Cap = Stahlblauer &lt;br /&gt;
* Stinkhorn Cap = Stinkmorchel  &lt;br /&gt;
* Strawberry = Erdbeere&lt;br /&gt;
* Summer Bolete Cap = Hut des Sommer-Steinpilzes  &lt;br /&gt;
* Sweetcake = Süßkuchen&lt;br /&gt;
* Sweetroll = Milchsemmel  &lt;br /&gt;
* Taproot Racine = Pfahlwurzel  &lt;br /&gt;
* Tiger Lily Nectar = Tigerliliennektar&lt;br /&gt;
* Tinder Polypore Cap = Hut eines echten Zunderschwamms &lt;br /&gt;
* Tobacco = Tabak &lt;br /&gt;
* Tomato = Tomate&lt;br /&gt;
* Troll Fat = Trollfett &lt;br /&gt;
* Vampire Dust = Vampirstaub&lt;br /&gt;
* Venison = Wildbret&lt;br /&gt;
* Viper&#039;s Bugloss Leaves = Natternkopfblätter&lt;br /&gt;
* Void Salts = Salze der Abgründe&lt;br /&gt;
* Water Hyacinth Nectar = Wasserhyazinthen-Nektar&lt;br /&gt;
* Watermelon = Wassermelone&lt;br /&gt;
* Wheat Grain = Weizenkorn &lt;br /&gt;
* White Seed Pod = Weiße Samenkapsel &lt;br /&gt;
* Wisp Stalk Caps = Waldlichtstängel-Hüte &lt;br /&gt;
* Wormwood Leaves = Wermutblätter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Derzeit ohne Zuordnung ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Crowns = Königstreuen &lt;br /&gt;
* Forebears = Erben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kontinente/Welt ==&lt;br /&gt;
=== Kontinente ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akavir = [[Akavir]]&lt;br /&gt;
* Aldmeris (Ehlnofey) = [[Aldmeris]] ([[Ehlnofey]])&lt;br /&gt;
* Nirn = [[Nirn]]&lt;br /&gt;
* Pyandonea = [[Pyandonea]]&lt;br /&gt;
* Tamriel = [[Tamriel]]&lt;br /&gt;
* Thras = [[Thras]]&lt;br /&gt;
* Yokuda = [[Yokuda]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Yokuda ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akos Kasaz = [Akos Kasaz&lt;br /&gt;
* Arrusha = [Arrusha]&lt;br /&gt;
* Asul Ydur = [Asul Ydur]&lt;br /&gt;
* Bufia = [Bufia]&lt;br /&gt;
* Kamlesh = [Kamlesh]&lt;br /&gt;
* Kanesh = [Kanesh]&lt;br /&gt;
* Khubi = [Khubi]&lt;br /&gt;
* Lumut = [Lumut]&lt;br /&gt;
* Nalonga = [Nalonga]&lt;br /&gt;
* Noni = [Noni]&lt;br /&gt;
* Ravan = [Ravan]&lt;br /&gt;
* Samara = [Samara]&lt;br /&gt;
* Suol Ydur = [Suol Ydur]&lt;br /&gt;
* Telesfan = [Telesfan]&lt;br /&gt;
* Tigon = [Tigon]&lt;br /&gt;
* Tul = [Tul]&lt;br /&gt;
* Vath = [Vath]&lt;br /&gt;
* Zamsar = [Zamsar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tamriel-Provinzen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blackmarsh (Argonia) = [[Schwarzmarsch]] (Argonien)&lt;br /&gt;
* Cyrodiil = [[Cyrodiil (Provinz)|Cyrodiil]]&lt;br /&gt;
* Elsweyr = [[Elsweyr]]&lt;br /&gt;
* Hammerfell = [[Hammerfell]]&lt;br /&gt;
* High Rock = [[Hochfels]]&lt;br /&gt;
* Morrowind = [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]]&lt;br /&gt;
* Skyrim = [[Himmelsrand]]&lt;br /&gt;
* Summerset Isle = [[Summerset Inseln]]&lt;br /&gt;
* Valenwood = [[Valenwald]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Cyrodiil =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aleswell = [[Bockbierquell]]&lt;br /&gt;
* Applewatch = [[Apfelwacht]]&lt;br /&gt;
* Blackwood-Forest = [[Dunkelforst]]&lt;br /&gt;
* Blankenmarch = [[Blankenmark]]&lt;br /&gt;
* Bleaker&#039;s Way = [[Bleichersweg]]&lt;br /&gt;
* Borderwatch = [[Grenzburg]]&lt;br /&gt;
* Brena River = [[Fluss Brena]]&lt;br /&gt;
* Colovian Highlands = [[Colovianisches Hochland]]&lt;br /&gt;
* Corbolo River = [[Corbolo]]&lt;br /&gt;
* Crestbrigde Camp = [[Gipfelbrückenlager]]&lt;br /&gt;
* Drakelowe = [[Erpelgrund]]&lt;br /&gt;
* Fisherman&#039;s Rock = [[Fischerfelsen]]&lt;br /&gt;
* Gnoll-Mountain = [[Gnollkuppe]]&lt;br /&gt;
* Goldcoast = [[Goldküste]]&lt;br /&gt;
* Great Forest = [[Großer Forst]]&lt;br /&gt;
* Hackdirt = [[Dreckhack]]&lt;br /&gt;
* Heartlands = [[Herzland]]&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = [[Schenke zum schlechten Omen]]&lt;br /&gt;
* Imperial City = [[Kaiserstadt]]&lt;br /&gt;
* Jerall-Mountains = [[Jerall-Berge]]&lt;br /&gt;
* Lake Arrius = [[Arrius See]]&lt;br /&gt;
* Lake Canulus = [[Canulus See]]&lt;br /&gt;
* Lake Poppad = [[Poppad See]]&lt;br /&gt;
* Lake Rumare = [[Rumare See]]&lt;br /&gt;
* Larsius River = [[Fluss Larsius]]&lt;br /&gt;
* Lord Rugdumph&#039;s Estate = [[Fürst Rugdumphs Anwesen]]&lt;br /&gt;
* Nibenay-Basin = [[Nibenay|Nibenay-Senke]]&lt;br /&gt;
* Niben-Bay = [[Niben-Bucht]]&lt;br /&gt;
* Niben River = [[Niben Fluss]]&lt;br /&gt;
* Nibenay Valley = [[Nibenay Valley]]&lt;br /&gt;
* Odiil-Farm = [[Odiil-Bauernhof]]&lt;br /&gt;
* Panther River = [[Panther-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Pell&#039;s Gate = [[Pells Tor]]&lt;br /&gt;
* Reed River = [[Schilffluss]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = [[Roxey-Herberge]]&lt;br /&gt;
* Shardrock = [[Scherbenfels]]&lt;br /&gt;
* Silverfish River = [[Silberfisch-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Strid River = [[Fluss Strid]]&lt;br /&gt;
* Temple of the Ancestor Moth = [[Tempel der Ahnenmotte]]&lt;br /&gt;
* The Black Road =  [[Schwarze Straße]]&lt;br /&gt;
* The Blue Road = [[Blaue Straße]]&lt;br /&gt;
* The Gold Road = [[Goldstraße]]&lt;br /&gt;
* The Green Road = [[Grüne Straße]] &lt;br /&gt;
* The Imperial Reserve = [[Die Kaiserliche Schutzgebiete]]&lt;br /&gt;
* The Orange Road = [[Orange Straße]]&lt;br /&gt;
* The Red Ring Road = [[Rote Ringstraße]]&lt;br /&gt;
* The Silver Road = [[Silberstraße]]&lt;br /&gt;
* The Yellow Road = [[Gelbe Straße]]&lt;br /&gt;
* Valus-Mountains = [[Valus-Berge]]&lt;br /&gt;
* West Weald = [[Westebene]]&lt;br /&gt;
* White Rose River = [[Weißerosenfluss]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hammerfell =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sentinel = [[Sentinel]]&lt;br /&gt;
* Hegathe = [[Hegathe]]&lt;br /&gt;
* Gilane = [[Gilane]]&lt;br /&gt;
* Taneth = [[Taneth]]&lt;br /&gt;
* Skaven = [[Skaven]]&lt;br /&gt;
* Dragonstar  = [[Drachenstern]]&lt;br /&gt;
* Rihad  = [[Rihad]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe Morrowind-Buch &amp;quot;Hoffnung für Redoran&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Elinhir = [[Elinhir]]&lt;br /&gt;
* Stros M&#039;kai = [[Stros M&#039;Kai (Stadt)|Stros M&#039;Kai]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hochfels =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Daggerfall = [[Daggerfall (Stadt)|Daggerfall]]&lt;br /&gt;
* Camlorn = [[Camlorn]]&lt;br /&gt;
* Sharnhelm = [[Sharnhelm]]&lt;br /&gt;
* Wayrest = [[Wegesruh]]&lt;br /&gt;
* Northpoint = [[Nordpunkt]]&lt;br /&gt;
* Evermore = [[Evermor]] (Evermore=Immerfort? - nach Arenakarte?)&lt;br /&gt;
* Farrun = [[Farrun]]&lt;br /&gt;
* Jehanna = [[Jehannna]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Morrowind =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald&#039;ruhn = [[Ald&#039;ruhn]]&lt;br /&gt;
* Aldsotha = [Aldsotha]&lt;br /&gt;
* Andrethis = [Andrethis]&lt;br /&gt;
* Alt&#039;Bosara = [Alt&#039;Bosara]&lt;br /&gt;
* Bal Oyra = [Bal Oyra]&lt;br /&gt;
* Balfalls = [[BalFalls]]&lt;br /&gt;
* Balmora = [[Balmora]]&lt;br /&gt;
* Blacklight = [[Schwarzlicht]]&lt;br /&gt;
* Bodrum = [[Bodrum]]&lt;br /&gt;
* Bosmora = [Bosmora]&lt;br /&gt;
* Caldera = [[Caldera]]&lt;br /&gt;
* Cormaris View = [Cormaris Sicht]&lt;br /&gt;
* Dagon Fel = [[Dagon Fel]]&lt;br /&gt;
* Draconis = [Draconis]&lt;br /&gt;
* Dragon Glade = [Drachenlichtung]&lt;br /&gt;
* Dervons’s Watch = [Dervon’s Hüter]&lt;br /&gt;
* Ebenheart = [[Ebenherz]]&lt;br /&gt;
* Everguard = [Immerwache]&lt;br /&gt;
* Fase Village = [Fasdorf]&lt;br /&gt;
* Firewatch = [[Feuerwacht]]&lt;br /&gt;
* Fort Frostmoth = [[Eisfalter-Festung]]&lt;br /&gt;
* Gah Sadrith = [Gah Sadrith]&lt;br /&gt;
* Gargon Huul = [Gargon Huul]&lt;br /&gt;
* Gnisis = [[Gnisis]]&lt;br /&gt;
* Greenheights = [Grüngipfel]&lt;br /&gt;
* Heimtyn Keep = [Heimtyn-Festung]&lt;br /&gt;
* Hlormon = [Hlormon]&lt;br /&gt;
* Isra-Nium = [Isra-Nium]&lt;br /&gt;
* Karinthor Heights = [Karinthor Höhen]&lt;br /&gt;
* Kragenmoor = [[Kragenmoor]]&lt;br /&gt;
* Kithendis Falls = [Kithendis Falls]&lt;br /&gt;
* Kogo&#039;Tel = [Kogo&#039;Tel]&lt;br /&gt;
* Kogomar = [Kogomar]&lt;br /&gt;
* Llolanthis Heights = [Llolanthisgipfel]&lt;br /&gt;
* Mournhold/Almalexia = [[Gramfeste]]/[[Almalexia (Stadt)|Almalexia]]&lt;br /&gt;
* Maar Gan = [[Maar Gan]]&lt;br /&gt;
* Molag Mar = [[Molag Mar]]&lt;br /&gt;
* Narsis = [[Narsis]]&lt;br /&gt;
* Necrom = [[Necrom]]&lt;br /&gt;
* Old Ebonheart = [Alt Ebenherz]&lt;br /&gt;
* Old Keep = [Alte Festung]&lt;br /&gt;
* Omayni = [Omayni]&lt;br /&gt;
* Othrenis = [Othrenis]&lt;br /&gt;
* Ouada-Garidur = [Ouada-Garidur]&lt;br /&gt;
* Pelagiad = [[Pelagiad]]&lt;br /&gt;
* Port Telvannis = [Telvannihafen]&lt;br /&gt;
* Praloris = [Praloris]&lt;br /&gt;
* Sadrith Mora = [[Sadrith Mora]]&lt;br /&gt;
* Salen Vulgate = ???&lt;br /&gt;
* Silgrad Tower = [[Silgradturm]]&lt;br /&gt;
* Silnim Dale = [Silnim Tal]&lt;br /&gt;
* Skaal = [[Skaal]]&lt;br /&gt;
* Soluthis = [Soluthis]&lt;br /&gt;
* Sotha Sil = [[Sotha Sil]]&lt;br /&gt;
* Stonefalls = [Steinfälle]&lt;br /&gt;
* Suran = [[Suran]]&lt;br /&gt;
* Tear = [[Tear]](oder auch Tränenstadt)&lt;br /&gt;
* Tel Aruhn = [[Tel Aruhn]]&lt;br /&gt;
* Tel Branora = [[Tel Branora]]&lt;br /&gt;
* Tel Mora = [[Tel Mora]]&lt;br /&gt;
* Velothi’s Haven = [Velothi’s Hafen]&lt;br /&gt;
* Veranis Hall = [Veranis Halle]&lt;br /&gt;
* Vivec = [[Vivec (Stadt)|Vivec]]&lt;br /&gt;
* Vos/Tel Vos = [[Vos]]/[[Tel Vos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Summerset-Inseln =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alinor = [[Alinor]]&lt;br /&gt;
* Archen Grangrove = ???&lt;br /&gt;
* Belport Run = ???&lt;br /&gt;
* Cloudrest = [[Wolkenruh]]&lt;br /&gt;
* Corgrad Wastes = ???&lt;br /&gt;
* Dusk = ??? (Dusk = Abenddämmerung)&lt;br /&gt;
* Ebon Stadmont = ???&lt;br /&gt;
* Firsthold = [[Erstburg]]&lt;br /&gt;
* Glenview = [Bergsicht]&lt;br /&gt;
* Graddun Spring = ???&lt;br /&gt;
* Holly Falls = [Heiliger Fall]&lt;br /&gt;
* Karndar Watch = [Karndar Wache]&lt;br /&gt;
* Karnwasten Moor = [Karnwasten] Heide&lt;br /&gt;
* Kings Haven = [Königshafen]&lt;br /&gt;
* Lillandril = [[Lillandril]]&lt;br /&gt;
* Marbruck Brook = ???&lt;br /&gt;
* Marnor Keep = ???&lt;br /&gt;
* Old Falls = [Alter Fall]&lt;br /&gt;
* Riverfield = [Flussfeld]&lt;br /&gt;
* Riverwatch = [Flusshüter]&lt;br /&gt;
* Rosefield = [Rosafeld]&lt;br /&gt;
* Sea Keep = ???&lt;br /&gt;
* Silsailen Point = [Silsailen Spitze]&lt;br /&gt;
* Silver Wood = [Silberwald]&lt;br /&gt;
* Shimmerene = [Shimmerene]&lt;br /&gt;
* Skywatch = [Himmelshüter]&lt;br /&gt;
* Sunhold = [Sonnenburg]&lt;br /&gt;
* Thorheim Guard = [Thorheimwacht]&lt;br /&gt;
* Vulkhel Guard = [Vulkhelwacht]&lt;br /&gt;
* West Guard = [Westliche Wacht]&lt;br /&gt;
* Western Coridale = [Westliches Tal]&lt;br /&gt;
* White Guard = [Weißewacht]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zeitalter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dawn Era = [[Ära der Dämmerung]]&lt;br /&gt;
* First Era = [[Erste Ära]]&lt;br /&gt;
* Merethic Era = [[Merethische Ära]]&lt;br /&gt;
* Second Era = [[Zweite Ära]]&lt;br /&gt;
* Third Era = [[Dritte Ära]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kosmologie ==&lt;br /&gt;
=== Wochentage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sundas = Sundas  &lt;br /&gt;
* Morndas = Morndas   &lt;br /&gt;
* Tirdas =  Tirsdag  &lt;br /&gt;
* Middas = Middas&lt;br /&gt;
* Turdas = Turdas  &lt;br /&gt;
* Fredas = Fredas  &lt;br /&gt;
* Loredas = Loredas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Morning Star = [[Morgenstern]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dawn =  [[Sonnenaufgang]] &lt;br /&gt;
* First Seed = [[Erste Saat]]&lt;br /&gt;
* Rains Hand = [[Regenhand]]&lt;br /&gt;
* Second Seed = [[Zweite Saat]]&lt;br /&gt;
* Mid Year = [[Jahresmitte]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Height = [[Sonnenhöhe]]&lt;br /&gt;
* Last Seed = [[Letzte Saat]]&lt;br /&gt;
* Hearth Fire = [[Herzfeuer]] (In einigen Uebersetzungen wird auch Herdfeuer gesagt) &lt;br /&gt;
* Frost Fall = [[Eisherbst]] &lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dusk = [[Sonnenuntergang]] &lt;br /&gt;
* Evening Star = [[Abendstern]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feiertage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Life Festival = Neujahr-Fest&lt;br /&gt;
* Scour Day = Scheuer-Tag (oder Reinigungstag?)&lt;br /&gt;
* Ovank&#039;a = Ovank&#039;a&lt;br /&gt;
* Meridia&#039;s Summoning Day = Meridia&#039;s Beschwörungstag&lt;br /&gt;
* South Winds Prayer = Südliches Windgebet&lt;br /&gt;
* Day of Lights = Tag des Lichts&lt;br /&gt;
* Waking Day = Tag des Aufwachens&lt;br /&gt;
* Mad Pelagius = Verrückter Pelagius&lt;br /&gt;
* Othroktide = Othroktide&lt;br /&gt;
* Day of Release = Tag der Befreiung&lt;br /&gt;
* Heart&#039;s Day = Herz-Tag&lt;br /&gt;
* Perseverance Day = Beharrlichkeits-Tag&lt;br /&gt;
* Aduros Nau = Aduros Nau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29559</id>
		<title>Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29559"/>
		<updated>2008-01-03T19:35:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Provinz Hammerfell */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Bild:Uebersetzungsreferenz.jpg|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;TES-Übersetzungsreferenz&#039;&#039;&#039; ist ein Projekt des &#039;&#039;&#039;Tamriel-Almanachs&#039;&#039;&#039; zur Vereinheitlichung der Begriffe von [[The Elder Scrolls]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einleitung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wird jeweils für jedes Englische Wort eine Übersetzung geben. Diese wird dann jeweils immer dahinter geschrieben. Alles ist in verschiedene Kategorien eingeteilt um die Übersicht zu wahren. Da dies eine Referenz sein soll, ist es natürlich auch nicht verkehrt, bzw. dringend notwendig das alle Begriffe, also auch diese welche schon eine &amp;quot;offizielle&amp;quot; Übersetzung besitzen mit einzufügen (mit englischem Original Wort natürlich). Ich hoffe auf eine große Beteiligung, den diese Übersetzungsreferenz soll unter anderem auch [[Bethesda Softworks]] gegeben werden, damit sie sich vllt. für noch nicht veröffentlichte Namen eine Übersetzung von uns nehmen können. Das würden den Einfluss der Communitys noch verstärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da ich weiß das jeder eine andere Meinung zu Übersetzungen hat, darf natürlich ausführlich diskutiert werden. Auf der [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz|Diskussionsseite]] kann dies dann fabriziert werden. Gut wäre ein Verweis bei dem Diskutierenden Wort mit einem Link zur Diskussion. Beispiel: &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Name der Ueberschrift auf der Diskussionsseite|Linkname]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Regeln:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Wenn ein Unterpunkt in der Liste fehlt darf man selbst einen erstellen&lt;br /&gt;
# Fehler sollten natürlich vermieden werden und wenn jemand einen findet ist es nicht verkehrt ihn einfach umzuändern, jeder arbeitet miteinander!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Legende:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [---] = freie übersetzung, bzw. nicht sicher&lt;br /&gt;
* ??? = Keine Übersetzungsidee&lt;br /&gt;
* (---) = Anmerkungen&lt;br /&gt;
* Quellen werden mit unter den Einzelnachweisen aufgeführt&lt;br /&gt;
* Almanachverlinkungen, wenn Offiziell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Allgemeines ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combat = [[Kampf]]&lt;br /&gt;
* Encumbrance = [[Belastung]]&lt;br /&gt;
* Fatigue = [[Ausdauer]]&lt;br /&gt;
* Health = [[Lebensenergie]]&lt;br /&gt;
* Magic = [[Magie]] (Magie ist der kaiserliche Ausdruck von Magicka)&lt;br /&gt;
* Magicka = [[Mana]] (Magicka ist ayleidische Form von Magic, keine reine Mengenbezeichnung)&lt;br /&gt;
* Stealth = [[Diebeskünste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attribute ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Agility = [[Geschicklichkeit]]&lt;br /&gt;
* Endurance = [[Konstitution]]&lt;br /&gt;
* Intelligence = [[Intelligenz]]&lt;br /&gt;
* Luck = [[Glück]]&lt;br /&gt;
* Personality = [[Charisma]]&lt;br /&gt;
* Speed = [[Schnelligkeit]]&lt;br /&gt;
* Strength = [[Stärke]]&lt;br /&gt;
* Willpower = [[Willenskraft]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fertigkeiten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobatics = [[Akrobatik]]&lt;br /&gt;
* Alchemy = [[Alchemie]]&lt;br /&gt;
* Alteration = [[Veränderung]]&lt;br /&gt;
* Armorer = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Athletica = [[Athletik]]&lt;br /&gt;
* Axe = [[Axt]]&lt;br /&gt;
* Blade = [[Schwertkampf]]&lt;br /&gt;
* Block = [[Blocken]]&lt;br /&gt;
* Blunt Weapon = [[Stumpfe Waffe]]&lt;br /&gt;
* Conjuration = [[Beschwörung]]&lt;br /&gt;
* Destruction = [[Zerstörung]]&lt;br /&gt;
* Enchant = [[Verzauberung]]&lt;br /&gt;
* Hand-to-Hand = [[Nahkampf]]&lt;br /&gt;
* Heavy Armor = [[Schwere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Illusion = [[Illusion]]&lt;br /&gt;
* Light Armor = [[Leichte Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Long Blade = [[Langwaffe]]&lt;br /&gt;
* Marksman = [[Schütze]]&lt;br /&gt;
* Medium Armor = [[Mittlere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Mercantile = [[Feilschen]] / [[Handelsgeschick]]&lt;br /&gt;
* Mysticism = [[Mystik]]&lt;br /&gt;
* Restoration = [[Wiederherstellung]]&lt;br /&gt;
* Security = [[Sicherheit]]&lt;br /&gt;
* Short Blade = [[Kurzwaffe]]&lt;br /&gt;
* Sneak = [[Schleichen]]&lt;br /&gt;
* Spear = [[Speer]]&lt;br /&gt;
* Speechcraft = [[Wortgewandtheit]]&lt;br /&gt;
* Unarmored = [[Ohne Rüstung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Klassen===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobat = [[Akrobat]]&lt;br /&gt;
* Agent = [[Agent]]&lt;br /&gt;
* Alchemist = [[Alchemist]]&lt;br /&gt;
* Apothecary = [[Trankmischer]] (Apotheker - geht bei uns auch bis ins Mittelalter)&lt;br /&gt;
* Archer = [[Bogenschütze]]&lt;br /&gt;
* Assassin = [[Assassine]]&lt;br /&gt;
* Barbarian = [[Barbar]]&lt;br /&gt;
* Bard = [[Barde]]&lt;br /&gt;
* Battlemage = [[Kampfmagier]]&lt;br /&gt;
* Bookseller = [[Buchhändler]]&lt;br /&gt;
* Caravaner = [[Reisender]]&lt;br /&gt;
* Champion = [[Champion]]&lt;br /&gt;
* Clothier = [[Schneider]]&lt;br /&gt;
* Commoner = [[Bürgerlicher]]&lt;br /&gt;
* Crusader = [[Kreuzritter]]&lt;br /&gt;
* Dreamer = [[Träumer]]&lt;br /&gt;
* Drillmaster = [[Ausbilder]]&lt;br /&gt;
* Enchanter = [[Beschwörer]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Enchanter|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Enforcer = [[Vollstrecker]]&lt;br /&gt;
* Farmer = [[Bauer]]&lt;br /&gt;
* Gondolier = [[Gondelführer]]&lt;br /&gt;
* Guard = [[Wächter]]&lt;br /&gt;
* Guild Guide = [[Gildenführer]]&lt;br /&gt;
* Healer = [[Heiler]]&lt;br /&gt;
* Herder = [[Hirte]]&lt;br /&gt;
* Hunter = [[Jäger]]&lt;br /&gt;
* Knight = [[Ritter]]&lt;br /&gt;
* Mage = [[Magier]]&lt;br /&gt;
* Master-at-Arms = [[Waffenmeister]]&lt;br /&gt;
* Merchant = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* Miner = [[Minenarbeiter]]&lt;br /&gt;
* Monk = [[Mönch]]&lt;br /&gt;
* Necromancer = [[Totenbeschwörer]]&lt;br /&gt;
* Nightblade = [[Schattenklinge]]&lt;br /&gt;
* Noble = [[Adliger]]&lt;br /&gt;
* Ordinator = [[Ordinator]]&lt;br /&gt;
* Pauper = [[Bettler]]&lt;br /&gt;
* Pawnbroker = [[Pfandleiher]]&lt;br /&gt;
* Pilgrim = [[Pilger]]&lt;br /&gt;
* Priest = [[Priester]]&lt;br /&gt;
* Publican = [[Wirt]]&lt;br /&gt;
* Rogue = [[Bandit]]&lt;br /&gt;
* Savant = [[Gelehrter]]&lt;br /&gt;
* Scout = [[Kundschafter]]&lt;br /&gt;
* Sharpshooter = [[Scharfschütze]]&lt;br /&gt;
* Shipmaster = [[Schiffsmeister]]&lt;br /&gt;
* Slave = [[Sklave]]&lt;br /&gt;
* Smith = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Smuggler = [[Schmuggler]]&lt;br /&gt;
* Sorcerer = [[Hexenmeister]]&lt;br /&gt;
* Spellsword = [[Magierkrieger]]&lt;br /&gt;
* Thief = [[Dieb]]&lt;br /&gt;
* Trader = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* Warlock = [[Hexer]]&lt;br /&gt;
* Warrior = [[Krieger]]&lt;br /&gt;
* Wise Woman = [[Weise Frau]]&lt;br /&gt;
* Witch = [[Hexe]]&lt;br /&gt;
* Witchhunter = [[Hexenjäger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kreaturen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will-o-the-Wisp = [[Irrlicht]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akaviri = [[Akaviri]]&lt;br /&gt;
* Aldmer = [[Aldmer]] &lt;br /&gt;
* Argonian = [[Argonier]]&lt;br /&gt;
* Breton = [[Bretone]]&lt;br /&gt;
* Chimer = [[Chimer]]&lt;br /&gt;
* Dark Elf (Dunmer) = [[Dunkelelf]] ([[Dunmer]])&lt;br /&gt;
* Dwemer = [[Dwemer]]&lt;br /&gt;
* Ehlnofey = [[Ehlnofey]] (Die Erdknochen)&lt;br /&gt;
* High Elf (Altmer) = [[Hochelf]] ([[Altmer]])&lt;br /&gt;
* Imga = [[Imga]]&lt;br /&gt;
* Imperial (Colovian) = [[Kaiservolk]] (Colovien)&lt;br /&gt;
* Ka Po&#039; Tun = [[Ka Po’ Tun]]&lt;br /&gt;
* Kamal = [[Kamal]]&lt;br /&gt;
* Khajiit = [[Khajiit]]&lt;br /&gt;
* Nord = [[Nord]]&lt;br /&gt;
* Redguard = [[Rothwardon]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Problem mit Rothwardonen|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Sload = [[Sload]]&lt;br /&gt;
* Snow Elf (Falmer) = [[Schneeelf]] ([[Falmer]])&lt;br /&gt;
* Tang Mo = [[Tang Mo]]&lt;br /&gt;
* Tropic Elf (Maormer) = [[Tropenelf]] (Maormer)&lt;br /&gt;
* Tsaeci = [[Tsaesci]]&lt;br /&gt;
* Wild Elf (Ayleid) = [[Wildelf]] ([[Ayleid]])&lt;br /&gt;
* Wood Elf (Bosmer) = [[Waldelf]] ([[Bosmer]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sternzeichen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* (The) Apprentice = [[Der Lehrling]]&lt;br /&gt;
* (The) Atronach = [[Der Atronach]]&lt;br /&gt;
* (The) Lady = [[Die Fürstin]]&lt;br /&gt;
* (The) Lord = [[Der Fürst]]&lt;br /&gt;
* (The) Lover = [[Die Liebende]]&lt;br /&gt;
* (The) Ritual = [[Das Ritual]]&lt;br /&gt;
* (The) Serpent = [[Die Schlange]]&lt;br /&gt;
* (The) Shadow = [[Der Schatten]]&lt;br /&gt;
* (The) Steed = [[Das Schlachtross]]&lt;br /&gt;
* (The) Thief = [[Die Diebin]]&lt;br /&gt;
* (The) Tower = [[Der Turm]]&lt;br /&gt;
* (The) Warrior = [[Der Krieger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zutaten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alkanet Flower = Alkanet-Blume&lt;br /&gt;
* Aloe Vera Leaves = Aloe Vera-Blätter&lt;br /&gt;
* Ambrosia = Ambrosia   &lt;br /&gt;
* Apple = Apfel   &lt;br /&gt;
* Arrowroot = Pfeilwurz &lt;br /&gt;
* Ashes of Hindaril = Asche von Hindaril &lt;br /&gt;
* Beef = Rindfleisch&lt;br /&gt;
* Bergamot = Bergamotte-Samen &lt;br /&gt;
* Blackberry = Brombeere&lt;br /&gt;
* Bloodgrass = Blutgras &lt;br /&gt;
* Boar Meat = Eberfleisch&lt;br /&gt;
* Bog Beacon Asco Cap = Hut des Sumpfhaubenpilzes&lt;br /&gt;
* Bonemeal = Knochenmehl &lt;br /&gt;
* Bread Loaf = Brotlaib   &lt;br /&gt;
* Cairn Bolete Cap = Hut des Steinpilzes&lt;br /&gt;
* Carrot = Karotte  &lt;br /&gt;
* Cheese Wedge = Käsestück  &lt;br /&gt;
* Cheese Wheel = Käserad   &lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Red Cap = Hut des Zinnoberschwammes (rot)&lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Yellow Cap = Hut des Zinnoberschwammes (gelb)   &lt;br /&gt;
* Clannfear Claws = Clannfear-Klauen&lt;br /&gt;
* Clouded Funnel Cap = Hut der Hasenpfote  &lt;br /&gt;
* Columbine Root Pulp = Akelei-Wurzelbrei &lt;br /&gt;
* Corn = Mais &lt;br /&gt;
* Crab Meat = Krabbenfleisch &lt;br /&gt;
* Daedra Heart = Daedra-Herz&lt;br /&gt;
* Daedra Silk = Daedra-Seide&lt;br /&gt;
* Daedra Venin = Daedra Venin&lt;br /&gt;
* Dragon&#039;s Tongue = Drachenbaum &lt;br /&gt;
* Dreugh Wax = Dreugh-Wachs &lt;br /&gt;
* Dryad Saddle Polypore Cap = Schuppiger Stielporling  &lt;br /&gt;
* Ectoplasm = Ektoplasma&lt;br /&gt;
* Elf Cup Cap = Hut des Gelbfußes&lt;br /&gt;
* Emetic Russula Cap = Hut des Speitäublings &lt;br /&gt;
* Fennel Seeds = Fenchelsamen&lt;br /&gt;
* Fire Salts = Feuersalze  &lt;br /&gt;
* Flax Seeds = Flachssamen  &lt;br /&gt;
* Flour = Mehl  &lt;br /&gt;
* Fly Amanita Cap = Hut des rauen Wulstlings &lt;br /&gt;
* Foxglove Nectar = Nektar   &lt;br /&gt;
* Frost Salts = Frostsalze  &lt;br /&gt;
* Garlic = Knoblauch  &lt;br /&gt;
* Ginkgo Leaf = Ginkgo-Blatt&lt;br /&gt;
* Ginseng = Ginseng&lt;br /&gt;
* Glow Dust = Glühstaub&lt;br /&gt;
* Grapes = Weintrauben  &lt;br /&gt;
* Green Stain Cup Cap = Hut eines Grünspanbecherlings &lt;br /&gt;
* Green Stain Shelf Cap = Balken mit Hüten des Grünspanbecherlings   &lt;br /&gt;
* Ham = Schinken  &lt;br /&gt;
* Harrada = Harrada  &lt;br /&gt;
* Imp Gall = Koboldgalle  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Mantle Leaves = Frauenmantel-Blätter  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Smock Leaves = Wiesenschaumkraut-Blätter&lt;br /&gt;
* Lavender Sprig = Lavendelzweig  &lt;br /&gt;
* Leek = Lauch &lt;br /&gt;
* Lettuce = Salat&lt;br /&gt;
* Mandrake Root = Alraunwurzel&lt;br /&gt;
* Milk Thistle Seeds = Milchdistelsamen  &lt;br /&gt;
* Minotaur Horn = Minotaurenhorn &lt;br /&gt;
* Monkshood Root Pulp = Wurzelbrei des blauen Eisenhuts  &lt;br /&gt;
* Morning Glory Root Pulp = Wurzelbrei der Prunkwinde  &lt;br /&gt;
* Mort Flesh = Totes Fleisch&lt;br /&gt;
* Motherwort Sprig = Mutterkrautzweig &lt;br /&gt;
* Mugwort Seeds = Beifußsamen&lt;br /&gt;
* Mutton = Hammel &lt;br /&gt;
* Nightshade = Tollkirsche&lt;br /&gt;
* Nirnroot = Nirnwurz&lt;br /&gt;
* Ogre&#039;s Teeth = Ogerzähne&lt;br /&gt;
* Onion = Zwiebel &lt;br /&gt;
* Orange = Orange  &lt;br /&gt;
* Pear = Birne&lt;br /&gt;
* Peony Seeds = Pfingstrosensamen&lt;br /&gt;
* Potato = Kartoffel   &lt;br /&gt;
* Primrose Leaves = Primelblätter&lt;br /&gt;
* Pumpkin = Kürbis&lt;br /&gt;
* Radish = Rettich &lt;br /&gt;
* Rat Meat = Rattenfleisch   &lt;br /&gt;
* Redwort Flower = Rotwurz-Blume&lt;br /&gt;
* Rice = Reis&lt;br /&gt;
* Sacred Lotus Seeds = Heilige Lotussamen   &lt;br /&gt;
* Scales = Schuppen&lt;br /&gt;
* Scamp Skin = Skamp-Haut&lt;br /&gt;
* Shepherd&#039;s Pie = Hackauflauf&lt;br /&gt;
* S&#039;jirra&#039;s Famous Potato Bread = S&#039;jirras berühmtes Kartoffelbrot&lt;br /&gt;
* Somnalius Frond = Somnalius-Farnwedel &lt;br /&gt;
* Spiddal Stick = Spiddal-Stock&lt;br /&gt;
* St. Jahn&#039;s Wort Nectar = Johanniskrautnektar &lt;br /&gt;
* Steel Blue Entoloma Cap = Stahlblauer &lt;br /&gt;
* Stinkhorn Cap = Stinkmorchel  &lt;br /&gt;
* Strawberry = Erdbeere&lt;br /&gt;
* Summer Bolete Cap = Hut des Sommer-Steinpilzes  &lt;br /&gt;
* Sweetcake = Süßkuchen&lt;br /&gt;
* Sweetroll = Milchsemmel  &lt;br /&gt;
* Taproot Racine = Pfahlwurzel  &lt;br /&gt;
* Tiger Lily Nectar = Tigerliliennektar&lt;br /&gt;
* Tinder Polypore Cap = Hut eines echten Zunderschwamms &lt;br /&gt;
* Tobacco = Tabak &lt;br /&gt;
* Tomato = Tomate&lt;br /&gt;
* Troll Fat = Trollfett &lt;br /&gt;
* Vampire Dust = Vampirstaub&lt;br /&gt;
* Venison = Wildbret&lt;br /&gt;
* Viper&#039;s Bugloss Leaves = Natternkopfblätter&lt;br /&gt;
* Void Salts = Salze der Abgründe&lt;br /&gt;
* Water Hyacinth Nectar = Wasserhyazinthen-Nektar&lt;br /&gt;
* Watermelon = Wassermelone&lt;br /&gt;
* Wheat Grain = Weizenkorn &lt;br /&gt;
* White Seed Pod = Weiße Samenkapsel &lt;br /&gt;
* Wisp Stalk Caps = Waldlichtstängel-Hüte &lt;br /&gt;
* Wormwood Leaves = Wermutblätter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Derzeit ohne Zuordnung ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Crowns = Königstreuen &lt;br /&gt;
* Forebears = Erben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kontinente/Welt ==&lt;br /&gt;
=== Kontinente ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akavir = [[Akavir]]&lt;br /&gt;
* Aldmeris (Ehlnofey) = [[Aldmeris]] ([[Ehlnofey]])&lt;br /&gt;
* Nirn = [[Nirn]]&lt;br /&gt;
* Pyandonea = [[Pyandonea]]&lt;br /&gt;
* Tamriel = [[Tamriel]]&lt;br /&gt;
* Thras = [[Thras]]&lt;br /&gt;
* Yokuda = [[Yokuda]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Yokuda ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akos Kasaz = [Akos Kasaz&lt;br /&gt;
* Arrusha = [Arrusha]&lt;br /&gt;
* Asul Ydur = [Asul Ydur]&lt;br /&gt;
* Bufia = [Bufia]&lt;br /&gt;
* Kamlesh = [Kamlesh]&lt;br /&gt;
* Kanesh = [Kanesh]&lt;br /&gt;
* Khubi = [Khubi]&lt;br /&gt;
* Lumut = [Lumut]&lt;br /&gt;
* Nalonga = [Nalonga]&lt;br /&gt;
* Noni = [Noni]&lt;br /&gt;
* Ravan = [Ravan]&lt;br /&gt;
* Samara = [Samara]&lt;br /&gt;
* Suol Ydur = [Suol Ydur]&lt;br /&gt;
* Telesfan = [Telesfan]&lt;br /&gt;
* Tigon = [Tigon]&lt;br /&gt;
* Tul = [Tul]&lt;br /&gt;
* Vath = [Vath]&lt;br /&gt;
* Zamsar = [Zamsar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tamriel-Provinzen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blackmarsh (Argonia) = [[Schwarzmarsch]] (Argonien)&lt;br /&gt;
* Cyrodiil = [[Cyrodiil (Provinz)|Cyrodiil]]&lt;br /&gt;
* Elsweyr = [[Elsweyr]]&lt;br /&gt;
* Hammerfell = [[Hammerfell]]&lt;br /&gt;
* High Rock = [[Hochfels]]&lt;br /&gt;
* Morrowind = [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]]&lt;br /&gt;
* Skyrim = [[Himmelsrand]]&lt;br /&gt;
* Summerset Isle = [[Summerset Inseln]]&lt;br /&gt;
* Valenwood = [[Valenwald]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Cyrodiil =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aleswell = [[Bockbierquell]]&lt;br /&gt;
* Applewatch = [[Apfelwacht]]&lt;br /&gt;
* Blackwood-Forest = [[Dunkelforst]]&lt;br /&gt;
* Blankenmarch = [[Blankenmark]]&lt;br /&gt;
* Bleaker&#039;s Way = [[Bleichersweg]]&lt;br /&gt;
* Borderwatch = [[Grenzburg]]&lt;br /&gt;
* Brena River = [[Fluss Brena]]&lt;br /&gt;
* Colovian Highlands = [[Colovianisches Hochland]]&lt;br /&gt;
* Corbolo River = [[Corbolo]]&lt;br /&gt;
* Crestbrigde Camp = [[Gipfelbrückenlager]]&lt;br /&gt;
* Drakelowe = [[Erpelgrund]]&lt;br /&gt;
* Fisherman&#039;s Rock = [[Fischerfelsen]]&lt;br /&gt;
* Gnoll-Mountain = [[Gnollkuppe]]&lt;br /&gt;
* Goldcoast = [[Goldküste]]&lt;br /&gt;
* Great Forest = [[Großer Forst]]&lt;br /&gt;
* Hackdirt = [[Dreckhack]]&lt;br /&gt;
* Heartlands = [[Herzland]]&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = [[Schenke zum schlechten Omen]]&lt;br /&gt;
* Imperial City = [[Kaiserstadt]]&lt;br /&gt;
* Jerall-Mountains = [[Jerall-Berge]]&lt;br /&gt;
* Lake Arrius = [[Arrius See]]&lt;br /&gt;
* Lake Canulus = [[Canulus See]]&lt;br /&gt;
* Lake Poppad = [[Poppad See]]&lt;br /&gt;
* Lake Rumare = [[Rumare See]]&lt;br /&gt;
* Larsius River = [[Fluss Larsius]]&lt;br /&gt;
* Lord Rugdumph&#039;s Estate = [[Fürst Rugdumphs Anwesen]]&lt;br /&gt;
* Nibenay-Basin = [[Nibenay|Nibenay-Senke]]&lt;br /&gt;
* Niben-Bay = [[Niben-Bucht]]&lt;br /&gt;
* Niben River = [[Niben Fluss]]&lt;br /&gt;
* Nibenay Valley = [[Nibenay Valley]]&lt;br /&gt;
* Odiil-Farm = [[Odiil-Bauernhof]]&lt;br /&gt;
* Panther River = [[Panther-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Pell&#039;s Gate = [[Pells Tor]]&lt;br /&gt;
* Reed River = [[Schilffluss]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = [[Roxey-Herberge]]&lt;br /&gt;
* Shardrock = [[Scherbenfels]]&lt;br /&gt;
* Silverfish River = [[Silberfisch-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Strid River = [[Fluss Strid]]&lt;br /&gt;
* Temple of the Ancestor Moth = [[Tempel der Ahnenmotte]]&lt;br /&gt;
* The Black Road =  [[Schwarze Straße]]&lt;br /&gt;
* The Blue Road = [[Blaue Straße]]&lt;br /&gt;
* The Gold Road = [[Goldstraße]]&lt;br /&gt;
* The Green Road = [[Grüne Straße]] &lt;br /&gt;
* The Imperial Reserve = [[Die Kaiserliche Schutzgebiete]]&lt;br /&gt;
* The Orange Road = [[Orange Straße]]&lt;br /&gt;
* The Red Ring Road = [[Rote Ringstraße]]&lt;br /&gt;
* The Silver Road = [[Silberstraße]]&lt;br /&gt;
* The Yellow Road = [[Gelbe Straße]]&lt;br /&gt;
* Valus-Mountains = [[Valus-Berge]]&lt;br /&gt;
* West Weald = [[Westebene]]&lt;br /&gt;
* White Rose River = [[Weißerosenfluss]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hammerfell =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sentinel = [[Sentinel]]&lt;br /&gt;
* Hegathe = [[Hegathe]]&lt;br /&gt;
* Gilane = [[Gilane]]&lt;br /&gt;
* Taneth = [[Taneth]]&lt;br /&gt;
* Skaven = [[Skaven]]&lt;br /&gt;
* Dragonstar  = [[Drachenstern]]&lt;br /&gt;
* Rihad  = [[Rihad]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe Morrowind-Buch &amp;quot;Hoffnung für Redoran&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Elinhir = [[Elinhir]]&lt;br /&gt;
* Stros M&#039;kai = [[Stros M&#039;Kai (Stadt)|Stros M&#039;Kai]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hochfels =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Daggerfall = [[Daggerfall (Stadt)|Daggerfall]]&lt;br /&gt;
* Camlorn = [Camlorn] &lt;br /&gt;
* Sharnhelm = [Sharnhelm]&lt;br /&gt;
* Wayrest = [[Wegesruh]]&lt;br /&gt;
* Northpoint = [Nordpunkt] &lt;br /&gt;
* Evermore = [Evermore]]&lt;br /&gt;
* Farrun = [Farrun]&lt;br /&gt;
* Jehanna = [Jehannna]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Morrowind =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald&#039;ruhn = [[Ald&#039;ruhn]]&lt;br /&gt;
* Aldsotha = [Aldsotha]&lt;br /&gt;
* Andrethis = [Andrethis]&lt;br /&gt;
* Alt&#039;Bosara = [Alt&#039;Bosara]&lt;br /&gt;
* Bal Oyra = [Bal Oyra]&lt;br /&gt;
* Balfalls = [[BalFalls]]&lt;br /&gt;
* Balmora = [[Balmora]]&lt;br /&gt;
* Blacklight = [[Schwarzlicht]]&lt;br /&gt;
* Bodrum = [[Bodrum]]&lt;br /&gt;
* Bosmora = [Bosmora]&lt;br /&gt;
* Caldera = [[Caldera]]&lt;br /&gt;
* Cormaris View = [Cormaris Sicht]&lt;br /&gt;
* Dagon Fel = [[Dagon Fel]]&lt;br /&gt;
* Draconis = [Draconis]&lt;br /&gt;
* Dragon Glade = [Drachenlichtung]&lt;br /&gt;
* Dervons’s Watch = [Dervon’s Hüter]&lt;br /&gt;
* Ebenheart = [[Ebenherz]]&lt;br /&gt;
* Everguard = [Immerwache]&lt;br /&gt;
* Fase Village = [Fasdorf]&lt;br /&gt;
* Firewatch = [[Feuerwacht]]&lt;br /&gt;
* Fort Frostmoth = [[Eisfalter-Festung]]&lt;br /&gt;
* Gah Sadrith = [Gah Sadrith]&lt;br /&gt;
* Gargon Huul = [Gargon Huul]&lt;br /&gt;
* Gnisis = [[Gnisis]]&lt;br /&gt;
* Greenheights = [Grüngipfel]&lt;br /&gt;
* Heimtyn Keep = [Heimtyn-Festung]&lt;br /&gt;
* Hlormon = [Hlormon]&lt;br /&gt;
* Isra-Nium = [Isra-Nium]&lt;br /&gt;
* Karinthor Heights = [Karinthor Höhen]&lt;br /&gt;
* Kragenmoor = [[Kragenmoor]]&lt;br /&gt;
* Kithendis Falls = [Kithendis Falls]&lt;br /&gt;
* Kogo&#039;Tel = [Kogo&#039;Tel]&lt;br /&gt;
* Kogomar = [Kogomar]&lt;br /&gt;
* Llolanthis Heights = [Llolanthisgipfel]&lt;br /&gt;
* Mournhold/Almalexia = [[Gramfeste]]/[[Almalexia (Stadt)|Almalexia]]&lt;br /&gt;
* Maar Gan = [[Maar Gan]]&lt;br /&gt;
* Molag Mar = [[Molag Mar]]&lt;br /&gt;
* Narsis = [[Narsis]]&lt;br /&gt;
* Necrom = [[Necrom]]&lt;br /&gt;
* Old Ebonheart = [Alt Ebenherz]&lt;br /&gt;
* Old Keep = [Alte Festung]&lt;br /&gt;
* Omayni = [Omayni]&lt;br /&gt;
* Othrenis = [Othrenis]&lt;br /&gt;
* Ouada-Garidur = [Ouada-Garidur]&lt;br /&gt;
* Pelagiad = [[Pelagiad]]&lt;br /&gt;
* Port Telvannis = [Telvannihafen]&lt;br /&gt;
* Praloris = [Praloris]&lt;br /&gt;
* Sadrith Mora = [[Sadrith Mora]]&lt;br /&gt;
* Salen Vulgate = ???&lt;br /&gt;
* Silgrad Tower = [[Silgradturm]]&lt;br /&gt;
* Silnim Dale = [Silnim Tal]&lt;br /&gt;
* Skaal = [[Skaal]]&lt;br /&gt;
* Soluthis = [Soluthis]&lt;br /&gt;
* Sotha Sil = [[Sotha Sil]]&lt;br /&gt;
* Stonefalls = [Steinfälle]&lt;br /&gt;
* Suran = [[Suran]]&lt;br /&gt;
* Tear = [[Tear]](oder auch Tränenstadt)&lt;br /&gt;
* Tel Aruhn = [[Tel Aruhn]]&lt;br /&gt;
* Tel Branora = [[Tel Branora]]&lt;br /&gt;
* Tel Mora = [[Tel Mora]]&lt;br /&gt;
* Velothi’s Haven = [Velothi’s Hafen]&lt;br /&gt;
* Veranis Hall = [Veranis Halle]&lt;br /&gt;
* Vivec = [[Vivec (Stadt)|Vivec]]&lt;br /&gt;
* Vos/Tel Vos = [[Vos]]/[[Tel Vos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Summerset-Inseln =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alinor = [[Alinor]]&lt;br /&gt;
* Archen Grangrove = ???&lt;br /&gt;
* Belport Run = ???&lt;br /&gt;
* Cloudrest = [[Wolkenruh]]&lt;br /&gt;
* Corgrad Wastes = ???&lt;br /&gt;
* Dusk = ??? (Dusk = Abenddämmerung)&lt;br /&gt;
* Ebon Stadmont = ???&lt;br /&gt;
* Firsthold = [[Erstburg]]&lt;br /&gt;
* Glenview = [Bergsicht]&lt;br /&gt;
* Graddun Spring = ???&lt;br /&gt;
* Holly Falls = [Heiliger Fall]&lt;br /&gt;
* Karndar Watch = [Karndar Wache]&lt;br /&gt;
* Karnwasten Moor = [Karnwasten] Heide&lt;br /&gt;
* Kings Haven = [Königshafen]&lt;br /&gt;
* Lillandril = [[Lillandril]]&lt;br /&gt;
* Marbruck Brook = ???&lt;br /&gt;
* Marnor Keep = ???&lt;br /&gt;
* Old Falls = [Alter Fall]&lt;br /&gt;
* Riverfield = [Flussfeld]&lt;br /&gt;
* Riverwatch = [Flusshüter]&lt;br /&gt;
* Rosefield = [Rosafeld]&lt;br /&gt;
* Sea Keep = ???&lt;br /&gt;
* Silsailen Point = [Silsailen Spitze]&lt;br /&gt;
* Silver Wood = [Silberwald]&lt;br /&gt;
* Shimmerene = [Shimmerene]&lt;br /&gt;
* Skywatch = [Himmelshüter]&lt;br /&gt;
* Sunhold = [Sonnenburg]&lt;br /&gt;
* Thorheim Guard = [Thorheimwacht]&lt;br /&gt;
* Vulkhel Guard = [Vulkhelwacht]&lt;br /&gt;
* West Guard = [Westliche Wacht]&lt;br /&gt;
* Western Coridale = [Westliches Tal]&lt;br /&gt;
* White Guard = [Weißewacht]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zeitalter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dawn Era = [[Ära der Dämmerung]]&lt;br /&gt;
* First Era = [[Erste Ära]]&lt;br /&gt;
* Merethic Era = [[Merethische Ära]]&lt;br /&gt;
* Second Era = [[Zweite Ära]]&lt;br /&gt;
* Third Era = [[Dritte Ära]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kosmologie ==&lt;br /&gt;
=== Wochentage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sundas = Sundas  &lt;br /&gt;
* Morndas = Morndas   &lt;br /&gt;
* Tirdas =  Tirsdag  &lt;br /&gt;
* Middas = Middas&lt;br /&gt;
* Turdas = Turdas  &lt;br /&gt;
* Fredas = Fredas  &lt;br /&gt;
* Loredas = Loredas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Morning Star = [[Morgenstern]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dawn =  [[Sonnenaufgang]] &lt;br /&gt;
* First Seed = [[Erste Saat]]&lt;br /&gt;
* Rains Hand = [[Regenhand]]&lt;br /&gt;
* Second Seed = [[Zweite Saat]]&lt;br /&gt;
* Mid Year = [[Jahresmitte]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Height = [[Sonnenhöhe]]&lt;br /&gt;
* Last Seed = [[Letzte Saat]]&lt;br /&gt;
* Hearth Fire = [[Herzfeuer]] (In einigen Uebersetzungen wird auch Herdfeuer gesagt) &lt;br /&gt;
* Frost Fall = [[Eisherbst]] &lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dusk = [[Sonnenuntergang]] &lt;br /&gt;
* Evening Star = [[Abendstern]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feiertage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Life Festival = Neujahr-Fest&lt;br /&gt;
* Scour Day = Scheuer-Tag (oder Reinigungstag?)&lt;br /&gt;
* Ovank&#039;a = Ovank&#039;a&lt;br /&gt;
* Meridia&#039;s Summoning Day = Meridia&#039;s Beschwörungstag&lt;br /&gt;
* South Winds Prayer = Südliches Windgebet&lt;br /&gt;
* Day of Lights = Tag des Lichts&lt;br /&gt;
* Waking Day = Tag des Aufwachens&lt;br /&gt;
* Mad Pelagius = Verrückter Pelagius&lt;br /&gt;
* Othroktide = Othroktide&lt;br /&gt;
* Day of Release = Tag der Befreiung&lt;br /&gt;
* Heart&#039;s Day = Herz-Tag&lt;br /&gt;
* Perseverance Day = Beharrlichkeits-Tag&lt;br /&gt;
* Aduros Nau = Aduros Nau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29558</id>
		<title>Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29558"/>
		<updated>2008-01-03T19:12:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Klassen */  Apotheker&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Bild:Uebersetzungsreferenz.jpg|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;TES-Übersetzungsreferenz&#039;&#039;&#039; ist ein Projekt des &#039;&#039;&#039;Tamriel-Almanachs&#039;&#039;&#039; zur Vereinheitlichung der Begriffe von [[The Elder Scrolls]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einleitung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wird jeweils für jedes Englische Wort eine Übersetzung geben. Diese wird dann jeweils immer dahinter geschrieben. Alles ist in verschiedene Kategorien eingeteilt um die Übersicht zu wahren. Da dies eine Referenz sein soll, ist es natürlich auch nicht verkehrt, bzw. dringend notwendig das alle Begriffe, also auch diese welche schon eine &amp;quot;offizielle&amp;quot; Übersetzung besitzen mit einzufügen (mit englischem Original Wort natürlich). Ich hoffe auf eine große Beteiligung, den diese Übersetzungsreferenz soll unter anderem auch [[Bethesda Softworks]] gegeben werden, damit sie sich vllt. für noch nicht veröffentlichte Namen eine Übersetzung von uns nehmen können. Das würden den Einfluss der Communitys noch verstärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da ich weiß das jeder eine andere Meinung zu Übersetzungen hat, darf natürlich ausführlich diskutiert werden. Auf der [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz|Diskussionsseite]] kann dies dann fabriziert werden. Gut wäre ein Verweis bei dem Diskutierenden Wort mit einem Link zur Diskussion. Beispiel: &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Name der Ueberschrift auf der Diskussionsseite|Linkname]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Regeln:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Wenn ein Unterpunkt in der Liste fehlt darf man selbst einen erstellen&lt;br /&gt;
# Fehler sollten natürlich vermieden werden und wenn jemand einen findet ist es nicht verkehrt ihn einfach umzuändern, jeder arbeitet miteinander!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Legende:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [---] = freie übersetzung, bzw. nicht sicher&lt;br /&gt;
* ??? = Keine Übersetzungsidee&lt;br /&gt;
* (---) = Anmerkungen&lt;br /&gt;
* Quellen werden mit unter den Einzelnachweisen aufgeführt&lt;br /&gt;
* Almanachverlinkungen, wenn Offiziell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Allgemeines ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combat = [[Kampf]]&lt;br /&gt;
* Encumbrance = [[Belastung]]&lt;br /&gt;
* Fatigue = [[Ausdauer]]&lt;br /&gt;
* Health = [[Lebensenergie]]&lt;br /&gt;
* Magic = [[Magie]] (Magie ist der kaiserliche Ausdruck von Magicka)&lt;br /&gt;
* Magicka = [[Mana]] (Magicka ist ayleidische Form von Magic, keine reine Mengenbezeichnung)&lt;br /&gt;
* Stealth = [[Diebeskünste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attribute ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Agility = [[Geschicklichkeit]]&lt;br /&gt;
* Endurance = [[Konstitution]]&lt;br /&gt;
* Intelligence = [[Intelligenz]]&lt;br /&gt;
* Luck = [[Glück]]&lt;br /&gt;
* Personality = [[Charisma]]&lt;br /&gt;
* Speed = [[Schnelligkeit]]&lt;br /&gt;
* Strength = [[Stärke]]&lt;br /&gt;
* Willpower = [[Willenskraft]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fertigkeiten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobatics = [[Akrobatik]]&lt;br /&gt;
* Alchemy = [[Alchemie]]&lt;br /&gt;
* Alteration = [[Veränderung]]&lt;br /&gt;
* Armorer = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Athletica = [[Athletik]]&lt;br /&gt;
* Axe = [[Axt]]&lt;br /&gt;
* Blade = [[Schwertkampf]]&lt;br /&gt;
* Block = [[Blocken]]&lt;br /&gt;
* Blunt Weapon = [[Stumpfe Waffe]]&lt;br /&gt;
* Conjuration = [[Beschwörung]]&lt;br /&gt;
* Destruction = [[Zerstörung]]&lt;br /&gt;
* Enchant = [[Verzauberung]]&lt;br /&gt;
* Hand-to-Hand = [[Nahkampf]]&lt;br /&gt;
* Heavy Armor = [[Schwere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Illusion = [[Illusion]]&lt;br /&gt;
* Light Armor = [[Leichte Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Long Blade = [[Langwaffe]]&lt;br /&gt;
* Marksman = [[Schütze]]&lt;br /&gt;
* Medium Armor = [[Mittlere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Mercantile = [[Feilschen]] / [[Handelsgeschick]]&lt;br /&gt;
* Mysticism = [[Mystik]]&lt;br /&gt;
* Restoration = [[Wiederherstellung]]&lt;br /&gt;
* Security = [[Sicherheit]]&lt;br /&gt;
* Short Blade = [[Kurzwaffe]]&lt;br /&gt;
* Sneak = [[Schleichen]]&lt;br /&gt;
* Spear = [[Speer]]&lt;br /&gt;
* Speechcraft = [[Wortgewandtheit]]&lt;br /&gt;
* Unarmored = [[Ohne Rüstung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Klassen===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobat = [[Akrobat]]&lt;br /&gt;
* Agent = [[Agent]]&lt;br /&gt;
* Alchemist = [[Alchemist]]&lt;br /&gt;
* Apothecary = [[Trankmischer]] (Apotheker - geht bei uns auch bis ins Mittelalter)&lt;br /&gt;
* Archer = [[Bogenschütze]]&lt;br /&gt;
* Assassin = [[Assassine]]&lt;br /&gt;
* Barbarian = [[Barbar]]&lt;br /&gt;
* Bard = [[Barde]]&lt;br /&gt;
* Battlemage = [[Kampfmagier]]&lt;br /&gt;
* Bookseller = [[Buchhändler]]&lt;br /&gt;
* Caravaner = [[Reisender]]&lt;br /&gt;
* Champion = [[Champion]]&lt;br /&gt;
* Clothier = [[Schneider]]&lt;br /&gt;
* Commoner = [[Bürgerlicher]]&lt;br /&gt;
* Crusader = [[Kreuzritter]]&lt;br /&gt;
* Dreamer = [[Träumer]]&lt;br /&gt;
* Drillmaster = [[Ausbilder]]&lt;br /&gt;
* Enchanter = [[Beschwörer]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Enchanter|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Enforcer = [[Vollstrecker]]&lt;br /&gt;
* Farmer = [[Bauer]]&lt;br /&gt;
* Gondolier = [[Gondelführer]]&lt;br /&gt;
* Guard = [[Wächter]]&lt;br /&gt;
* Guild Guide = [[Gildenführer]]&lt;br /&gt;
* Healer = [[Heiler]]&lt;br /&gt;
* Herder = [[Hirte]]&lt;br /&gt;
* Hunter = [[Jäger]]&lt;br /&gt;
* Knight = [[Ritter]]&lt;br /&gt;
* Mage = [[Magier]]&lt;br /&gt;
* Master-at-Arms = [[Waffenmeister]]&lt;br /&gt;
* Merchant = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* Miner = [[Minenarbeiter]]&lt;br /&gt;
* Monk = [[Mönch]]&lt;br /&gt;
* Necromancer = [[Totenbeschwörer]]&lt;br /&gt;
* Nightblade = [[Schattenklinge]]&lt;br /&gt;
* Noble = [[Adliger]]&lt;br /&gt;
* Ordinator = [[Ordinator]]&lt;br /&gt;
* Pauper = [[Bettler]]&lt;br /&gt;
* Pawnbroker = [[Pfandleiher]]&lt;br /&gt;
* Pilgrim = [[Pilger]]&lt;br /&gt;
* Priest = [[Priester]]&lt;br /&gt;
* Publican = [[Wirt]]&lt;br /&gt;
* Rogue = [[Bandit]]&lt;br /&gt;
* Savant = [[Gelehrter]]&lt;br /&gt;
* Scout = [[Kundschafter]]&lt;br /&gt;
* Sharpshooter = [[Scharfschütze]]&lt;br /&gt;
* Shipmaster = [[Schiffsmeister]]&lt;br /&gt;
* Slave = [[Sklave]]&lt;br /&gt;
* Smith = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Smuggler = [[Schmuggler]]&lt;br /&gt;
* Sorcerer = [[Hexenmeister]]&lt;br /&gt;
* Spellsword = [[Magierkrieger]]&lt;br /&gt;
* Thief = [[Dieb]]&lt;br /&gt;
* Trader = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* Warlock = [[Hexer]]&lt;br /&gt;
* Warrior = [[Krieger]]&lt;br /&gt;
* Wise Woman = [[Weise Frau]]&lt;br /&gt;
* Witch = [[Hexe]]&lt;br /&gt;
* Witchhunter = [[Hexenjäger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kreaturen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will-o-the-Wisp = [[Irrlicht]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akaviri = [[Akaviri]]&lt;br /&gt;
* Aldmer = [[Aldmer]] &lt;br /&gt;
* Argonian = [[Argonier]]&lt;br /&gt;
* Breton = [[Bretone]]&lt;br /&gt;
* Chimer = [[Chimer]]&lt;br /&gt;
* Dark Elf (Dunmer) = [[Dunkelelf]] ([[Dunmer]])&lt;br /&gt;
* Dwemer = [[Dwemer]]&lt;br /&gt;
* Ehlnofey = [[Ehlnofey]] (Die Erdknochen)&lt;br /&gt;
* High Elf (Altmer) = [[Hochelf]] ([[Altmer]])&lt;br /&gt;
* Imga = [[Imga]]&lt;br /&gt;
* Imperial (Colovian) = [[Kaiservolk]] (Colovien)&lt;br /&gt;
* Ka Po&#039; Tun = [[Ka Po’ Tun]]&lt;br /&gt;
* Kamal = [[Kamal]]&lt;br /&gt;
* Khajiit = [[Khajiit]]&lt;br /&gt;
* Nord = [[Nord]]&lt;br /&gt;
* Redguard = [[Rothwardon]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Problem mit Rothwardonen|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Sload = [[Sload]]&lt;br /&gt;
* Snow Elf (Falmer) = [[Schneeelf]] ([[Falmer]])&lt;br /&gt;
* Tang Mo = [[Tang Mo]]&lt;br /&gt;
* Tropic Elf (Maormer) = [[Tropenelf]] (Maormer)&lt;br /&gt;
* Tsaeci = [[Tsaesci]]&lt;br /&gt;
* Wild Elf (Ayleid) = [[Wildelf]] ([[Ayleid]])&lt;br /&gt;
* Wood Elf (Bosmer) = [[Waldelf]] ([[Bosmer]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sternzeichen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* (The) Apprentice = [[Der Lehrling]]&lt;br /&gt;
* (The) Atronach = [[Der Atronach]]&lt;br /&gt;
* (The) Lady = [[Die Fürstin]]&lt;br /&gt;
* (The) Lord = [[Der Fürst]]&lt;br /&gt;
* (The) Lover = [[Die Liebende]]&lt;br /&gt;
* (The) Ritual = [[Das Ritual]]&lt;br /&gt;
* (The) Serpent = [[Die Schlange]]&lt;br /&gt;
* (The) Shadow = [[Der Schatten]]&lt;br /&gt;
* (The) Steed = [[Das Schlachtross]]&lt;br /&gt;
* (The) Thief = [[Die Diebin]]&lt;br /&gt;
* (The) Tower = [[Der Turm]]&lt;br /&gt;
* (The) Warrior = [[Der Krieger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zutaten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alkanet Flower = Alkanet-Blume&lt;br /&gt;
* Aloe Vera Leaves = Aloe Vera-Blätter&lt;br /&gt;
* Ambrosia = Ambrosia   &lt;br /&gt;
* Apple = Apfel   &lt;br /&gt;
* Arrowroot = Pfeilwurz &lt;br /&gt;
* Ashes of Hindaril = Asche von Hindaril &lt;br /&gt;
* Beef = Rindfleisch&lt;br /&gt;
* Bergamot = Bergamotte-Samen &lt;br /&gt;
* Blackberry = Brombeere&lt;br /&gt;
* Bloodgrass = Blutgras &lt;br /&gt;
* Boar Meat = Eberfleisch&lt;br /&gt;
* Bog Beacon Asco Cap = Hut des Sumpfhaubenpilzes&lt;br /&gt;
* Bonemeal = Knochenmehl &lt;br /&gt;
* Bread Loaf = Brotlaib   &lt;br /&gt;
* Cairn Bolete Cap = Hut des Steinpilzes&lt;br /&gt;
* Carrot = Karotte  &lt;br /&gt;
* Cheese Wedge = Käsestück  &lt;br /&gt;
* Cheese Wheel = Käserad   &lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Red Cap = Hut des Zinnoberschwammes (rot)&lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Yellow Cap = Hut des Zinnoberschwammes (gelb)   &lt;br /&gt;
* Clannfear Claws = Clannfear-Klauen&lt;br /&gt;
* Clouded Funnel Cap = Hut der Hasenpfote  &lt;br /&gt;
* Columbine Root Pulp = Akelei-Wurzelbrei &lt;br /&gt;
* Corn = Mais &lt;br /&gt;
* Crab Meat = Krabbenfleisch &lt;br /&gt;
* Daedra Heart = Daedra-Herz&lt;br /&gt;
* Daedra Silk = Daedra-Seide&lt;br /&gt;
* Daedra Venin = Daedra Venin&lt;br /&gt;
* Dragon&#039;s Tongue = Drachenbaum &lt;br /&gt;
* Dreugh Wax = Dreugh-Wachs &lt;br /&gt;
* Dryad Saddle Polypore Cap = Schuppiger Stielporling  &lt;br /&gt;
* Ectoplasm = Ektoplasma&lt;br /&gt;
* Elf Cup Cap = Hut des Gelbfußes&lt;br /&gt;
* Emetic Russula Cap = Hut des Speitäublings &lt;br /&gt;
* Fennel Seeds = Fenchelsamen&lt;br /&gt;
* Fire Salts = Feuersalze  &lt;br /&gt;
* Flax Seeds = Flachssamen  &lt;br /&gt;
* Flour = Mehl  &lt;br /&gt;
* Fly Amanita Cap = Hut des rauen Wulstlings &lt;br /&gt;
* Foxglove Nectar = Nektar   &lt;br /&gt;
* Frost Salts = Frostsalze  &lt;br /&gt;
* Garlic = Knoblauch  &lt;br /&gt;
* Ginkgo Leaf = Ginkgo-Blatt&lt;br /&gt;
* Ginseng = Ginseng&lt;br /&gt;
* Glow Dust = Glühstaub&lt;br /&gt;
* Grapes = Weintrauben  &lt;br /&gt;
* Green Stain Cup Cap = Hut eines Grünspanbecherlings &lt;br /&gt;
* Green Stain Shelf Cap = Balken mit Hüten des Grünspanbecherlings   &lt;br /&gt;
* Ham = Schinken  &lt;br /&gt;
* Harrada = Harrada  &lt;br /&gt;
* Imp Gall = Koboldgalle  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Mantle Leaves = Frauenmantel-Blätter  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Smock Leaves = Wiesenschaumkraut-Blätter&lt;br /&gt;
* Lavender Sprig = Lavendelzweig  &lt;br /&gt;
* Leek = Lauch &lt;br /&gt;
* Lettuce = Salat&lt;br /&gt;
* Mandrake Root = Alraunwurzel&lt;br /&gt;
* Milk Thistle Seeds = Milchdistelsamen  &lt;br /&gt;
* Minotaur Horn = Minotaurenhorn &lt;br /&gt;
* Monkshood Root Pulp = Wurzelbrei des blauen Eisenhuts  &lt;br /&gt;
* Morning Glory Root Pulp = Wurzelbrei der Prunkwinde  &lt;br /&gt;
* Mort Flesh = Totes Fleisch&lt;br /&gt;
* Motherwort Sprig = Mutterkrautzweig &lt;br /&gt;
* Mugwort Seeds = Beifußsamen&lt;br /&gt;
* Mutton = Hammel &lt;br /&gt;
* Nightshade = Tollkirsche&lt;br /&gt;
* Nirnroot = Nirnwurz&lt;br /&gt;
* Ogre&#039;s Teeth = Ogerzähne&lt;br /&gt;
* Onion = Zwiebel &lt;br /&gt;
* Orange = Orange  &lt;br /&gt;
* Pear = Birne&lt;br /&gt;
* Peony Seeds = Pfingstrosensamen&lt;br /&gt;
* Potato = Kartoffel   &lt;br /&gt;
* Primrose Leaves = Primelblätter&lt;br /&gt;
* Pumpkin = Kürbis&lt;br /&gt;
* Radish = Rettich &lt;br /&gt;
* Rat Meat = Rattenfleisch   &lt;br /&gt;
* Redwort Flower = Rotwurz-Blume&lt;br /&gt;
* Rice = Reis&lt;br /&gt;
* Sacred Lotus Seeds = Heilige Lotussamen   &lt;br /&gt;
* Scales = Schuppen&lt;br /&gt;
* Scamp Skin = Skamp-Haut&lt;br /&gt;
* Shepherd&#039;s Pie = Hackauflauf&lt;br /&gt;
* S&#039;jirra&#039;s Famous Potato Bread = S&#039;jirras berühmtes Kartoffelbrot&lt;br /&gt;
* Somnalius Frond = Somnalius-Farnwedel &lt;br /&gt;
* Spiddal Stick = Spiddal-Stock&lt;br /&gt;
* St. Jahn&#039;s Wort Nectar = Johanniskrautnektar &lt;br /&gt;
* Steel Blue Entoloma Cap = Stahlblauer &lt;br /&gt;
* Stinkhorn Cap = Stinkmorchel  &lt;br /&gt;
* Strawberry = Erdbeere&lt;br /&gt;
* Summer Bolete Cap = Hut des Sommer-Steinpilzes  &lt;br /&gt;
* Sweetcake = Süßkuchen&lt;br /&gt;
* Sweetroll = Milchsemmel  &lt;br /&gt;
* Taproot Racine = Pfahlwurzel  &lt;br /&gt;
* Tiger Lily Nectar = Tigerliliennektar&lt;br /&gt;
* Tinder Polypore Cap = Hut eines echten Zunderschwamms &lt;br /&gt;
* Tobacco = Tabak &lt;br /&gt;
* Tomato = Tomate&lt;br /&gt;
* Troll Fat = Trollfett &lt;br /&gt;
* Vampire Dust = Vampirstaub&lt;br /&gt;
* Venison = Wildbret&lt;br /&gt;
* Viper&#039;s Bugloss Leaves = Natternkopfblätter&lt;br /&gt;
* Void Salts = Salze der Abgründe&lt;br /&gt;
* Water Hyacinth Nectar = Wasserhyazinthen-Nektar&lt;br /&gt;
* Watermelon = Wassermelone&lt;br /&gt;
* Wheat Grain = Weizenkorn &lt;br /&gt;
* White Seed Pod = Weiße Samenkapsel &lt;br /&gt;
* Wisp Stalk Caps = Waldlichtstängel-Hüte &lt;br /&gt;
* Wormwood Leaves = Wermutblätter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Derzeit ohne Zuordnung ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Crowns = Königstreuen &lt;br /&gt;
* Forebears = Erben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kontinente/Welt ==&lt;br /&gt;
=== Kontinente ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akavir = [[Akavir]]&lt;br /&gt;
* Aldmeris (Ehlnofey) = [[Aldmeris]] ([[Ehlnofey]])&lt;br /&gt;
* Nirn = [[Nirn]]&lt;br /&gt;
* Pyandonea = [[Pyandonea]]&lt;br /&gt;
* Tamriel = [[Tamriel]]&lt;br /&gt;
* Thras = [[Thras]]&lt;br /&gt;
* Yokuda = [[Yokuda]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Yokuda ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akos Kasaz = [Akos Kasaz&lt;br /&gt;
* Arrusha = [Arrusha]&lt;br /&gt;
* Asul Ydur = [Asul Ydur]&lt;br /&gt;
* Bufia = [Bufia]&lt;br /&gt;
* Kamlesh = [Kamlesh]&lt;br /&gt;
* Kanesh = [Kanesh]&lt;br /&gt;
* Khubi = [Khubi]&lt;br /&gt;
* Lumut = [Lumut]&lt;br /&gt;
* Nalonga = [Nalonga]&lt;br /&gt;
* Noni = [Noni]&lt;br /&gt;
* Ravan = [Ravan]&lt;br /&gt;
* Samara = [Samara]&lt;br /&gt;
* Suol Ydur = [Suol Ydur]&lt;br /&gt;
* Telesfan = [Telesfan]&lt;br /&gt;
* Tigon = [Tigon]&lt;br /&gt;
* Tul = [Tul]&lt;br /&gt;
* Vath = [Vath]&lt;br /&gt;
* Zamsar = [Zamsar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tamriel-Provinzen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blackmarsh (Argonia) = [[Schwarzmarsch]] (Argonien)&lt;br /&gt;
* Cyrodiil = [[Cyrodiil (Provinz)|Cyrodiil]]&lt;br /&gt;
* Elsweyr = [[Elsweyr]]&lt;br /&gt;
* Hammerfell = [[Hammerfell]]&lt;br /&gt;
* High Rock = [[Hochfels]]&lt;br /&gt;
* Morrowind = [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]]&lt;br /&gt;
* Skyrim = [[Himmelsrand]]&lt;br /&gt;
* Summerset Isle = [[Summerset Inseln]]&lt;br /&gt;
* Valenwood = [[Valenwald]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Cyrodiil =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aleswell = [[Bockbierquell]]&lt;br /&gt;
* Applewatch = [[Apfelwacht]]&lt;br /&gt;
* Blackwood-Forest = [[Dunkelforst]]&lt;br /&gt;
* Blankenmarch = [[Blankenmark]]&lt;br /&gt;
* Bleaker&#039;s Way = [[Bleichersweg]]&lt;br /&gt;
* Borderwatch = [[Grenzburg]]&lt;br /&gt;
* Brena River = [[Fluss Brena]]&lt;br /&gt;
* Colovian Highlands = [[Colovianisches Hochland]]&lt;br /&gt;
* Corbolo River = [[Corbolo]]&lt;br /&gt;
* Crestbrigde Camp = [[Gipfelbrückenlager]]&lt;br /&gt;
* Drakelowe = [[Erpelgrund]]&lt;br /&gt;
* Fisherman&#039;s Rock = [[Fischerfelsen]]&lt;br /&gt;
* Gnoll-Mountain = [[Gnollkuppe]]&lt;br /&gt;
* Goldcoast = [[Goldküste]]&lt;br /&gt;
* Great Forest = [[Großer Forst]]&lt;br /&gt;
* Hackdirt = [[Dreckhack]]&lt;br /&gt;
* Heartlands = [[Herzland]]&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = [[Schenke zum schlechten Omen]]&lt;br /&gt;
* Imperial City = [[Kaiserstadt]]&lt;br /&gt;
* Jerall-Mountains = [[Jerall-Berge]]&lt;br /&gt;
* Lake Arrius = [[Arrius See]]&lt;br /&gt;
* Lake Canulus = [[Canulus See]]&lt;br /&gt;
* Lake Poppad = [[Poppad See]]&lt;br /&gt;
* Lake Rumare = [[Rumare See]]&lt;br /&gt;
* Larsius River = [[Fluss Larsius]]&lt;br /&gt;
* Lord Rugdumph&#039;s Estate = [[Fürst Rugdumphs Anwesen]]&lt;br /&gt;
* Nibenay-Basin = [[Nibenay|Nibenay-Senke]]&lt;br /&gt;
* Niben-Bay = [[Niben-Bucht]]&lt;br /&gt;
* Niben River = [[Niben Fluss]]&lt;br /&gt;
* Nibenay Valley = [[Nibenay Valley]]&lt;br /&gt;
* Odiil-Farm = [[Odiil-Bauernhof]]&lt;br /&gt;
* Panther River = [[Panther-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Pell&#039;s Gate = [[Pells Tor]]&lt;br /&gt;
* Reed River = [[Schilffluss]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = [[Roxey-Herberge]]&lt;br /&gt;
* Shardrock = [[Scherbenfels]]&lt;br /&gt;
* Silverfish River = [[Silberfisch-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Strid River = [[Fluss Strid]]&lt;br /&gt;
* Temple of the Ancestor Moth = [[Tempel der Ahnenmotte]]&lt;br /&gt;
* The Black Road =  [[Schwarze Straße]]&lt;br /&gt;
* The Blue Road = [[Blaue Straße]]&lt;br /&gt;
* The Gold Road = [[Goldstraße]]&lt;br /&gt;
* The Green Road = [[Grüne Straße]] &lt;br /&gt;
* The Imperial Reserve = [[Die Kaiserliche Schutzgebiete]]&lt;br /&gt;
* The Orange Road = [[Orange Straße]]&lt;br /&gt;
* The Red Ring Road = [[Rote Ringstraße]]&lt;br /&gt;
* The Silver Road = [[Silberstraße]]&lt;br /&gt;
* The Yellow Road = [[Gelbe Straße]]&lt;br /&gt;
* Valus-Mountains = [[Valus-Berge]]&lt;br /&gt;
* West Weald = [[Westebene]]&lt;br /&gt;
* White Rose River = [[Weißerosenfluss]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hammerfell =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sentinel = [[Sentinel]]&lt;br /&gt;
* Hegathe = [Hegathe]&lt;br /&gt;
* Gilane = [Gilane]&lt;br /&gt;
* Taneth = [Taneth]&lt;br /&gt;
* Skaven = [Skaven]&lt;br /&gt;
* Dragonstar  = [[Drachenstern]]&lt;br /&gt;
* Rihad  = [[Rihad]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe Morrowind-Buch &amp;quot;Hoffnung für Redoran&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Elinhir = [Elinhir]&lt;br /&gt;
* Stros M&#039;kai = [[Stros M&#039;Kai (Stadt)|Stros M&#039;Kai]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hochfels =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Daggerfall = [[Daggerfall (Stadt)|Daggerfall]]&lt;br /&gt;
* Camlorn = [Camlorn] &lt;br /&gt;
* Sharnhelm = [Sharnhelm]&lt;br /&gt;
* Wayrest = [[Wegesruh]]&lt;br /&gt;
* Northpoint = [Nordpunkt] &lt;br /&gt;
* Evermore = [Evermore]]&lt;br /&gt;
* Farrun = [Farrun]&lt;br /&gt;
* Jehanna = [Jehannna]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Morrowind =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald&#039;ruhn = [[Ald&#039;ruhn]]&lt;br /&gt;
* Aldsotha = [Aldsotha]&lt;br /&gt;
* Andrethis = [Andrethis]&lt;br /&gt;
* Alt&#039;Bosara = [Alt&#039;Bosara]&lt;br /&gt;
* Bal Oyra = [Bal Oyra]&lt;br /&gt;
* Balfalls = [[BalFalls]]&lt;br /&gt;
* Balmora = [[Balmora]]&lt;br /&gt;
* Blacklight = [[Schwarzlicht]]&lt;br /&gt;
* Bodrum = [[Bodrum]]&lt;br /&gt;
* Bosmora = [Bosmora]&lt;br /&gt;
* Caldera = [[Caldera]]&lt;br /&gt;
* Cormaris View = [Cormaris Sicht]&lt;br /&gt;
* Dagon Fel = [[Dagon Fel]]&lt;br /&gt;
* Draconis = [Draconis]&lt;br /&gt;
* Dragon Glade = [Drachenlichtung]&lt;br /&gt;
* Dervons’s Watch = [Dervon’s Hüter]&lt;br /&gt;
* Ebenheart = [[Ebenherz]]&lt;br /&gt;
* Everguard = [Immerwache]&lt;br /&gt;
* Fase Village = [Fasdorf]&lt;br /&gt;
* Firewatch = [[Feuerwacht]]&lt;br /&gt;
* Fort Frostmoth = [[Eisfalter-Festung]]&lt;br /&gt;
* Gah Sadrith = [Gah Sadrith]&lt;br /&gt;
* Gargon Huul = [Gargon Huul]&lt;br /&gt;
* Gnisis = [[Gnisis]]&lt;br /&gt;
* Greenheights = [Grüngipfel]&lt;br /&gt;
* Heimtyn Keep = [Heimtyn-Festung]&lt;br /&gt;
* Hlormon = [Hlormon]&lt;br /&gt;
* Isra-Nium = [Isra-Nium]&lt;br /&gt;
* Karinthor Heights = [Karinthor Höhen]&lt;br /&gt;
* Kragenmoor = [[Kragenmoor]]&lt;br /&gt;
* Kithendis Falls = [Kithendis Falls]&lt;br /&gt;
* Kogo&#039;Tel = [Kogo&#039;Tel]&lt;br /&gt;
* Kogomar = [Kogomar]&lt;br /&gt;
* Llolanthis Heights = [Llolanthisgipfel]&lt;br /&gt;
* Mournhold/Almalexia = [[Gramfeste]]/[[Almalexia (Stadt)|Almalexia]]&lt;br /&gt;
* Maar Gan = [[Maar Gan]]&lt;br /&gt;
* Molag Mar = [[Molag Mar]]&lt;br /&gt;
* Narsis = [[Narsis]]&lt;br /&gt;
* Necrom = [[Necrom]]&lt;br /&gt;
* Old Ebonheart = [Alt Ebenherz]&lt;br /&gt;
* Old Keep = [Alte Festung]&lt;br /&gt;
* Omayni = [Omayni]&lt;br /&gt;
* Othrenis = [Othrenis]&lt;br /&gt;
* Ouada-Garidur = [Ouada-Garidur]&lt;br /&gt;
* Pelagiad = [[Pelagiad]]&lt;br /&gt;
* Port Telvannis = [Telvannihafen]&lt;br /&gt;
* Praloris = [Praloris]&lt;br /&gt;
* Sadrith Mora = [[Sadrith Mora]]&lt;br /&gt;
* Salen Vulgate = ???&lt;br /&gt;
* Silgrad Tower = [[Silgradturm]]&lt;br /&gt;
* Silnim Dale = [Silnim Tal]&lt;br /&gt;
* Skaal = [[Skaal]]&lt;br /&gt;
* Soluthis = [Soluthis]&lt;br /&gt;
* Sotha Sil = [[Sotha Sil]]&lt;br /&gt;
* Stonefalls = [Steinfälle]&lt;br /&gt;
* Suran = [[Suran]]&lt;br /&gt;
* Tear = [[Tear]](oder auch Tränenstadt)&lt;br /&gt;
* Tel Aruhn = [[Tel Aruhn]]&lt;br /&gt;
* Tel Branora = [[Tel Branora]]&lt;br /&gt;
* Tel Mora = [[Tel Mora]]&lt;br /&gt;
* Velothi’s Haven = [Velothi’s Hafen]&lt;br /&gt;
* Veranis Hall = [Veranis Halle]&lt;br /&gt;
* Vivec = [[Vivec (Stadt)|Vivec]]&lt;br /&gt;
* Vos/Tel Vos = [[Vos]]/[[Tel Vos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Summerset-Inseln =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alinor = [[Alinor]]&lt;br /&gt;
* Archen Grangrove = ???&lt;br /&gt;
* Belport Run = ???&lt;br /&gt;
* Cloudrest = [[Wolkenruh]]&lt;br /&gt;
* Corgrad Wastes = ???&lt;br /&gt;
* Dusk = ??? (Dusk = Abenddämmerung)&lt;br /&gt;
* Ebon Stadmont = ???&lt;br /&gt;
* Firsthold = [[Erstburg]]&lt;br /&gt;
* Glenview = [Bergsicht]&lt;br /&gt;
* Graddun Spring = ???&lt;br /&gt;
* Holly Falls = [Heiliger Fall]&lt;br /&gt;
* Karndar Watch = [Karndar Wache]&lt;br /&gt;
* Karnwasten Moor = [Karnwasten] Heide&lt;br /&gt;
* Kings Haven = [Königshafen]&lt;br /&gt;
* Lillandril = [[Lillandril]]&lt;br /&gt;
* Marbruck Brook = ???&lt;br /&gt;
* Marnor Keep = ???&lt;br /&gt;
* Old Falls = [Alter Fall]&lt;br /&gt;
* Riverfield = [Flussfeld]&lt;br /&gt;
* Riverwatch = [Flusshüter]&lt;br /&gt;
* Rosefield = [Rosafeld]&lt;br /&gt;
* Sea Keep = ???&lt;br /&gt;
* Silsailen Point = [Silsailen Spitze]&lt;br /&gt;
* Silver Wood = [Silberwald]&lt;br /&gt;
* Shimmerene = [Shimmerene]&lt;br /&gt;
* Skywatch = [Himmelshüter]&lt;br /&gt;
* Sunhold = [Sonnenburg]&lt;br /&gt;
* Thorheim Guard = [Thorheimwacht]&lt;br /&gt;
* Vulkhel Guard = [Vulkhelwacht]&lt;br /&gt;
* West Guard = [Westliche Wacht]&lt;br /&gt;
* Western Coridale = [Westliches Tal]&lt;br /&gt;
* White Guard = [Weißewacht]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zeitalter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dawn Era = [[Ära der Dämmerung]]&lt;br /&gt;
* First Era = [[Erste Ära]]&lt;br /&gt;
* Merethic Era = [[Merethische Ära]]&lt;br /&gt;
* Second Era = [[Zweite Ära]]&lt;br /&gt;
* Third Era = [[Dritte Ära]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kosmologie ==&lt;br /&gt;
=== Wochentage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sundas = Sundas  &lt;br /&gt;
* Morndas = Morndas   &lt;br /&gt;
* Tirdas =  Tirsdag  &lt;br /&gt;
* Middas = Middas&lt;br /&gt;
* Turdas = Turdas  &lt;br /&gt;
* Fredas = Fredas  &lt;br /&gt;
* Loredas = Loredas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Morning Star = [[Morgenstern]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dawn =  [[Sonnenaufgang]] &lt;br /&gt;
* First Seed = [[Erste Saat]]&lt;br /&gt;
* Rains Hand = [[Regenhand]]&lt;br /&gt;
* Second Seed = [[Zweite Saat]]&lt;br /&gt;
* Mid Year = [[Jahresmitte]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Height = [[Sonnenhöhe]]&lt;br /&gt;
* Last Seed = [[Letzte Saat]]&lt;br /&gt;
* Hearth Fire = [[Herzfeuer]] (In einigen Uebersetzungen wird auch Herdfeuer gesagt) &lt;br /&gt;
* Frost Fall = [[Eisherbst]] &lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dusk = [[Sonnenuntergang]] &lt;br /&gt;
* Evening Star = [[Abendstern]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feiertage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Life Festival = Neujahr-Fest&lt;br /&gt;
* Scour Day = Scheuer-Tag (oder Reinigungstag?)&lt;br /&gt;
* Ovank&#039;a = Ovank&#039;a&lt;br /&gt;
* Meridia&#039;s Summoning Day = Meridia&#039;s Beschwörungstag&lt;br /&gt;
* South Winds Prayer = Südliches Windgebet&lt;br /&gt;
* Day of Lights = Tag des Lichts&lt;br /&gt;
* Waking Day = Tag des Aufwachens&lt;br /&gt;
* Mad Pelagius = Verrückter Pelagius&lt;br /&gt;
* Othroktide = Othroktide&lt;br /&gt;
* Day of Release = Tag der Befreiung&lt;br /&gt;
* Heart&#039;s Day = Herz-Tag&lt;br /&gt;
* Perseverance Day = Beharrlichkeits-Tag&lt;br /&gt;
* Aduros Nau = Aduros Nau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29557</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29557"/>
		<updated>2008-01-03T18:59:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Magie, Mana und Magicka */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vholendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. [http://www.ei-der-zeit.com/forum/wbb2/thread.php?threadid=1107 Hier] --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enchanter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber [[Der_kleine_Tamriel-Almanach]] und [[Kleiner_Reisef%C3%BChrer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend]] stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem &amp;quot;&#039;&#039;&#039;The Pocket Guide to The Empire and its environs&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus &amp;quot;offizieller&amp;quot; Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Der kleine Tamriel Almanach&#039;&#039;&#039;&amp;quot; bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Taschenführer zum Kaiserreich&#039;&#039;&#039;&amp;quot; wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- [[Benutzer:Scanner|Scanner]] (hinzugefuegt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.&lt;br /&gt;
: Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die neusten Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten. &lt;br /&gt;
:Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden. &lt;br /&gt;
:Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Magie, Mana und Magicka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall&#039;s &amp;quot;König Edward, XII&amp;quot; steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen &amp;quot;Magie bannen&amp;quot; oder &amp;quot;Magie festigen&amp;quot;, aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein &amp;quot;Mana festigen&amp;quot;, etc.). In Oblivion heißt es (bis auf &amp;quot;Magie widerstehen&amp;quot;) überall &amp;quot;Magicka&amp;quot;. Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Also ich sehe durchaus noch einen Unterschied in den Begriffen Mana und Magie. Während Mana die Menge an magischer Energie beschreibt, ist Magie der Effekt, den du durch den Einsatz von Mana, erzeugst. Der Effekt &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; mag schlecht gewählt sein, da man ja sein Mana festigt. Allerdings bei den anderen Arten der Magie-Effekte stimmt schon die Übersetzung Magie. Denn man hat eine &amp;quot;Magie-Resistenz&amp;quot; und keine &amp;quot;Mana-Resistenz&amp;quot;. Wenn man von einem Zauber getroffen wird, kann es einem ja egal sein, mit wie viel Mana dieser erzeugt wurde. Es kommt ja nur darauf an, wie mächtig die Magie des Zaubers ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Unabhängig davon ist die Einteilung Magic=Magie und Magicka=Magiemenge nicht richtig. Ich schlage vor - Magic=Magie, Magic Points=Mana, Magicka=Magicka (ayleidisch). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:26, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tut mir Leid, aber ich finde nirgednwo die Übersetzung Magiemenge. Und die Manapunkte (der blaue Balken, damit wir uns verstehen), heißt nun mal in sämtlichen deutsche Versionen Mana und in der englische Magicka. Warum sollten wir hierfür eine andere Übersetzung verwenden. Das der Ayleidenbegriff nicht übersetzt wird ist klar. Das machen wir schließlich auch mit keinem der anderen Fremd(Kunst-)worte. Nur weiß ich nach wie vor nicht so ganz, was du willst. Wie ich dich verstehe willst du jedes Auftauchen des Wortes Mana in Magicka ändern und das kann ja nicht der Sinn sein, dass wir bereits Übersetztes rückgängig machen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 16:44, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe zur Sicherheit noch einmal nachgesehen. Weder Morrowind noch Oblivion bezeichenen den blauen Balken, welcher die Menge der zur Verfügung stehenden Magie darstellt, als Mana. Beide bezeichnen den Balken &#039;&#039;&#039;völlig korrekt&#039;&#039;&#039; als Magie. Wenn man die orginal engl. Buchtexte durchliest, sieht man auch, dass Magicka definitiv nicht die Menge der &#039;Magic&#039; darstellt, sondern nur eine andere Ausdrucksweise des Wortes &#039;Magic&#039; (also Magie) ist. Daher ganz klar - Magicka hat für Bethesda keine Mengenbedeutung (keine Manabedeutung). Wenn also weder die Orginaltexte von Bethesda das sagen, noch die Morrowind- und Oblivionübersetzung der offiziellen Übersetzer, woher soll dann der Ausdruck Mana herkommen? Wo ist die offizielle Quelle dafür? Alles deutet darauf hin, dass es Elder Scrolls typisch gehandhabt wird, d.h. Magie bezeichnet Form und Menge gleichzeitig je nach Kontext - die offiziellen Übersetzungen bestätigen das nur. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:59, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29530</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29530"/>
		<updated>2008-01-03T15:26:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Magie, Mana und Magicka */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vholendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. [http://www.ei-der-zeit.com/forum/wbb2/thread.php?threadid=1107 Hier] --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enchanter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber [[Der_kleine_Tamriel-Almanach]] und [[Kleiner_Reisef%C3%BChrer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend]] stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem &amp;quot;&#039;&#039;&#039;The Pocket Guide to The Empire and its environs&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus &amp;quot;offizieller&amp;quot; Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Der kleine Tamriel Almanach&#039;&#039;&#039;&amp;quot; bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Taschenführer zum Kaiserreich&#039;&#039;&#039;&amp;quot; wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- [[Benutzer:Scanner|Scanner]] (hinzugefuegt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.&lt;br /&gt;
: Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die neusten Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten. &lt;br /&gt;
:Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden. &lt;br /&gt;
:Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Magie, Mana und Magicka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall&#039;s &amp;quot;König Edward, XII&amp;quot; steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen &amp;quot;Magie bannen&amp;quot; oder &amp;quot;Magie festigen&amp;quot;, aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein &amp;quot;Mana festigen&amp;quot;, etc.). In Oblivion heißt es (bis auf &amp;quot;Magie widerstehen&amp;quot;) überall &amp;quot;Magicka&amp;quot;. Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Also ich sehe durchaus noch einen Unterschied in den Begriffen Mana und Magie. Während Mana die Menge an magischer Energie beschreibt, ist Magie der Effekt, den du durch den Einsatz von Mana, erzeugst. Der Effekt &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; mag schlecht gewählt sein, da man ja sein Mana festigt. Allerdings bei den anderen Arten der Magie-Effekte stimmt schon die Übersetzung Magie. Denn man hat eine &amp;quot;Magie-Resistenz&amp;quot; und keine &amp;quot;Mana-Resistenz&amp;quot;. Wenn man von einem Zauber getroffen wird, kann es einem ja egal sein, mit wie viel Mana dieser erzeugt wurde. Es kommt ja nur darauf an, wie mächtig die Magie des Zaubers ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Unabhängig davon ist die Einteilung Magic=Magie und Magicka=Magiemenge nicht richtig. Ich schlage vor - Magic=Magie, Magic Points=Mana, Magicka=Magicka (ayleidisch). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:26, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29529</id>
		<title>Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29529"/>
		<updated>2008-01-03T15:22:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Allgemeines */  Magicka ist ayleidisch&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Bild:Uebersetzungsreferenz.jpg|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;TES-Übersetzungsreferenz&#039;&#039;&#039; ist ein Projekt des &#039;&#039;&#039;Tamriel-Almanachs&#039;&#039;&#039; zur Vereinheitlichung der Begriffe von [[The Elder Scrolls]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einleitung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wird jeweils für jedes Englische Wort eine Übersetzung geben. Diese wird dann jeweils immer dahinter geschrieben. Alles ist in verschiedene Kategorien eingeteilt um die Übersicht zu wahren. Da dies eine Referenz sein soll, ist es natürlich auch nicht verkehrt, bzw. dringend notwendig das alle Begriffe, also auch diese welche schon eine &amp;quot;offizielle&amp;quot; Übersetzung besitzen mit einzufügen (mit englischem Original Wort natürlich). Ich hoffe auf eine große Beteiligung, den diese Übersetzungsreferenz soll unter anderem auch [[Bethesda Softworks]] gegeben werden, damit sie sich vllt. für noch nicht veröffentlichte Namen eine Übersetzung von uns nehmen können. Das würden den Einfluss der Communitys noch verstärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da ich weiß das jeder eine andere Meinung zu Übersetzungen hat, darf natürlich ausführlich diskutiert werden. Auf der [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz|Diskussionsseite]] kann dies dann fabriziert werden. Gut wäre ein Verweis bei dem Diskutierenden Wort mit einem Link zur Diskussion. Beispiel: &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Name der Ueberschrift auf der Diskussionsseite|Linkname]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Regeln:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Wenn ein Unterpunkt in der Liste fehlt darf man selbst einen erstellen&lt;br /&gt;
# Fehler sollten natürlich vermieden werden und wenn jemand einen findet ist es nicht verkehrt ihn einfach umzuändern, jeder arbeitet miteinander!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Legende:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [---] = freie übersetzung, bzw. nicht sicher&lt;br /&gt;
* ??? = Keine Übersetzungsidee&lt;br /&gt;
* (---) = Anmerkungen&lt;br /&gt;
* Quellen werden mit unter den Einzelnachweisen aufgeführt&lt;br /&gt;
* Almanachverlinkungen, wenn Offiziell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Allgemeines ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combat = [[Kampf]]&lt;br /&gt;
* Encumbrance = [[Belastung]]&lt;br /&gt;
* Fatigue = [[Ausdauer]]&lt;br /&gt;
* Health = [[Lebensenergie]]&lt;br /&gt;
* Magic = [[Magie]] (Magie ist der kaiserliche Ausdruck von Magicka)&lt;br /&gt;
* Magicka = [[Mana]] (Magicka ist ayleidische Form von Magic, keine reine Mengenbezeichnung)&lt;br /&gt;
* Stealth = [[Diebeskünste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attribute ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Agility = [[Geschicklichkeit]]&lt;br /&gt;
* Endurance = [[Konstitution]]&lt;br /&gt;
* Intelligence = [[Intelligenz]]&lt;br /&gt;
* Luck = [[Glück]]&lt;br /&gt;
* Personality = [[Charisma]]&lt;br /&gt;
* Speed = [[Schnelligkeit]]&lt;br /&gt;
* Strength = [[Stärke]]&lt;br /&gt;
* Willpower = [[Willenskraft]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fertigkeiten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobatics = [[Akrobatik]]&lt;br /&gt;
* Alchemy = [[Alchemie]]&lt;br /&gt;
* Alteration = [[Veränderung]]&lt;br /&gt;
* Armorer = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Athletica = [[Athletik]]&lt;br /&gt;
* Axe = [[Axt]]&lt;br /&gt;
* Blade = [[Schwertkampf]]&lt;br /&gt;
* Block = [[Blocken]]&lt;br /&gt;
* Blunt Weapon = [[Stumpfe Waffe]]&lt;br /&gt;
* Conjuration = [[Beschwörung]]&lt;br /&gt;
* Destruction = [[Zerstörung]]&lt;br /&gt;
* Enchant = [[Verzauberung]]&lt;br /&gt;
* Hand-to-Hand = [[Nahkampf]]&lt;br /&gt;
* Heavy Armor = [[Schwere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Illusion = [[Illusion]]&lt;br /&gt;
* Light Armor = [[Leichte Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Long Blade = [[Langwaffe]]&lt;br /&gt;
* Marksman = [[Schütze]]&lt;br /&gt;
* Medium Armor = [[Mittlere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Mercantile = [[Feilschen]] / [[Handelsgeschick]]&lt;br /&gt;
* Mysticism = [[Mystik]]&lt;br /&gt;
* Restoration = [[Wiederherstellung]]&lt;br /&gt;
* Security = [[Sicherheit]]&lt;br /&gt;
* Short Blade = [[Kurzwaffe]]&lt;br /&gt;
* Sneak = [[Schleichen]]&lt;br /&gt;
* Spear = [[Speer]]&lt;br /&gt;
* Speechcraft = [[Wortgewandtheit]]&lt;br /&gt;
* Unarmored = [[Ohne Rüstung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Klassen===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobat = [[Akrobat]]&lt;br /&gt;
* Agent = [[Agent]]&lt;br /&gt;
* Alchemist = [[Alchemist]]&lt;br /&gt;
* Apothecary = [[Trankmischer]]&lt;br /&gt;
* Archer = [[Bogenschütze]]&lt;br /&gt;
* Assassin = [[Assassine]]&lt;br /&gt;
* Barbarian = [[Barbar]]&lt;br /&gt;
* Bard = [[Barde]]&lt;br /&gt;
* Battlemage = [[Kampfmagier]]&lt;br /&gt;
* Bookseller = [[Buchhändler]]&lt;br /&gt;
* Caravaner = [[Reisender]]&lt;br /&gt;
* Champion = [[Champion]]&lt;br /&gt;
* Clothier = [[Schneider]]&lt;br /&gt;
* Commoner = [[Bürgerlicher]]&lt;br /&gt;
* Crusader = [[Kreuzritter]]&lt;br /&gt;
* Dreamer = [[Träumer]]&lt;br /&gt;
* Drillmaster = [[Ausbilder]]&lt;br /&gt;
* Enchanter = [[Beschwörer]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Enchanter|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Enforcer = [[Vollstrecker]]&lt;br /&gt;
* Farmer = [[Bauer]]&lt;br /&gt;
* Gondolier = [[Gondelführer]]&lt;br /&gt;
* Guard = [[Wächter]]&lt;br /&gt;
* Guild Guide = [[Gildenführer]]&lt;br /&gt;
* Healer = [[Heiler]]&lt;br /&gt;
* Herder = [[Hirte]]&lt;br /&gt;
* Hunter = [[Jäger]]&lt;br /&gt;
* Knight = [[Ritter]]&lt;br /&gt;
* Mage = [[Magier]]&lt;br /&gt;
* Master-at-Arms = [[Waffenmeister]]&lt;br /&gt;
* Merchant = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* Miner = [[Minenarbeiter]]&lt;br /&gt;
* Monk = [[Mönch]]&lt;br /&gt;
* Necromancer = [[Totenbeschwörer]]&lt;br /&gt;
* Nightblade = [[Schattenklinge]]&lt;br /&gt;
* Noble = [[Adliger]]&lt;br /&gt;
* Ordinator = [[Ordinator]]&lt;br /&gt;
* Pauper = [[Bettler]]&lt;br /&gt;
* Pawnbroker = [[Pfandleiher]]&lt;br /&gt;
* Pilgrim = [[Pilger]]&lt;br /&gt;
* Priest = [[Priester]]&lt;br /&gt;
* Publican = [[Wirt]]&lt;br /&gt;
* Rogue = [[Bandit]]&lt;br /&gt;
* Savant = [[Gelehrter]]&lt;br /&gt;
* Scout = [[Kundschafter]]&lt;br /&gt;
* Sharpshooter = [[Scharfschütze]]&lt;br /&gt;
* Shipmaster = [[Schiffsmeister]]&lt;br /&gt;
* Slave = [[Sklave]]&lt;br /&gt;
* Smith = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Smuggler = [[Schmuggler]]&lt;br /&gt;
* Sorcerer = [[Hexenmeister]]&lt;br /&gt;
* Spellsword = [[Magierkrieger]]&lt;br /&gt;
* Thief = [[Dieb]]&lt;br /&gt;
* Trader = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* Warlock = [[Hexer]]&lt;br /&gt;
* Warrior = [[Krieger]]&lt;br /&gt;
* Wise Woman = [[Weise Frau]]&lt;br /&gt;
* Witch = [[Hexe]]&lt;br /&gt;
* Witchhunter = [[Hexejäger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kreaturen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will-o-the-Wisp = [[Irrlicht]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akaviri = [[Akaviri]]&lt;br /&gt;
* Aldmer = [[Aldmer]] &lt;br /&gt;
* Argonian = [[Argonier]]&lt;br /&gt;
* Breton = [[Bretone]]&lt;br /&gt;
* Chimer = [[Chimer]]&lt;br /&gt;
* Dark Elf (Dunmer) = [[Dunkelelf]] ([[Dunmer]])&lt;br /&gt;
* Dwemer = [[Dwemer]]&lt;br /&gt;
* Ehlnofey = [[Ehlnofey]] (Die Erdknochen)&lt;br /&gt;
* High Elf (Altmer) = [[Hochelf]] ([[Altmer]])&lt;br /&gt;
* Imga = [[Imga]]&lt;br /&gt;
* Imperial (Colovian) = [[Kaiservolk]] (Colovien)&lt;br /&gt;
* Ka Po&#039; Tun = [[Ka Po’ Tun]]&lt;br /&gt;
* Kamal = [[Kamal]]&lt;br /&gt;
* Khajiit = [[Khajiit]]&lt;br /&gt;
* Nord = [[Nord]]&lt;br /&gt;
* Redguard = [[Rothwardon]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Problem mit Rothwardonen|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Sload = [[Sload]]&lt;br /&gt;
* Snow Elf (Falmer) = [[Schneeelf]] ([[Falmer]])&lt;br /&gt;
* Tang Mo = [[Tang Mo]]&lt;br /&gt;
* Tropic Elf (Maormer) = [[Tropenelf]] (Maormer)&lt;br /&gt;
* Tsaeci = [[Tsaesci]]&lt;br /&gt;
* Wild Elf (Ayleid) = [[Wildelf]] ([[Ayleid]])&lt;br /&gt;
* Wood Elf (Bosmer) = [[Waldelf]] ([[Bosmer]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sternzeichen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* (The) Apprentice = [[Der Lehrling]]&lt;br /&gt;
* (The) Atronach = [[Der Atronach]]&lt;br /&gt;
* (The) Lady = [[Die Fürstin]]&lt;br /&gt;
* (The) Lord = [[Der Fürst]]&lt;br /&gt;
* (The) Lover = [[Die Liebende]]&lt;br /&gt;
* (The) Ritual = [[Das Ritual]]&lt;br /&gt;
* (The) Serpent = [[Die Schlange]]&lt;br /&gt;
* (The) Shadow = [[Der Schatten]]&lt;br /&gt;
* (The) Steed = [[Das Schlachtross]]&lt;br /&gt;
* (The) Thief = [[Die Diebin]]&lt;br /&gt;
* (The) Tower = [[Der Turm]]&lt;br /&gt;
* (The) Warrior = [[Der Krieger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zutaten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alkanet Flower = Alkanet-Blume&lt;br /&gt;
* Aloe Vera Leaves = Aloe Vera-Blätter&lt;br /&gt;
* Ambrosia = Ambrosia   &lt;br /&gt;
* Apple = Apfel   &lt;br /&gt;
* Arrowroot = Pfeilwurz &lt;br /&gt;
* Ashes of Hindaril = Asche von Hindaril &lt;br /&gt;
* Beef = Rindfleisch&lt;br /&gt;
* Bergamot = Bergamotte-Samen &lt;br /&gt;
* Blackberry = Brombeere&lt;br /&gt;
* Bloodgrass = Blutgras &lt;br /&gt;
* Boar Meat = Eberfleisch&lt;br /&gt;
* Bog Beacon Asco Cap = Hut des Sumpfhaubenpilzes&lt;br /&gt;
* Bonemeal = Knochenmehl &lt;br /&gt;
* Bread Loaf = Brotlaib   &lt;br /&gt;
* Cairn Bolete Cap = Hut des Steinpilzes&lt;br /&gt;
* Carrot = Karotte  &lt;br /&gt;
* Cheese Wedge = Käsestück  &lt;br /&gt;
* Cheese Wheel = Käserad   &lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Red Cap = Hut des Zinnoberschwammes (rot)&lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Yellow Cap = Hut des Zinnoberschwammes (gelb)   &lt;br /&gt;
* Clannfear Claws = Clannfear-Klauen&lt;br /&gt;
* Clouded Funnel Cap = Hut der Hasenpfote  &lt;br /&gt;
* Columbine Root Pulp = Akelei-Wurzelbrei &lt;br /&gt;
* Corn = Mais &lt;br /&gt;
* Crab Meat = Krabbenfleisch &lt;br /&gt;
* Daedra Heart = Daedra-Herz&lt;br /&gt;
* Daedra Silk = Daedra-Seide&lt;br /&gt;
* Daedra Venin = Daedra Venin&lt;br /&gt;
* Dragon&#039;s Tongue = Drachenbaum &lt;br /&gt;
* Dreugh Wax = Dreugh-Wachs &lt;br /&gt;
* Dryad Saddle Polypore Cap = Schuppiger Stielporling  &lt;br /&gt;
* Ectoplasm = Ektoplasma&lt;br /&gt;
* Elf Cup Cap = Hut des Gelbfußes&lt;br /&gt;
* Emetic Russula Cap = Hut des Speitäublings &lt;br /&gt;
* Fennel Seeds = Fenchelsamen&lt;br /&gt;
* Fire Salts = Feuersalze  &lt;br /&gt;
* Flax Seeds = Flachssamen  &lt;br /&gt;
* Flour = Mehl  &lt;br /&gt;
* Fly Amanita Cap = Hut des rauen Wulstlings &lt;br /&gt;
* Foxglove Nectar = Nektar   &lt;br /&gt;
* Frost Salts = Frostsalze  &lt;br /&gt;
* Garlic = Knoblauch  &lt;br /&gt;
* Ginkgo Leaf = Ginkgo-Blatt&lt;br /&gt;
* Ginseng = Ginseng&lt;br /&gt;
* Glow Dust = Glühstaub&lt;br /&gt;
* Grapes = Weintrauben  &lt;br /&gt;
* Green Stain Cup Cap = Hut eines Grünspanbecherlings &lt;br /&gt;
* Green Stain Shelf Cap = Balken mit Hüten des Grünspanbecherlings   &lt;br /&gt;
* Ham = Schinken  &lt;br /&gt;
* Harrada = Harrada  &lt;br /&gt;
* Imp Gall = Koboldgalle  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Mantle Leaves = Frauenmantel-Blätter  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Smock Leaves = Wiesenschaumkraut-Blätter&lt;br /&gt;
* Lavender Sprig = Lavendelzweig  &lt;br /&gt;
* Leek = Lauch &lt;br /&gt;
* Lettuce = Salat&lt;br /&gt;
* Mandrake Root = Alraunwurzel&lt;br /&gt;
* Milk Thistle Seeds = Milchdistelsamen  &lt;br /&gt;
* Minotaur Horn = Minotaurenhorn &lt;br /&gt;
* Monkshood Root Pulp = Wurzelbrei des blauen Eisenhuts  &lt;br /&gt;
* Morning Glory Root Pulp = Wurzelbrei der Prunkwinde  &lt;br /&gt;
* Mort Flesh = Totes Fleisch&lt;br /&gt;
* Motherwort Sprig = Mutterkrautzweig &lt;br /&gt;
* Mugwort Seeds = Beifußsamen&lt;br /&gt;
* Mutton = Hammel &lt;br /&gt;
* Nightshade = Tollkirsche&lt;br /&gt;
* Nirnroot = Nirnwurz&lt;br /&gt;
* Ogre&#039;s Teeth = Ogerzähne&lt;br /&gt;
* Onion = Zwiebel &lt;br /&gt;
* Orange = Orange  &lt;br /&gt;
* Pear = Birne&lt;br /&gt;
* Peony Seeds = Pfingstrosensamen&lt;br /&gt;
* Potato = Kartoffel   &lt;br /&gt;
* Primrose Leaves = Primelblätter&lt;br /&gt;
* Pumpkin = Kürbis&lt;br /&gt;
* Radish = Rettich &lt;br /&gt;
* Rat Meat = Rattenfleisch   &lt;br /&gt;
* Redwort Flower = Rotwurz-Blume&lt;br /&gt;
* Rice = Reis&lt;br /&gt;
* Sacred Lotus Seeds = Heilige Lotussamen   &lt;br /&gt;
* Scales = Schuppen&lt;br /&gt;
* Scamp Skin = Skamp-Haut&lt;br /&gt;
* Shepherd&#039;s Pie = Hackauflauf&lt;br /&gt;
* S&#039;jirra&#039;s Famous Potato Bread = S&#039;jirras berühmtes Kartoffelbrot&lt;br /&gt;
* Somnalius Frond = Somnalius-Farnwedel &lt;br /&gt;
* Spiddal Stick = Spiddal-Stock&lt;br /&gt;
* St. Jahn&#039;s Wort Nectar = Johanniskrautnektar &lt;br /&gt;
* Steel Blue Entoloma Cap = Stahlblauer &lt;br /&gt;
* Stinkhorn Cap = Stinkmorchel  &lt;br /&gt;
* Strawberry = Erdbeere&lt;br /&gt;
* Summer Bolete Cap = Hut des Sommer-Steinpilzes  &lt;br /&gt;
* Sweetcake = Süßkuchen&lt;br /&gt;
* Sweetroll = Milchsemmel  &lt;br /&gt;
* Taproot Racine = Pfahlwurzel  &lt;br /&gt;
* Tiger Lily Nectar = Tigerliliennektar&lt;br /&gt;
* Tinder Polypore Cap = Hut eines echten Zunderschwamms &lt;br /&gt;
* Tobacco = Tabak &lt;br /&gt;
* Tomato = Tomate&lt;br /&gt;
* Troll Fat = Trollfett &lt;br /&gt;
* Vampire Dust = Vampirstaub&lt;br /&gt;
* Venison = Wildbret&lt;br /&gt;
* Viper&#039;s Bugloss Leaves = Natternkopfblätter&lt;br /&gt;
* Void Salts = Salze der Abgründe&lt;br /&gt;
* Water Hyacinth Nectar = Wasserhyazinthen-Nektar&lt;br /&gt;
* Watermelon = Wassermelone&lt;br /&gt;
* Wheat Grain = Weizenkorn &lt;br /&gt;
* White Seed Pod = Weiße Samenkapsel &lt;br /&gt;
* Wisp Stalk Caps = Waldlichtstängel-Hüte &lt;br /&gt;
* Wormwood Leaves = Wermutblätter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Derzeit ohne Zuordnung ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Crowns = Königstreuen &lt;br /&gt;
* Forebears = Erben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kontinente/Welt ==&lt;br /&gt;
=== Kontinente ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akavir = [[Akavir]]&lt;br /&gt;
* Aldmeris (Ehlnofey) = [[Aldmeris]] ([[Ehlnofey]])&lt;br /&gt;
* Nirn = [[Nirn]]&lt;br /&gt;
* Pyandonea = [[Pyandonea]]&lt;br /&gt;
* Tamriel = [[Tamriel]]&lt;br /&gt;
* Thras = [[Thras]]&lt;br /&gt;
* Yokuda = [[Yokuda]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Yokuda ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akos Kasaz = [Akos Kasaz&lt;br /&gt;
* Arrusha = [Arrusha]&lt;br /&gt;
* Asul Ydur = [Asul Ydur]&lt;br /&gt;
* Bufia = [Bufia]&lt;br /&gt;
* Kamlesh = [Kamlesh]&lt;br /&gt;
* Kanesh = [Kanesh]&lt;br /&gt;
* Khubi = [Khubi]&lt;br /&gt;
* Lumut = [Lumut]&lt;br /&gt;
* Nalonga = [Nalonga]&lt;br /&gt;
* Noni = [Noni]&lt;br /&gt;
* Ravan = [Ravan]&lt;br /&gt;
* Samara = [Samara]&lt;br /&gt;
* Suol Ydur = [Suol Ydur]&lt;br /&gt;
* Telesfan = [Telesfan]&lt;br /&gt;
* Tigon = [Tigon]&lt;br /&gt;
* Tul = [Tul]&lt;br /&gt;
* Vath = [Vath]&lt;br /&gt;
* Zamsar = [Zamsar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tamriel-Provinzen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blackmarsh (Argonia) = [[Schwarzmarsch]] (Argonien)&lt;br /&gt;
* Cyrodiil = [[Cyrodiil (Provinz)|Cyrodiil]]&lt;br /&gt;
* Elsweyr = [[Elsweyr]]&lt;br /&gt;
* Hammerfell = [[Hammerfell]]&lt;br /&gt;
* High Rock = [[Hochfels]]&lt;br /&gt;
* Morrowind = [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]]&lt;br /&gt;
* Skyrim = [[Himmelsrand]]&lt;br /&gt;
* Summerset Isle = [[Summerset Inseln]]&lt;br /&gt;
* Valenwood = [[Valenwald]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Cyrodiil =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aleswell = [[Bockbierquell]]&lt;br /&gt;
* Applewatch = [[Apfelwacht]]&lt;br /&gt;
* Blackwood-Forest = [[Dunkelforst]]&lt;br /&gt;
* Blankenmarch = [[Blankenmark]]&lt;br /&gt;
* Bleaker&#039;s Way = [[Bleichersweg]]&lt;br /&gt;
* Borderwatch = [[Grenzburg]]&lt;br /&gt;
* Brena River = [[Fluss Brena]]&lt;br /&gt;
* Colovian Highlands = [[Colovianisches Hochland]]&lt;br /&gt;
* Corbolo River = [[Corbolo]]&lt;br /&gt;
* Crestbrigde Camp = [[Gipfelbrückenlager]]&lt;br /&gt;
* Drakelowe = [[Erpelgrund]]&lt;br /&gt;
* Fisherman&#039;s Rock = [[Fischerfelsen]]&lt;br /&gt;
* Gnoll-Mountain = [[Gnollkuppe]]&lt;br /&gt;
* Goldcoast = [[Goldküste]]&lt;br /&gt;
* Great Forest = [[Großer Forst]]&lt;br /&gt;
* Hackdirt = [[Dreckhack]]&lt;br /&gt;
* Heartlands = [[Herzland]]&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = [[Schenke zum schlechten Omen]]&lt;br /&gt;
* Imperial City = [[Kaiserstadt]]&lt;br /&gt;
* Jerall-Mountains = [[Jerall-Berge]]&lt;br /&gt;
* Lake Arrius = [[Arrius See]]&lt;br /&gt;
* Lake Canulus = [[Canulus See]]&lt;br /&gt;
* Lake Poppad = [[Poppad See]]&lt;br /&gt;
* Lake Rumare = [[Rumare See]]&lt;br /&gt;
* Larsius River = [[Fluss Larsius]]&lt;br /&gt;
* Lord Rugdumph&#039;s Estate = [[Fürst Rugdumphs Anwesen]]&lt;br /&gt;
* Nibenay-Basin = [[Nibenay|Nibenay-Senke]]&lt;br /&gt;
* Niben-Bay = [[Niben-Bucht]]&lt;br /&gt;
* Niben River = [[Niben Fluss]]&lt;br /&gt;
* Nibenay Valley = [[Nibenay Valley]]&lt;br /&gt;
* Odiil-Farm = [[Odiil-Bauernhof]]&lt;br /&gt;
* Panther River = [[Panther-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Pell&#039;s Gate = [[Pells Tor]]&lt;br /&gt;
* Reed River = [[Schilffluss]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = [[Roxey-Herberge]]&lt;br /&gt;
* Shardrock = [[Scherbenfels]]&lt;br /&gt;
* Silverfish River = [[Silberfisch-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Strid River = [[Fluss Strid]]&lt;br /&gt;
* Temple of the Ancestor Moth = [[Tempel der Ahnenmotte]]&lt;br /&gt;
* The Black Road =  [[Schwarze Straße]]&lt;br /&gt;
* The Blue Road = [[Blaue Straße]]&lt;br /&gt;
* The Gold Road = [[Goldstraße]]&lt;br /&gt;
* The Green Road = [[Grüne Straße]] &lt;br /&gt;
* The Imperial Reserve = [[Die Kaiserliche Schutzgebiete]]&lt;br /&gt;
* The Orange Road = [[Orange Straße]]&lt;br /&gt;
* The Red Ring Road = [[Rote Ringstraße]]&lt;br /&gt;
* The Silver Road = [[Silberstraße]]&lt;br /&gt;
* The Yellow Road = [[Gelbe Straße]]&lt;br /&gt;
* Valus-Mountains = [[Valus-Berge]]&lt;br /&gt;
* West Weald = [[Westebene]]&lt;br /&gt;
* White Rose River = [[Weißerosenfluss]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hammerfell =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sentinel = [[Sentinel]]&lt;br /&gt;
* Hegathe = [Hegathe]&lt;br /&gt;
* Gilane = [Gilane]&lt;br /&gt;
* Taneth = [Taneth]&lt;br /&gt;
* Skaven = [Skaven]&lt;br /&gt;
* Dragonstar  = [[Drachenstern]]&lt;br /&gt;
* Rihad  = [[Rihad]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe Morrowind-Buch &amp;quot;Hoffnung für Redoran&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Elinhir = [Elinhir]&lt;br /&gt;
* Stros M&#039;kai = [[Stros M&#039;Kai (Stadt)|Stros M&#039;Kai]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hochfels =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Daggerfall = [[Daggerfall (Stadt)|Daggerfall]]&lt;br /&gt;
* Camlorn = [Camlorn] &lt;br /&gt;
* Sharnhelm = [Sharnhelm]&lt;br /&gt;
* Wayrest = [[Wegesruh]]&lt;br /&gt;
* Northpoint = [Nordpunkt] &lt;br /&gt;
* Evermore = [Evermore]]&lt;br /&gt;
* Farrun = [Farrun]&lt;br /&gt;
* Jehanna = [Jehannna]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Morrowind =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald&#039;ruhn = [[Ald&#039;ruhn]]&lt;br /&gt;
* Aldsotha = [Aldsotha]&lt;br /&gt;
* Andrethis = [Andrethis]&lt;br /&gt;
* Alt&#039;Bosara = [Alt&#039;Bosara]&lt;br /&gt;
* Bal Oyra = [Bal Oyra]&lt;br /&gt;
* Balfalls = [[BalFalls]]&lt;br /&gt;
* Balmora = [[Balmora]]&lt;br /&gt;
* Blacklight = [[Schwarzlicht]]&lt;br /&gt;
* Bodrum = [[Bodrum]]&lt;br /&gt;
* Bosmora = [Bosmora]&lt;br /&gt;
* Caldera = [[Caldera]]&lt;br /&gt;
* Cormaris View = [Cormaris Sicht]&lt;br /&gt;
* Dagon Fel = [[Dagon Fel]]&lt;br /&gt;
* Draconis = [Draconis]&lt;br /&gt;
* Dragon Glade = [Drachenlichtung]&lt;br /&gt;
* Dervons’s Watch = [Dervon’s Hüter]&lt;br /&gt;
* Ebenheart = [[Ebenherz]]&lt;br /&gt;
* Everguard = [Immerwache]&lt;br /&gt;
* Fase Village = [Fasdorf]&lt;br /&gt;
* Firewatch = [[Feuerwacht]]&lt;br /&gt;
* Fort Frostmoth = [[Eisfalter-Festung]]&lt;br /&gt;
* Gah Sadrith = [Gah Sadrith]&lt;br /&gt;
* Gargon Huul = [Gargon Huul]&lt;br /&gt;
* Gnisis = [[Gnisis]]&lt;br /&gt;
* Greenheights = [Grüngipfel]&lt;br /&gt;
* Heimtyn Keep = [Heimtyn-Festung]&lt;br /&gt;
* Hlormon = [Hlormon]&lt;br /&gt;
* Isra-Nium = [Isra-Nium]&lt;br /&gt;
* Karinthor Heights = [Karinthor Höhen]&lt;br /&gt;
* Kragenmoor = [[Kragenmoor]]&lt;br /&gt;
* Kithendis Falls = [Kithendis Falls]&lt;br /&gt;
* Kogo&#039;Tel = [Kogo&#039;Tel]&lt;br /&gt;
* Kogomar = [Kogomar]&lt;br /&gt;
* Llolanthis Heights = [Llolanthisgipfel]&lt;br /&gt;
* Mournhold/Almalexia = [[Gramfeste]]/[[Almalexia (Stadt)|Almalexia]]&lt;br /&gt;
* Maar Gan = [[Maar Gan]]&lt;br /&gt;
* Molag Mar = [[Molag Mar]]&lt;br /&gt;
* Narsis = [[Narsis]]&lt;br /&gt;
* Necrom = [[Necrom]]&lt;br /&gt;
* Old Ebonheart = [Alt Ebenherz]&lt;br /&gt;
* Old Keep = [Alte Festung]&lt;br /&gt;
* Omayni = [Omayni]&lt;br /&gt;
* Othrenis = [Othrenis]&lt;br /&gt;
* Ouada-Garidur = [Ouada-Garidur]&lt;br /&gt;
* Pelagiad = [[Pelagiad]]&lt;br /&gt;
* Port Telvannis = [Telvannihafen]&lt;br /&gt;
* Praloris = [Praloris]&lt;br /&gt;
* Sadrith Mora = [[Sadrith Mora]]&lt;br /&gt;
* Salen Vulgate = ???&lt;br /&gt;
* Silgrad Tower = [[Silgradturm]]&lt;br /&gt;
* Silnim Dale = [Silnim Tal]&lt;br /&gt;
* Skaal = [[Skaal]]&lt;br /&gt;
* Soluthis = [Soluthis]&lt;br /&gt;
* Sotha Sil = [[Sotha Sil]]&lt;br /&gt;
* Stonefalls = [Steinfälle]&lt;br /&gt;
* Suran = [[Suran]]&lt;br /&gt;
* Tear = [[Tear]](oder auch Tränenstadt)&lt;br /&gt;
* Tel Aruhn = [[Tel Aruhn]]&lt;br /&gt;
* Tel Branora = [[Tel Branora]]&lt;br /&gt;
* Tel Mora = [[Tel Mora]]&lt;br /&gt;
* Velothi’s Haven = [Velothi’s Hafen]&lt;br /&gt;
* Veranis Hall = [Veranis Halle]&lt;br /&gt;
* Vivec = [[Vivec (Stadt)|Vivec]]&lt;br /&gt;
* Vos/Tel Vos = [[Vos]]/[[Tel Vos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Summerset-Inseln =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alinor = [[Alinor]]&lt;br /&gt;
* Archen Grangrove = ???&lt;br /&gt;
* Belport Run = ???&lt;br /&gt;
* Cloudrest = [[Wolkenruh]]&lt;br /&gt;
* Corgrad Wastes = ???&lt;br /&gt;
* Dusk = ??? (Dusk = Abenddämmerung)&lt;br /&gt;
* Ebon Stadmont = ???&lt;br /&gt;
* Firsthold = [[Erstburg]]&lt;br /&gt;
* Glenview = [Bergsicht]&lt;br /&gt;
* Graddun Spring = ???&lt;br /&gt;
* Holly Falls = [Heiliger Fall]&lt;br /&gt;
* Karndar Watch = [Karndar Wache]&lt;br /&gt;
* Karnwasten Moor = [Karnwasten] Heide&lt;br /&gt;
* Kings Haven = [Königshafen]&lt;br /&gt;
* Lillandril = [[Lillandril]]&lt;br /&gt;
* Marbruck Brook = ???&lt;br /&gt;
* Marnor Keep = ???&lt;br /&gt;
* Old Falls = [Alter Fall]&lt;br /&gt;
* Riverfield = [Flussfeld]&lt;br /&gt;
* Riverwatch = [Flusshüter]&lt;br /&gt;
* Rosefield = [Rosafeld]&lt;br /&gt;
* Sea Keep = ???&lt;br /&gt;
* Silsailen Point = [Silsailen Spitze]&lt;br /&gt;
* Silver Wood = [Silberwald]&lt;br /&gt;
* Shimmerene = [Shimmerene]&lt;br /&gt;
* Skywatch = [Himmelshüter]&lt;br /&gt;
* Sunhold = [Sonnenburg]&lt;br /&gt;
* Thorheim Guard = [Thorheimwacht]&lt;br /&gt;
* Vulkhel Guard = [Vulkhelwacht]&lt;br /&gt;
* West Guard = [Westliche Wacht]&lt;br /&gt;
* Western Coridale = [Westliches Tal]&lt;br /&gt;
* White Guard = [Weißewacht]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zeitalter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dawn Era = [[Ära der Dämmerung]]&lt;br /&gt;
* First Era = [[Erste Ära]]&lt;br /&gt;
* Merethic Era = [[Merethische Ära]]&lt;br /&gt;
* Second Era = [[Zweite Ära]]&lt;br /&gt;
* Third Era = [[Dritte Ära]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kosmologie ==&lt;br /&gt;
=== Wochentage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sundas = Sundas  &lt;br /&gt;
* Morndas = Morndas   &lt;br /&gt;
* Tirdas =  Tirsdag  &lt;br /&gt;
* Middas = Middas&lt;br /&gt;
* Turdas = Turdas  &lt;br /&gt;
* Fredas = Fredas  &lt;br /&gt;
* Loredas = Loredas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Morning Star = [[Morgenstern]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dawn =  [[Sonnenaufgang]] &lt;br /&gt;
* First Seed = [[Erste Saat]]&lt;br /&gt;
* Rains Hand = [[Regenhand]]&lt;br /&gt;
* Second Seed = [[Zweite Saat]]&lt;br /&gt;
* Mid Year = [[Jahresmitte]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Height = [[Sonnenhöhe]]&lt;br /&gt;
* Last Seed = [[Letzte Saat]]&lt;br /&gt;
* Hearth Fire = [[Herzfeuer]] (In einigen Uebersetzungen wird auch Herdfeuer gesagt) &lt;br /&gt;
* Frost Fall = [[Eisherbst]] &lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dusk = [[Sonnenuntergang]] &lt;br /&gt;
* Evening Star = [[Abendstern]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feiertage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Life Festival = Neujahr-Fest&lt;br /&gt;
* Scour Day = Scheuer-Tag (oder Reinigungstag?)&lt;br /&gt;
* Ovank&#039;a = Ovank&#039;a&lt;br /&gt;
* Meridia&#039;s Summoning Day = Meridia&#039;s Beschwörungstag&lt;br /&gt;
* South Winds Prayer = Südliches Windgebet&lt;br /&gt;
* Day of Lights = Tag des Lichts&lt;br /&gt;
* Waking Day = Tag des Aufwachens&lt;br /&gt;
* Mad Pelagius = Verrückter Pelagius&lt;br /&gt;
* Othroktide = Othroktide&lt;br /&gt;
* Day of Release = Tag der Befreiung&lt;br /&gt;
* Heart&#039;s Day = Herz-Tag&lt;br /&gt;
* Perseverance Day = Beharrlichkeits-Tag&lt;br /&gt;
* Aduros Nau = Aduros Nau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29528</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29528"/>
		<updated>2008-01-03T15:15:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Magie, Mana und Magicka */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vholendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. [http://www.ei-der-zeit.com/forum/wbb2/thread.php?threadid=1107 Hier] --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enchanter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber [[Der_kleine_Tamriel-Almanach]] und [[Kleiner_Reisef%C3%BChrer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend]] stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem &amp;quot;&#039;&#039;&#039;The Pocket Guide to The Empire and its environs&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus &amp;quot;offizieller&amp;quot; Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Der kleine Tamriel Almanach&#039;&#039;&#039;&amp;quot; bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Taschenführer zum Kaiserreich&#039;&#039;&#039;&amp;quot; wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- [[Benutzer:Scanner|Scanner]] (hinzugefuegt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.&lt;br /&gt;
: Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die neusten Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten. &lt;br /&gt;
:Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden. &lt;br /&gt;
:Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Magie, Mana und Magicka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall&#039;s &amp;quot;König Edward, XII&amp;quot; steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen &amp;quot;Magie bannen&amp;quot; oder &amp;quot;Magie festigen&amp;quot;, aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein &amp;quot;Mana festigen&amp;quot;, etc.). In Oblivion heißt es (bis auf &amp;quot;Magie widerstehen&amp;quot;) überall &amp;quot;Magicka&amp;quot;. Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Also ich sehe durchaus noch einen Unterschied in den Begriffen Mana und Magie. Während Mana die Menge an magischer Energie beschreibt, ist Magie der Effekt, den du durch den Einsatz von Mana, erzeugst. Der Effekt &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; mag schlecht gewählt sein, da man ja sein Mana festigt. Allerdings bei den anderen Arten der Magie-Effekte stimmt schon die Übersetzung Magie. Denn man hat eine &amp;quot;Magie-Resistenz&amp;quot; und keine &amp;quot;Mana-Resistenz&amp;quot;. Wenn man von einem Zauber getroffen wird, kann es einem ja egal sein, mit wie viel Mana dieser erzeugt wurde. Es kommt ja nur darauf an, wie mächtig die Magie des Zaubers ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich &amp;quot;Magie festigen&amp;quot; nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29522</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29522"/>
		<updated>2008-01-03T14:07:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: zu Magicka&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vholendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. [http://www.ei-der-zeit.com/forum/wbb2/thread.php?threadid=1107 Hier] --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enchanter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber [[Der_kleine_Tamriel-Almanach]] und [[Kleiner_Reisef%C3%BChrer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend]] stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem &amp;quot;&#039;&#039;&#039;The Pocket Guide to The Empire and its environs&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus &amp;quot;offizieller&amp;quot; Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Der kleine Tamriel Almanach&#039;&#039;&#039;&amp;quot; bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Taschenführer zum Kaiserreich&#039;&#039;&#039;&amp;quot; wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- [[Benutzer:Scanner|Scanner]] (hinzugefuegt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.&lt;br /&gt;
: Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die älteren Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten. &lt;br /&gt;
:Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden. &lt;br /&gt;
:Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Magie, Mana und Magicka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall&#039;s &amp;quot;König Edward, XII&amp;quot; steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen &amp;quot;Magie bannen&amp;quot; oder &amp;quot;Magie festigen&amp;quot;, aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein &amp;quot;Mana festigen&amp;quot;, etc.). In Oblivion heißt es (bis auf &amp;quot;Magie widerstehen&amp;quot;) überall &amp;quot;Magicka&amp;quot;. Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29521</id>
		<title>Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29521"/>
		<updated>2008-01-03T13:28:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Allgemeines */  Magicka als Eigenständiger Ausdruck&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Bild:Uebersetzungsreferenz.jpg|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;TES-Übersetzungsreferenz&#039;&#039;&#039; ist ein Projekt des &#039;&#039;&#039;Tamriel-Almanachs&#039;&#039;&#039; zur Vereinheitlichung der Begriffe von [[The Elder Scrolls]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einleitung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wird jeweils für jedes Englische Wort eine Übersetzung geben. Diese wird dann jeweils immer dahinter geschrieben. Alles ist in verschiedene Kategorien eingeteilt um die Übersicht zu wahren. Da dies eine Referenz sein soll, ist es natürlich auch nicht verkehrt, bzw. dringend notwendig das alle Begriffe, also auch diese welche schon eine &amp;quot;offizielle&amp;quot; Übersetzung besitzen mit einzufügen (mit englischem Original Wort natürlich). Ich hoffe auf eine große Beteiligung, den diese Übersetzungsreferenz soll unter anderem auch [[Bethesda Softworks]] gegeben werden, damit sie sich vllt. für noch nicht veröffentlichte Namen eine Übersetzung von uns nehmen können. Das würden den Einfluss der Communitys noch verstärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da ich weiß das jeder eine andere Meinung zu Übersetzungen hat, darf natürlich ausführlich diskutiert werden. Auf der [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz|Diskussionsseite]] kann dies dann fabriziert werden. Gut wäre ein Verweis bei dem Diskutierenden Wort mit einem Link zur Diskussion. Beispiel: &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Name der Ueberschrift auf der Diskussionsseite|Linkname]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Regeln:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Wenn ein Unterpunkt in der Liste fehlt darf man selbst einen erstellen&lt;br /&gt;
# Fehler sollten natürlich vermieden werden und wenn jemand einen findet ist es nicht verkehrt ihn einfach umzuändern, jeder arbeitet miteinander!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Legende:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [---] = freie übersetzung, bzw. nicht sicher&lt;br /&gt;
* ??? = Keine Übersetzungsidee&lt;br /&gt;
* (---) = Anmerkungen&lt;br /&gt;
* Quellen werden mit unter den Einzelnachweisen aufgeführt&lt;br /&gt;
* Almanachverlinkungen, wenn Offiziell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Allgemeines ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combat = [[Kampf]]&lt;br /&gt;
* Encumbrance = [[Belastung]]&lt;br /&gt;
* Fatigue = [[Ausdauer]]&lt;br /&gt;
* Health = [[Lebensenergie]]&lt;br /&gt;
* Magic = [[Magie]] (Magicka=Kunstwortersatz von Bethesda für engl. Magic, nur Magie wo explizit Magic steht)&lt;br /&gt;
* Magicka = [[Mana]] (Magicka, als Menge - je nach Kontext, Magicka hat spez. Mythologie)&lt;br /&gt;
* Stealth = [[Diebeskünste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attribute ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Agility = [[Geschicklichkeit]]&lt;br /&gt;
* Endurance = [[Konstitution]]&lt;br /&gt;
* Intelligence = [[Intelligenz]]&lt;br /&gt;
* Luck = [[Glück]]&lt;br /&gt;
* Personality = [[Charisma]]&lt;br /&gt;
* Speed = [[Schnelligkeit]]&lt;br /&gt;
* Strength = [[Stärke]]&lt;br /&gt;
* Willpower = [[Willenskraft]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fertigkeiten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobatics = [[Akrobatik]]&lt;br /&gt;
* Alchemy = [[Alchemie]]&lt;br /&gt;
* Alteration = [[Veränderung]]&lt;br /&gt;
* Armorer = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Athletica = [[Athletik]]&lt;br /&gt;
* Axe = [[Axt]]&lt;br /&gt;
* Blade = [[Schwertkampf]]&lt;br /&gt;
* Block = [[Blocken]]&lt;br /&gt;
* Blunt Weapon = [[Stumpfe Waffe]]&lt;br /&gt;
* Conjuration = [[Beschwörung]]&lt;br /&gt;
* Destruction = [[Zerstörung]]&lt;br /&gt;
* Enchant = [[Verzauberung]]&lt;br /&gt;
* Hand-to-Hand = [[Nahkampf]]&lt;br /&gt;
* Heavy Armor = [[Schwere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Illusion = [[Illusion]]&lt;br /&gt;
* Light Armor = [[Leichte Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Long Blade = [[Langwaffe]]&lt;br /&gt;
* Marksman = [[Schütze]]&lt;br /&gt;
* Medium Armor = [[Mittlere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Mercantile = [[Feilschen]] / [[Handelsgeschick]]&lt;br /&gt;
* Mysticism = [[Mystik]]&lt;br /&gt;
* Restoration = [[Wiederherstellung]]&lt;br /&gt;
* Security = [[Sicherheit]]&lt;br /&gt;
* Short Blade = [[Kurzwaffe]]&lt;br /&gt;
* Sneak = [[Schleichen]]&lt;br /&gt;
* Spear = [[Speer]]&lt;br /&gt;
* Speechcraft = [[Wortgewandtheit]]&lt;br /&gt;
* Unarmored = [[Ohne Rüstung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Klassen===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobat = [[Akrobat]]&lt;br /&gt;
* Agent = [[Agent]]&lt;br /&gt;
* Alchemist = [[Alchemist]]&lt;br /&gt;
* Apothecary = [[Trankmischer]]&lt;br /&gt;
* Archer = [[Bogenschütze]]&lt;br /&gt;
* Assassin = [[Assassine]]&lt;br /&gt;
* Barbarian = [[Barbar]]&lt;br /&gt;
* Bard = [[Barde]]&lt;br /&gt;
* Battlemage = [[Kampfmagier]]&lt;br /&gt;
* Bookseller = [[Buchhändler]]&lt;br /&gt;
* Caravaner = [[Reisender]]&lt;br /&gt;
* Champion = [[Champion]]&lt;br /&gt;
* Clothier = [[Schneider]]&lt;br /&gt;
* Commoner = [[Bürgerlicher]]&lt;br /&gt;
* Crusader = [[Kreuzritter]]&lt;br /&gt;
* Dreamer = [[Träumer]]&lt;br /&gt;
* Drillmaster = [[Ausbilder]]&lt;br /&gt;
* Enchanter = [[Beschwörer]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Enchanter|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Enforcer = [[Vollstrecker]]&lt;br /&gt;
* Farmer = [[Bauer]]&lt;br /&gt;
* Gondolier = [[Gondelführer]]&lt;br /&gt;
* Guard = [[Wächter]]&lt;br /&gt;
* Guild Guide = [[Gildenführer]]&lt;br /&gt;
* Healer = [[Heiler]]&lt;br /&gt;
* Herder = [[Hirte]]&lt;br /&gt;
* Hunter = [[Jäger]]&lt;br /&gt;
* Knight = [[Ritter]]&lt;br /&gt;
* Mage = [[Magier]]&lt;br /&gt;
* Master-at-Arms = [[Waffenmeister]]&lt;br /&gt;
* Merchant = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* Miner = [[Minenarbeiter]]&lt;br /&gt;
* Monk = [[Mönch]]&lt;br /&gt;
* Necromancer = [[Totenbeschwörer]]&lt;br /&gt;
* Nightblade = [[Schattenklinge]]&lt;br /&gt;
* Noble = [[Adliger]]&lt;br /&gt;
* Ordinator = [[Ordinator]]&lt;br /&gt;
* Pauper = [[Bettler]]&lt;br /&gt;
* Pawnbroker = [[Pfandleiher]]&lt;br /&gt;
* Pilgrim = [[Pilger]]&lt;br /&gt;
* Priest = [[Priester]]&lt;br /&gt;
* Publican = [[Wirt]]&lt;br /&gt;
* Rogue = [[Bandit]]&lt;br /&gt;
* Savant = [[Gelehrter]]&lt;br /&gt;
* Scout = [[Kundschafter]]&lt;br /&gt;
* Sharpshooter = [[Scharfschütze]]&lt;br /&gt;
* Shipmaster = [[Schiffsmeister]]&lt;br /&gt;
* Slave = [[Sklave]]&lt;br /&gt;
* Smith = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Smuggler = [[Schmuggler]]&lt;br /&gt;
* Sorcerer = [[Hexenmeister]]&lt;br /&gt;
* Spellsword = [[Magierkrieger]]&lt;br /&gt;
* Thief = [[Dieb]]&lt;br /&gt;
* Trader = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* Warlock = [[Hexer]]&lt;br /&gt;
* Warrior = [[Krieger]]&lt;br /&gt;
* Wise Woman = [[Weise Frau]]&lt;br /&gt;
* Witch = [[Hexe]]&lt;br /&gt;
* Witchhunter = [[Hexejäger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kreaturen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will-o-the-Wisp = [[Irrlicht]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akaviri = [[Akaviri]]&lt;br /&gt;
* Aldmer = [[Aldmer]] &lt;br /&gt;
* Argonian = [[Argonier]]&lt;br /&gt;
* Breton = [[Bretone]]&lt;br /&gt;
* Chimer = [[Chimer]]&lt;br /&gt;
* Dark Elf (Dunmer) = [[Dunkelelf]] ([[Dunmer]])&lt;br /&gt;
* Dwemer = [[Dwemer]]&lt;br /&gt;
* Ehlnofey = [[Ehlnofey]] (Die Erdknochen)&lt;br /&gt;
* High Elf (Altmer) = [[Hochelf]] ([[Altmer]])&lt;br /&gt;
* Imga = [[Imga]]&lt;br /&gt;
* Imperial (Colovian) = [[Kaiservolk]] (Colovien)&lt;br /&gt;
* Ka Po&#039; Tun = [[Ka Po’ Tun]]&lt;br /&gt;
* Kamal = [[Kamal]]&lt;br /&gt;
* Khajiit = [[Khajiit]]&lt;br /&gt;
* Nord = [[Nord]]&lt;br /&gt;
* Redguard = [[Rothwardon]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Problem mit Rothwardonen|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Sload = [[Sload]]&lt;br /&gt;
* Snow Elf (Falmer) = [[Schneeelf]] ([[Falmer]])&lt;br /&gt;
* Tang Mo = [[Tang Mo]]&lt;br /&gt;
* Tropic Elf (Maormer) = [[Tropenelf]] (Maormer)&lt;br /&gt;
* Tsaeci = [[Tsaesci]]&lt;br /&gt;
* Wild Elf (Ayleid) = [[Wildelf]] ([[Ayleid]])&lt;br /&gt;
* Wood Elf (Bosmer) = [[Waldelf]] ([[Bosmer]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sternzeichen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* (The) Apprentice = [[Der Lehrling]]&lt;br /&gt;
* (The) Atronach = [[Der Atronach]]&lt;br /&gt;
* (The) Lady = [[Die Fürstin]]&lt;br /&gt;
* (The) Lord = [[Der Fürst]]&lt;br /&gt;
* (The) Lover = [[Die Liebende]]&lt;br /&gt;
* (The) Ritual = [[Das Ritual]]&lt;br /&gt;
* (The) Serpent = [[Die Schlange]]&lt;br /&gt;
* (The) Shadow = [[Der Schatten]]&lt;br /&gt;
* (The) Steed = [[Das Schlachtross]]&lt;br /&gt;
* (The) Thief = [[Die Diebin]]&lt;br /&gt;
* (The) Tower = [[Der Turm]]&lt;br /&gt;
* (The) Warrior = [[Der Krieger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zutaten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alkanet Flower = Alkanet-Blume&lt;br /&gt;
* Aloe Vera Leaves = Aloe Vera-Blätter&lt;br /&gt;
* Ambrosia = Ambrosia   &lt;br /&gt;
* Apple = Apfel   &lt;br /&gt;
* Arrowroot = Pfeilwurz &lt;br /&gt;
* Ashes of Hindaril = Asche von Hindaril &lt;br /&gt;
* Beef = Rindfleisch&lt;br /&gt;
* Bergamot = Bergamotte-Samen &lt;br /&gt;
* Blackberry = Brombeere&lt;br /&gt;
* Bloodgrass = Blutgras &lt;br /&gt;
* Boar Meat = Eberfleisch&lt;br /&gt;
* Bog Beacon Asco Cap = Hut des Sumpfhaubenpilzes&lt;br /&gt;
* Bonemeal = Knochenmehl &lt;br /&gt;
* Bread Loaf = Brotlaib   &lt;br /&gt;
* Cairn Bolete Cap = Hut des Steinpilzes&lt;br /&gt;
* Carrot = Karotte  &lt;br /&gt;
* Cheese Wedge = Käsestück  &lt;br /&gt;
* Cheese Wheel = Käserad   &lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Red Cap = Hut des Zinnoberschwammes (rot)&lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Yellow Cap = Hut des Zinnoberschwammes (gelb)   &lt;br /&gt;
* Clannfear Claws = Clannfear-Klauen&lt;br /&gt;
* Clouded Funnel Cap = Hut der Hasenpfote  &lt;br /&gt;
* Columbine Root Pulp = Akelei-Wurzelbrei &lt;br /&gt;
* Corn = Mais &lt;br /&gt;
* Crab Meat = Krabbenfleisch &lt;br /&gt;
* Daedra Heart = Daedra-Herz&lt;br /&gt;
* Daedra Silk = Daedra-Seide&lt;br /&gt;
* Daedra Venin = Daedra Venin&lt;br /&gt;
* Dragon&#039;s Tongue = Drachenbaum &lt;br /&gt;
* Dreugh Wax = Dreugh-Wachs &lt;br /&gt;
* Dryad Saddle Polypore Cap = Schuppiger Stielporling  &lt;br /&gt;
* Ectoplasm = Ektoplasma&lt;br /&gt;
* Elf Cup Cap = Hut des Gelbfußes&lt;br /&gt;
* Emetic Russula Cap = Hut des Speitäublings &lt;br /&gt;
* Fennel Seeds = Fenchelsamen&lt;br /&gt;
* Fire Salts = Feuersalze  &lt;br /&gt;
* Flax Seeds = Flachssamen  &lt;br /&gt;
* Flour = Mehl  &lt;br /&gt;
* Fly Amanita Cap = Hut des rauen Wulstlings &lt;br /&gt;
* Foxglove Nectar = Nektar   &lt;br /&gt;
* Frost Salts = Frostsalze  &lt;br /&gt;
* Garlic = Knoblauch  &lt;br /&gt;
* Ginkgo Leaf = Ginkgo-Blatt&lt;br /&gt;
* Ginseng = Ginseng&lt;br /&gt;
* Glow Dust = Glühstaub&lt;br /&gt;
* Grapes = Weintrauben  &lt;br /&gt;
* Green Stain Cup Cap = Hut eines Grünspanbecherlings &lt;br /&gt;
* Green Stain Shelf Cap = Balken mit Hüten des Grünspanbecherlings   &lt;br /&gt;
* Ham = Schinken  &lt;br /&gt;
* Harrada = Harrada  &lt;br /&gt;
* Imp Gall = Koboldgalle  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Mantle Leaves = Frauenmantel-Blätter  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Smock Leaves = Wiesenschaumkraut-Blätter&lt;br /&gt;
* Lavender Sprig = Lavendelzweig  &lt;br /&gt;
* Leek = Lauch &lt;br /&gt;
* Lettuce = Salat&lt;br /&gt;
* Mandrake Root = Alraunwurzel&lt;br /&gt;
* Milk Thistle Seeds = Milchdistelsamen  &lt;br /&gt;
* Minotaur Horn = Minotaurenhorn &lt;br /&gt;
* Monkshood Root Pulp = Wurzelbrei des blauen Eisenhuts  &lt;br /&gt;
* Morning Glory Root Pulp = Wurzelbrei der Prunkwinde  &lt;br /&gt;
* Mort Flesh = Totes Fleisch&lt;br /&gt;
* Motherwort Sprig = Mutterkrautzweig &lt;br /&gt;
* Mugwort Seeds = Beifußsamen&lt;br /&gt;
* Mutton = Hammel &lt;br /&gt;
* Nightshade = Tollkirsche&lt;br /&gt;
* Nirnroot = Nirnwurz&lt;br /&gt;
* Ogre&#039;s Teeth = Ogerzähne&lt;br /&gt;
* Onion = Zwiebel &lt;br /&gt;
* Orange = Orange  &lt;br /&gt;
* Pear = Birne&lt;br /&gt;
* Peony Seeds = Pfingstrosensamen&lt;br /&gt;
* Potato = Kartoffel   &lt;br /&gt;
* Primrose Leaves = Primelblätter&lt;br /&gt;
* Pumpkin = Kürbis&lt;br /&gt;
* Radish = Rettich &lt;br /&gt;
* Rat Meat = Rattenfleisch   &lt;br /&gt;
* Redwort Flower = Rotwurz-Blume&lt;br /&gt;
* Rice = Reis&lt;br /&gt;
* Sacred Lotus Seeds = Heilige Lotussamen   &lt;br /&gt;
* Scales = Schuppen&lt;br /&gt;
* Scamp Skin = Skamp-Haut&lt;br /&gt;
* Shepherd&#039;s Pie = Hackauflauf&lt;br /&gt;
* S&#039;jirra&#039;s Famous Potato Bread = S&#039;jirras berühmtes Kartoffelbrot&lt;br /&gt;
* Somnalius Frond = Somnalius-Farnwedel &lt;br /&gt;
* Spiddal Stick = Spiddal-Stock&lt;br /&gt;
* St. Jahn&#039;s Wort Nectar = Johanniskrautnektar &lt;br /&gt;
* Steel Blue Entoloma Cap = Stahlblauer &lt;br /&gt;
* Stinkhorn Cap = Stinkmorchel  &lt;br /&gt;
* Strawberry = Erdbeere&lt;br /&gt;
* Summer Bolete Cap = Hut des Sommer-Steinpilzes  &lt;br /&gt;
* Sweetcake = Süßkuchen&lt;br /&gt;
* Sweetroll = Milchsemmel  &lt;br /&gt;
* Taproot Racine = Pfahlwurzel  &lt;br /&gt;
* Tiger Lily Nectar = Tigerliliennektar&lt;br /&gt;
* Tinder Polypore Cap = Hut eines echten Zunderschwamms &lt;br /&gt;
* Tobacco = Tabak &lt;br /&gt;
* Tomato = Tomate&lt;br /&gt;
* Troll Fat = Trollfett &lt;br /&gt;
* Vampire Dust = Vampirstaub&lt;br /&gt;
* Venison = Wildbret&lt;br /&gt;
* Viper&#039;s Bugloss Leaves = Natternkopfblätter&lt;br /&gt;
* Void Salts = Salze der Abgründe&lt;br /&gt;
* Water Hyacinth Nectar = Wasserhyazinthen-Nektar&lt;br /&gt;
* Watermelon = Wassermelone&lt;br /&gt;
* Wheat Grain = Weizenkorn &lt;br /&gt;
* White Seed Pod = Weiße Samenkapsel &lt;br /&gt;
* Wisp Stalk Caps = Waldlichtstängel-Hüte &lt;br /&gt;
* Wormwood Leaves = Wermutblätter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Derzeit ohne Zuordnung ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Crowns = Königstreuen &lt;br /&gt;
* Forebears = Erben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kontinente/Welt ==&lt;br /&gt;
=== Kontinente ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akavir = [[Akavir]]&lt;br /&gt;
* Aldmeris (Ehlnofey) = [[Aldmeris]] ([[Ehlnofey]])&lt;br /&gt;
* Nirn = [[Nirn]]&lt;br /&gt;
* Pyandonea = [[Pyandonea]]&lt;br /&gt;
* Tamriel = [[Tamriel]]&lt;br /&gt;
* Thras = [[Thras]]&lt;br /&gt;
* Yokuda = [[Yokuda]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Yokuda ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akos Kasaz = [Akos Kasaz&lt;br /&gt;
* Arrusha = [Arrusha]&lt;br /&gt;
* Asul Ydur = [Asul Ydur]&lt;br /&gt;
* Bufia = [Bufia]&lt;br /&gt;
* Kamlesh = [Kamlesh]&lt;br /&gt;
* Kanesh = [Kanesh]&lt;br /&gt;
* Khubi = [Khubi]&lt;br /&gt;
* Lumut = [Lumut]&lt;br /&gt;
* Nalonga = [Nalonga]&lt;br /&gt;
* Noni = [Noni]&lt;br /&gt;
* Ravan = [Ravan]&lt;br /&gt;
* Samara = [Samara]&lt;br /&gt;
* Suol Ydur = [Suol Ydur]&lt;br /&gt;
* Telesfan = [Telesfan]&lt;br /&gt;
* Tigon = [Tigon]&lt;br /&gt;
* Tul = [Tul]&lt;br /&gt;
* Vath = [Vath]&lt;br /&gt;
* Zamsar = [Zamsar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tamriel-Provinzen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blackmarsh (Argonia) = [[Schwarzmarsch]] (Argonien)&lt;br /&gt;
* Cyrodiil = [[Cyrodiil (Provinz)|Cyrodiil]]&lt;br /&gt;
* Elsweyr = [[Elsweyr]]&lt;br /&gt;
* Hammerfell = [[Hammerfell]]&lt;br /&gt;
* High Rock = [[Hochfels]]&lt;br /&gt;
* Morrowind = [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]]&lt;br /&gt;
* Skyrim = [[Himmelsrand]]&lt;br /&gt;
* Summerset Isle = [[Summerset Inseln]]&lt;br /&gt;
* Valenwood = [[Valenwald]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Cyrodiil =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aleswell = [[Bockbierquell]]&lt;br /&gt;
* Applewatch = [[Apfelwacht]]&lt;br /&gt;
* Blackwood-Forest = [[Dunkelforst]]&lt;br /&gt;
* Blankenmarch = [[Blankenmark]]&lt;br /&gt;
* Bleaker&#039;s Way = [[Bleichersweg]]&lt;br /&gt;
* Borderwatch = [[Grenzburg]]&lt;br /&gt;
* Brena River = [[Fluss Brena]]&lt;br /&gt;
* Colovian Highlands = [[Colovianisches Hochland]]&lt;br /&gt;
* Corbolo River = [[Corbolo]]&lt;br /&gt;
* Crestbrigde Camp = [[Gipfelbrückenlager]]&lt;br /&gt;
* Drakelowe = [[Erpelgrund]]&lt;br /&gt;
* Fisherman&#039;s Rock = [[Fischerfelsen]]&lt;br /&gt;
* Gnoll-Mountain = [[Gnollkuppe]]&lt;br /&gt;
* Goldcoast = [[Goldküste]]&lt;br /&gt;
* Great Forest = [[Großer Forst]]&lt;br /&gt;
* Hackdirt = [[Dreckhack]]&lt;br /&gt;
* Heartlands = [[Herzland]]&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = [[Schenke zum schlechten Omen]]&lt;br /&gt;
* Imperial City = [[Kaiserstadt]]&lt;br /&gt;
* Jerall-Mountains = [[Jerall-Berge]]&lt;br /&gt;
* Lake Arrius = [[Arrius See]]&lt;br /&gt;
* Lake Canulus = [[Canulus See]]&lt;br /&gt;
* Lake Poppad = [[Poppad See]]&lt;br /&gt;
* Lake Rumare = [[Rumare See]]&lt;br /&gt;
* Larsius River = [[Fluss Larsius]]&lt;br /&gt;
* Lord Rugdumph&#039;s Estate = [[Fürst Rugdumphs Anwesen]]&lt;br /&gt;
* Nibenay-Basin = [[Nibenay|Nibenay-Senke]]&lt;br /&gt;
* Niben-Bay = [[Niben-Bucht]]&lt;br /&gt;
* Niben River = [[Niben Fluss]]&lt;br /&gt;
* Nibenay Valley = [[Nibenay Valley]]&lt;br /&gt;
* Odiil-Farm = [[Odiil-Bauernhof]]&lt;br /&gt;
* Panther River = [[Panther-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Pell&#039;s Gate = [[Pells Tor]]&lt;br /&gt;
* Reed River = [[Schilffluss]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = [[Roxey-Herberge]]&lt;br /&gt;
* Shardrock = [[Scherbenfels]]&lt;br /&gt;
* Silverfish River = [[Silberfisch-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Strid River = [[Fluss Strid]]&lt;br /&gt;
* Temple of the Ancestor Moth = [[Tempel der Ahnenmotte]]&lt;br /&gt;
* The Black Road =  [[Schwarze Straße]]&lt;br /&gt;
* The Blue Road = [[Blaue Straße]]&lt;br /&gt;
* The Gold Road = [[Goldstraße]]&lt;br /&gt;
* The Green Road = [[Grüne Straße]] &lt;br /&gt;
* The Imperial Reserve = [[Die Kaiserliche Schutzgebiete]]&lt;br /&gt;
* The Orange Road = [[Orange Straße]]&lt;br /&gt;
* The Red Ring Road = [[Rote Ringstraße]]&lt;br /&gt;
* The Silver Road = [[Silberstraße]]&lt;br /&gt;
* The Yellow Road = [[Gelbe Straße]]&lt;br /&gt;
* Valus-Mountains = [[Valus-Berge]]&lt;br /&gt;
* West Weald = [[Westebene]]&lt;br /&gt;
* White Rose River = [[Weißerosenfluss]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hammerfell =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sentinel = [[Sentinel]]&lt;br /&gt;
* Hegathe = [Hegathe]&lt;br /&gt;
* Gilane = [Gilane]&lt;br /&gt;
* Taneth = [Taneth]&lt;br /&gt;
* Skaven = [Skaven]&lt;br /&gt;
* Dragonstar  = [[Drachenstern]]&lt;br /&gt;
* Rihad  = [[Rihad]] &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Siehe Morrowind-Buch &amp;quot;Hoffnung für Redoran&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Elinhir = [Elinhir]&lt;br /&gt;
* Stros M&#039;kai = [[Stros M&#039;Kai (Stadt)|Stros M&#039;Kai]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hochfels =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Daggerfall = [[Daggerfall (Stadt)|Daggerfall]]&lt;br /&gt;
* Camlorn = [Camlorn] &lt;br /&gt;
* Sharnhelm = [Sharnhelm]&lt;br /&gt;
* Wayrest = [[Wegesruh]]&lt;br /&gt;
* Northpoint = [Nordpunkt] &lt;br /&gt;
* Evermore = [Evermore]]&lt;br /&gt;
* Farrun = [Farrun]&lt;br /&gt;
* Jehanna = [Jehannna]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Morrowind =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald&#039;ruhn = [[Ald&#039;ruhn]]&lt;br /&gt;
* Aldsotha = [Aldsotha]&lt;br /&gt;
* Andrethis = [Andrethis]&lt;br /&gt;
* Alt&#039;Bosara = [Alt&#039;Bosara]&lt;br /&gt;
* Bal Oyra = [Bal Oyra]&lt;br /&gt;
* Balfalls = [[BalFalls]]&lt;br /&gt;
* Balmora = [[Balmora]]&lt;br /&gt;
* Blacklight = [[Schwarzlicht]]&lt;br /&gt;
* Bodrum = [[Bodrum]]&lt;br /&gt;
* Bosmora = [Bosmora]&lt;br /&gt;
* Caldera = [[Caldera]]&lt;br /&gt;
* Cormaris View = [Cormaris Sicht]&lt;br /&gt;
* Dagon Fel = [[Dagon Fel]]&lt;br /&gt;
* Draconis = [Draconis]&lt;br /&gt;
* Dragon Glade = [Drachenlichtung]&lt;br /&gt;
* Dervons’s Watch = [Dervon’s Hüter]&lt;br /&gt;
* Ebenheart = [[Ebenherz]]&lt;br /&gt;
* Everguard = [Immerwache]&lt;br /&gt;
* Fase Village = [Fasdorf]&lt;br /&gt;
* Firewatch = [[Feuerwacht]]&lt;br /&gt;
* Fort Frostmoth = [[Eisfalter-Festung]]&lt;br /&gt;
* Gah Sadrith = [Gah Sadrith]&lt;br /&gt;
* Gargon Huul = [Gargon Huul]&lt;br /&gt;
* Gnisis = [[Gnisis]]&lt;br /&gt;
* Greenheights = [Grüngipfel]&lt;br /&gt;
* Heimtyn Keep = [Heimtyn-Festung]&lt;br /&gt;
* Hlormon = [Hlormon]&lt;br /&gt;
* Isra-Nium = [Isra-Nium]&lt;br /&gt;
* Karinthor Heights = [Karinthor Höhen]&lt;br /&gt;
* Kragenmoor = [[Kragenmoor]]&lt;br /&gt;
* Kithendis Falls = [Kithendis Falls]&lt;br /&gt;
* Kogo&#039;Tel = [Kogo&#039;Tel]&lt;br /&gt;
* Kogomar = [Kogomar]&lt;br /&gt;
* Llolanthis Heights = [Llolanthisgipfel]&lt;br /&gt;
* Mournhold/Almalexia = [[Gramfeste]]/[[Almalexia (Stadt)|Almalexia]]&lt;br /&gt;
* Maar Gan = [[Maar Gan]]&lt;br /&gt;
* Molag Mar = [[Molag Mar]]&lt;br /&gt;
* Narsis = [[Narsis]]&lt;br /&gt;
* Necrom = [[Necrom]]&lt;br /&gt;
* Old Ebonheart = [Alt Ebenherz]&lt;br /&gt;
* Old Keep = [Alte Festung]&lt;br /&gt;
* Omayni = [Omayni]&lt;br /&gt;
* Othrenis = [Othrenis]&lt;br /&gt;
* Ouada-Garidur = [Ouada-Garidur]&lt;br /&gt;
* Pelagiad = [[Pelagiad]]&lt;br /&gt;
* Port Telvannis = [Telvannihafen]&lt;br /&gt;
* Praloris = [Praloris]&lt;br /&gt;
* Sadrith Mora = [[Sadrith Mora]]&lt;br /&gt;
* Salen Vulgate = ???&lt;br /&gt;
* Silgrad Tower = [[Silgradturm]]&lt;br /&gt;
* Silnim Dale = [Silnim Tal]&lt;br /&gt;
* Skaal = [[Skaal]]&lt;br /&gt;
* Soluthis = [Soluthis]&lt;br /&gt;
* Sotha Sil = [[Sotha Sil]]&lt;br /&gt;
* Stonefalls = [Steinfälle]&lt;br /&gt;
* Suran = [[Suran]]&lt;br /&gt;
* Tear = [[Tear]](oder auch Tränenstadt)&lt;br /&gt;
* Tel Aruhn = [[Tel Aruhn]]&lt;br /&gt;
* Tel Branora = [[Tel Branora]]&lt;br /&gt;
* Tel Mora = [[Tel Mora]]&lt;br /&gt;
* Velothi’s Haven = [Velothi’s Hafen]&lt;br /&gt;
* Veranis Hall = [Veranis Halle]&lt;br /&gt;
* Vivec = [[Vivec (Stadt)|Vivec]]&lt;br /&gt;
* Vos/Tel Vos = [[Vos]]/[[Tel Vos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Summerset-Inseln =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alinor = [[Alinor]]&lt;br /&gt;
* Archen Grangrove = ???&lt;br /&gt;
* Belport Run = ???&lt;br /&gt;
* Cloudrest = [[Wolkenruh]]&lt;br /&gt;
* Corgrad Wastes = ???&lt;br /&gt;
* Dusk = ??? (Dusk = Abenddämmerung)&lt;br /&gt;
* Ebon Stadmont = ???&lt;br /&gt;
* Firsthold = [[Erstburg]]&lt;br /&gt;
* Glenview = [Bergsicht]&lt;br /&gt;
* Graddun Spring = ???&lt;br /&gt;
* Holly Falls = [Heiliger Fall]&lt;br /&gt;
* Karndar Watch = [Karndar Wache]&lt;br /&gt;
* Karnwasten Moor = [Karnwasten] Heide&lt;br /&gt;
* Kings Haven = [Königshafen]&lt;br /&gt;
* Lillandril = [[Lillandril]]&lt;br /&gt;
* Marbruck Brook = ???&lt;br /&gt;
* Marnor Keep = ???&lt;br /&gt;
* Old Falls = [Alter Fall]&lt;br /&gt;
* Riverfield = [Flussfeld]&lt;br /&gt;
* Riverwatch = [Flusshüter]&lt;br /&gt;
* Rosefield = [Rosafeld]&lt;br /&gt;
* Sea Keep = ???&lt;br /&gt;
* Silsailen Point = [Silsailen Spitze]&lt;br /&gt;
* Silver Wood = [Silberwald]&lt;br /&gt;
* Shimmerene = [Shimmerene]&lt;br /&gt;
* Skywatch = [Himmelshüter]&lt;br /&gt;
* Sunhold = [Sonnenburg]&lt;br /&gt;
* Thorheim Guard = [Thorheimwacht]&lt;br /&gt;
* Vulkhel Guard = [Vulkhelwacht]&lt;br /&gt;
* West Guard = [Westliche Wacht]&lt;br /&gt;
* Western Coridale = [Westliches Tal]&lt;br /&gt;
* White Guard = [Weißewacht]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zeitalter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dawn Era = [[Ära der Dämmerung]]&lt;br /&gt;
* First Era = [[Erste Ära]]&lt;br /&gt;
* Merethic Era = [[Merethische Ära]]&lt;br /&gt;
* Second Era = [[Zweite Ära]]&lt;br /&gt;
* Third Era = [[Dritte Ära]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kosmologie ==&lt;br /&gt;
=== Wochentage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sundas = Sundas  &lt;br /&gt;
* Morndas = Morndas   &lt;br /&gt;
* Tirdas =  Tirsdag  &lt;br /&gt;
* Middas = Middas&lt;br /&gt;
* Turdas = Turdas  &lt;br /&gt;
* Fredas = Fredas  &lt;br /&gt;
* Loredas = Loredas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Morning Star = [[Morgenstern]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dawn =  [[Sonnenaufgang]] &lt;br /&gt;
* First Seed = [[Erste Saat]]&lt;br /&gt;
* Rains Hand = [[Regenhand]]&lt;br /&gt;
* Second Seed = [[Zweite Saat]]&lt;br /&gt;
* Mid Year = [[Jahresmitte]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Height = [[Sonnenhöhe]]&lt;br /&gt;
* Last Seed = [[Letzte Saat]]&lt;br /&gt;
* Hearth Fire = [[Herzfeuer]] (In einigen Uebersetzungen wird auch Herdfeuer gesagt) &lt;br /&gt;
* Frost Fall = [[Eisherbst]] &lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dusk = [[Sonnenuntergang]] &lt;br /&gt;
* Evening Star = [[Abendstern]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feiertage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Life Festival = Neujahr-Fest&lt;br /&gt;
* Scour Day = Scheuer-Tag (oder Reinigungstag?)&lt;br /&gt;
* Ovank&#039;a = Ovank&#039;a&lt;br /&gt;
* Meridia&#039;s Summoning Day = Meridia&#039;s Beschwörungstag&lt;br /&gt;
* South Winds Prayer = Südliches Windgebet&lt;br /&gt;
* Day of Lights = Tag des Lichts&lt;br /&gt;
* Waking Day = Tag des Aufwachens&lt;br /&gt;
* Mad Pelagius = Verrückter Pelagius&lt;br /&gt;
* Othroktide = Othroktide&lt;br /&gt;
* Day of Release = Tag der Befreiung&lt;br /&gt;
* Heart&#039;s Day = Herz-Tag&lt;br /&gt;
* Perseverance Day = Beharrlichkeits-Tag&lt;br /&gt;
* Aduros Nau = Aduros Nau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29501</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29501"/>
		<updated>2008-01-02T22:32:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vholendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. [http://www.ei-der-zeit.com/forum/wbb2/thread.php?threadid=1107 Hier] --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enchanter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber [[Der_kleine_Tamriel-Almanach]] und [[Kleiner_Reisef%C3%BChrer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend]] stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem &amp;quot;&#039;&#039;&#039;The Pocket Guide to The Empire and its environs&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus &amp;quot;offizieller&amp;quot; Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Der kleine Tamriel Almanach&#039;&#039;&#039;&amp;quot; bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Taschenführer zum Kaiserreich&#039;&#039;&#039;&amp;quot; wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Drachenstern&amp;diff=29492</id>
		<title>Drachenstern</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Drachenstern&amp;diff=29492"/>
		<updated>2008-01-02T20:37:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: Korrektur&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Vorlage:Städte in Hammerfell}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Drachenstern&#039;&#039;&#039; ist die nördlichste [[Städte und Dörfer|Stadt]] der Provinz [[Hammerfell]] und liegt im Drachenschwanzgebirge &amp;lt;ref&amp;gt;siehe 1. Auflage des kleinen Tamriel Almanachs&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Geografie]] [[Kategorie:Hammerfell]] [[Kategorie:Städte und Dörfer]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Drachenstern&amp;diff=29489</id>
		<title>Drachenstern</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Drachenstern&amp;diff=29489"/>
		<updated>2008-01-02T20:32:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: im Drachenschwanzgebirge&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Vorlage:Städte in Hammerfell}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Drachenstern&#039;&#039;&#039; ist die nördlichste [[Städte und Dörfer|Stadt]] der Provinz [[Hammerfell]] und liegt im Drachenschwanzgebirge &amp;lt;ref&amp;gt;siehe Erstausgabe des kleinen Tamriel Almanachs&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Geografie]] [[Kategorie:Hammerfell]] [[Kategorie:Städte und Dörfer]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29414</id>
		<title>Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=29414"/>
		<updated>2008-01-02T15:01:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: Hauptgebiete zu den Provinzen Hammerfell und Hochfels&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Bild:Uebersetzungsreferenz.jpg|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;TES-Übersetzungsreferenz&#039;&#039;&#039; ist ein Projekt des &#039;&#039;&#039;Tamriel-Almanachs&#039;&#039;&#039; zur Vereinheitlichung der Begriffe von [[The Elder Scrolls]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einleitung ==&lt;br /&gt;
Es wird jeweils für jedes Englische Wort eine Übersetzung geben. Diese wird dann jeweils immer dahinter geschrieben. Alles ist in verschiedene Kategorien eingeteilt um die Übersicht zu wahren. Da dies eine Referenz sein soll, ist es natürlich auch nicht verkehrt, bzw. dringend notwendig das alle Begriffe, also auch diese welche schon eine &amp;quot;offizielle&amp;quot; Übersetzung besitzen mit einzufügen (mit englischem Original Wort natürlich). Ich hoffe auf eine große Beteiligung, den diese Übersetzungsreferenz soll unter anderem auch [[Bethesda Softworks]] gegeben werden, damit sie sich vllt. für noch nicht veröffentlichte Namen eine Übersetzung von uns nehmen können. Das würden den Einfluss der Communitys noch verstärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da ich weiß das jeder eine andere Meinung zu Übersetzungen hat, darf natürlich ausführlich diskutiert werden. Auf der [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz|Diskussionsseite]] kann dies dann fabriziert werden. Gut wäre ein Verweis bei dem Diskutierenden Wort mit einem Link zur Diskussion. Beispiel: &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Name der Ueberschrift auf der Diskussionsseite|Linkname]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Regeln:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Wenn ein Unterpunkt in der Liste fehlt darf man selbst einen erstellen&lt;br /&gt;
# Fehler sollten natürlich vermieden werden und wenn jemand einen findet ist es nicht verkehrt ihn einfach umzuändern, jeder arbeitet miteinander!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Legende:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [---] = freie übersetzung, bzw. nicht sicher&lt;br /&gt;
* ??? = Keine Übersetzungsidee&lt;br /&gt;
* (---) = Anmerkungen&lt;br /&gt;
* Almanachverlinkungen, wenn Offiziell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Allgemeines ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combat = [[Kampf]]&lt;br /&gt;
* Encumbrance = [[Belastung]]&lt;br /&gt;
* Fatigue = [[Ausdauer]]&lt;br /&gt;
* Health = [[Lebensenergie]]&lt;br /&gt;
* Magic = [[Magie]]&lt;br /&gt;
* Magicka = [[Mana]]&lt;br /&gt;
* Stealth = [[Diebeskünste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attribute ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Agility = [[Geschicklichkeit]]&lt;br /&gt;
* Endurance = [[Konstitution]]&lt;br /&gt;
* Intelligence = [[Intelligenz]]&lt;br /&gt;
* Luck = [[Glück]]&lt;br /&gt;
* Personality = [[Charisma]]&lt;br /&gt;
* Speed = [[Schnelligkeit]]&lt;br /&gt;
* Strength = [[Stärke]]&lt;br /&gt;
* Willpower = [[Willenskraft]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fertigkeiten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobatics = [[Akrobatik]]&lt;br /&gt;
* Alchemy = [[Alchemie]]&lt;br /&gt;
* Alteration = [[Veränderung]]&lt;br /&gt;
* Armorer = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Athletica = [[Athletik]]&lt;br /&gt;
* Axe = [[Axt]]&lt;br /&gt;
* Blade = [[Schwertkampf]]&lt;br /&gt;
* Block = [[Blocken]]&lt;br /&gt;
* Blunt Weapon = [[Stumpfe Waffe]]&lt;br /&gt;
* Conjuration = [[Beschwörung]]&lt;br /&gt;
* Destruction = [[Zerstörung]]&lt;br /&gt;
* Enchant = [[Verzauberung]]&lt;br /&gt;
* Hand-to-Hand = [[Nahkampf]]&lt;br /&gt;
* Heavy Armor = [[Schwere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Illusion = [[Illusion]]&lt;br /&gt;
* Light Armor = [[Leichte Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Long Blade = [[Langwaffe]]&lt;br /&gt;
* Marksman = [[Schütze]]&lt;br /&gt;
* Medium Armor = [[Mittlere Rüstung]]&lt;br /&gt;
* Mercantile = [[Feilschen]] / [[Handelsgeschick]]&lt;br /&gt;
* Mysticism = [[Mystik]]&lt;br /&gt;
* Restoration = [[Wiederherstellung]]&lt;br /&gt;
* Security = [[Sicherheit]]&lt;br /&gt;
* Short Blade = [[Kurzwaffe]]&lt;br /&gt;
* Sneak = [[Schleichen]]&lt;br /&gt;
* Spear = [[Speer]]&lt;br /&gt;
* Speechcraft = [[Wortgewandtheit]]&lt;br /&gt;
* Unarmored = [[Ohne Rüstung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Klassen===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acrobat = [[Akrobat]]&lt;br /&gt;
* Agent = [[Agent]]&lt;br /&gt;
* Alchemist = [[Alchemist]]&lt;br /&gt;
* Apothecary = [[Trankmischer]]&lt;br /&gt;
* Archer = [[Bogenschütze]]&lt;br /&gt;
* Assassin = [[Assassine]]&lt;br /&gt;
* Barbarian = [[Barbar]]&lt;br /&gt;
* Bard = [[Barde]]&lt;br /&gt;
* Battlemage = [[Kampfmagier]]&lt;br /&gt;
* Bookseller = [[Buchhändler]]&lt;br /&gt;
* Caravaner = [[Reisender]]&lt;br /&gt;
* Champion = [[Champion]]&lt;br /&gt;
* Clothier = [[Schneider]]&lt;br /&gt;
* Commoner = [[Bürgerlicher]]&lt;br /&gt;
* Crusader = [[Kreuzritter]]&lt;br /&gt;
* Dreamer = [[Träumer]]&lt;br /&gt;
* Drillmaster = [[Ausbilder]]&lt;br /&gt;
* Enchanter = [[Beschwörer]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Enchanter|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Enforcer = [[Vollstrecker]]&lt;br /&gt;
* Farmer = [[Bauer]]&lt;br /&gt;
* Gondolier = [[Gondelführer]]&lt;br /&gt;
* Guard = [[Wächter]]&lt;br /&gt;
* Guild Guide = [[Gildenführer]]&lt;br /&gt;
* Healer = [[Heiler]]&lt;br /&gt;
* Herder = [[Hirte]]&lt;br /&gt;
* Hunter = [[Jäger]]&lt;br /&gt;
* Knight = [[Ritter]]&lt;br /&gt;
* Mage = [[Magier]]&lt;br /&gt;
* Master-at-Arms = [[Waffenmeister]]&lt;br /&gt;
* Merchant = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* Miner = [[Minenarbeiter]]&lt;br /&gt;
* Monk = [[Mönch]]&lt;br /&gt;
* Necromancer = [[Totenbeschwörer]]&lt;br /&gt;
* Nightblade = [[Schattenklinge]]&lt;br /&gt;
* Noble = [[Adliger]]&lt;br /&gt;
* Ordinator = [[Ordinator]]&lt;br /&gt;
* Pauper = [[Bettler]]&lt;br /&gt;
* Pawnbroker = [[Pfandleiher]]&lt;br /&gt;
* Pilgrim = [[Pilger]]&lt;br /&gt;
* Priest = [[Priester]]&lt;br /&gt;
* Publican = [[Wirt]]&lt;br /&gt;
* Rogue = [[Bandit]]&lt;br /&gt;
* Savant = [[Gelehrter]]&lt;br /&gt;
* Scout = [[Kundschafter]]&lt;br /&gt;
* Sharpshooter = [[Scharfschütze]]&lt;br /&gt;
* Shipmaster = [[Schiffsmeister]]&lt;br /&gt;
* Slave = [[Sklave]]&lt;br /&gt;
* Smith = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
* Smuggler = [[Schmuggler]]&lt;br /&gt;
* Sorcerer = [[Hexenmeister]]&lt;br /&gt;
* Spellsword = [[Magierkrieger]]&lt;br /&gt;
* Thief = [[Dieb]]&lt;br /&gt;
* Trader = [[Händler]]&lt;br /&gt;
* Warlock = [[Hexer]]&lt;br /&gt;
* Warrior = [[Krieger]]&lt;br /&gt;
* Wise Woman = [[Weise Frau]]&lt;br /&gt;
* Witch = [[Hexe]]&lt;br /&gt;
* Witchhunter = [[Hexejäger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kreaturen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will-o-the-Wisp = [[Irrlicht]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akaviri = [[Akaviri]]&lt;br /&gt;
* Aldmer = [[Aldmer]] &lt;br /&gt;
* Argonian = [[Argonier]]&lt;br /&gt;
* Breton = [[Bretone]]&lt;br /&gt;
* Chimer = [[Chimer]]&lt;br /&gt;
* Dark Elf (Dunmer) = [[Dunkelelf]] ([[Dunmer]])&lt;br /&gt;
* Dwemer = [[Dwemer]]&lt;br /&gt;
* Ehlnofey = [[Ehlnofey]] (Die Erdknochen)&lt;br /&gt;
* High Elf (Altmer) = [[Hochelf]] ([[Altmer]])&lt;br /&gt;
* Imga = [[Imga]]&lt;br /&gt;
* Imperial (Colovian) = [[Kaiservolk]] (Colovien)&lt;br /&gt;
* Ka Po&#039; Tun = [[Ka Po’ Tun]]&lt;br /&gt;
* Kamal = [[Kamal]]&lt;br /&gt;
* Khajiit = [[Khajiit]]&lt;br /&gt;
* Nord = [[Nord]]&lt;br /&gt;
* Redguard = [[Rothwardon]] ~~ [[Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz #Problem mit Rothwardonen|Diskussion]]&lt;br /&gt;
* Sload = [[Sload]]&lt;br /&gt;
* Snow Elf (Falmer) = [[Schneeelf]] ([[Falmer]])&lt;br /&gt;
* Tang Mo = [[Tang Mo]]&lt;br /&gt;
* Tropic Elf (Maormer) = [[Tropenelf]] (Maormer)&lt;br /&gt;
* Tsaeci = [[Tsaesci]]&lt;br /&gt;
* Wild Elf (Ayleid) = [[Wildelf]] ([[Ayleid]])&lt;br /&gt;
* Wood Elf (Bosmer) = [[Waldelf]] ([[Bosmer]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sternzeichen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* (The) Apprentice = [[Der Lehrling]]&lt;br /&gt;
* (The) Atronach = [[Der Atronach]]&lt;br /&gt;
* (The) Lady = [[Die Fürstin]]&lt;br /&gt;
* (The) Lord = [[Der Fürst]]&lt;br /&gt;
* (The) Lover = [[Die Liebende]]&lt;br /&gt;
* (The) Ritual = [[Das Ritual]]&lt;br /&gt;
* (The) Serpent = [[Die Schlange]]&lt;br /&gt;
* (The) Shadow = [[Der Schatten]]&lt;br /&gt;
* (The) Steed = [[Das Schlachtross]]&lt;br /&gt;
* (The) Thief = [[Die Diebin]]&lt;br /&gt;
* (The) Tower = [[Der Turm]]&lt;br /&gt;
* (The) Warrior = [[Der Krieger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zutaten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alkanet Flower = Alkanet-Blume&lt;br /&gt;
* Aloe Vera Leaves = Aloe Vera-Blätter&lt;br /&gt;
* Ambrosia = Ambrosia   &lt;br /&gt;
* Apple = Apfel   &lt;br /&gt;
* Arrowroot = Pfeilwurz &lt;br /&gt;
* Ashes of Hindaril = Asche von Hindaril &lt;br /&gt;
* Beef = Rindfleisch&lt;br /&gt;
* Bergamot = Bergamotte-Samen &lt;br /&gt;
* Blackberry = Brombeere&lt;br /&gt;
* Bloodgrass = Blutgras &lt;br /&gt;
* Boar Meat = Eberfleisch&lt;br /&gt;
* Bog Beacon Asco Cap = Hut des Sumpfhaubenpilzes&lt;br /&gt;
* Bonemeal = Knochenmehl &lt;br /&gt;
* Bread Loaf = Brotlaib   &lt;br /&gt;
* Cairn Bolete Cap = Hut des Steinpilzes&lt;br /&gt;
* Carrot = Karotte  &lt;br /&gt;
* Cheese Wedge = Käsestück  &lt;br /&gt;
* Cheese Wheel = Käserad   &lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Red Cap = Hut des Zinnoberschwammes (rot)&lt;br /&gt;
* Cinnabar Polypore Yellow Cap = Hut des Zinnoberschwammes (gelb)   &lt;br /&gt;
* Clannfear Claws = Clannfear-Klauen&lt;br /&gt;
* Clouded Funnel Cap = Hut der Hasenpfote  &lt;br /&gt;
* Columbine Root Pulp = Akelei-Wurzelbrei &lt;br /&gt;
* Corn = Mais &lt;br /&gt;
* Crab Meat = Krabbenfleisch &lt;br /&gt;
* Daedra Heart = Daedra-Herz&lt;br /&gt;
* Daedra Silk = Daedra-Seide&lt;br /&gt;
* Daedra Venin = Daedra Venin&lt;br /&gt;
* Dragon&#039;s Tongue = Drachenbaum &lt;br /&gt;
* Dreugh Wax = Dreugh-Wachs &lt;br /&gt;
* Dryad Saddle Polypore Cap = Schuppiger Stielporling  &lt;br /&gt;
* Ectoplasm = Ektoplasma&lt;br /&gt;
* Elf Cup Cap = Hut des Gelbfußes&lt;br /&gt;
* Emetic Russula Cap = Hut des Speitäublings &lt;br /&gt;
* Fennel Seeds = Fenchelsamen&lt;br /&gt;
* Fire Salts = Feuersalze  &lt;br /&gt;
* Flax Seeds = Flachssamen  &lt;br /&gt;
* Flour = Mehl  &lt;br /&gt;
* Fly Amanita Cap = Hut des rauen Wulstlings &lt;br /&gt;
* Foxglove Nectar = Nektar   &lt;br /&gt;
* Frost Salts = Frostsalze  &lt;br /&gt;
* Garlic = Knoblauch  &lt;br /&gt;
* Ginkgo Leaf = Ginkgo-Blatt&lt;br /&gt;
* Ginseng = Ginseng&lt;br /&gt;
* Glow Dust = Glühstaub&lt;br /&gt;
* Grapes = Weintrauben  &lt;br /&gt;
* Green Stain Cup Cap = Hut eines Grünspanbecherlings &lt;br /&gt;
* Green Stain Shelf Cap = Balken mit Hüten des Grünspanbecherlings   &lt;br /&gt;
* Ham = Schinken  &lt;br /&gt;
* Harrada = Harrada  &lt;br /&gt;
* Imp Gall = Koboldgalle  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Mantle Leaves = Frauenmantel-Blätter  &lt;br /&gt;
* Lady&#039;s Smock Leaves = Wiesenschaumkraut-Blätter&lt;br /&gt;
* Lavender Sprig = Lavendelzweig  &lt;br /&gt;
* Leek = Lauch &lt;br /&gt;
* Lettuce = Salat&lt;br /&gt;
* Mandrake Root = Alraunwurzel&lt;br /&gt;
* Milk Thistle Seeds = Milchdistelsamen  &lt;br /&gt;
* Minotaur Horn = Minotaurenhorn &lt;br /&gt;
* Monkshood Root Pulp = Wurzelbrei des blauen Eisenhuts  &lt;br /&gt;
* Morning Glory Root Pulp = Wurzelbrei der Prunkwinde  &lt;br /&gt;
* Mort Flesh = Totes Fleisch&lt;br /&gt;
* Motherwort Sprig = Mutterkrautzweig &lt;br /&gt;
* Mugwort Seeds = Beifußsamen&lt;br /&gt;
* Mutton = Hammel &lt;br /&gt;
* Nightshade = Tollkirsche&lt;br /&gt;
* Nirnroot = Nirnwurz&lt;br /&gt;
* Ogre&#039;s Teeth = Ogerzähne&lt;br /&gt;
* Onion = Zwiebel &lt;br /&gt;
* Orange = Orange  &lt;br /&gt;
* Pear = Birne&lt;br /&gt;
* Peony Seeds = Pfingstrosensamen&lt;br /&gt;
* Potato = Kartoffel   &lt;br /&gt;
* Primrose Leaves = Primelblätter&lt;br /&gt;
* Pumpkin = Kürbis&lt;br /&gt;
* Radish = Rettich &lt;br /&gt;
* Rat Meat = Rattenfleisch   &lt;br /&gt;
* Redwort Flower = Rotwurz-Blume&lt;br /&gt;
* Rice = Reis&lt;br /&gt;
* Sacred Lotus Seeds = Heilige Lotussamen   &lt;br /&gt;
* Scales = Schuppen&lt;br /&gt;
* Scamp Skin = Skamp-Haut&lt;br /&gt;
* Shepherd&#039;s Pie = Hackauflauf&lt;br /&gt;
* S&#039;jirra&#039;s Famous Potato Bread = S&#039;jirras berühmtes Kartoffelbrot&lt;br /&gt;
* Somnalius Frond = Somnalius-Farnwedel &lt;br /&gt;
* Spiddal Stick = Spiddal-Stock&lt;br /&gt;
* St. Jahn&#039;s Wort Nectar = Johanniskrautnektar &lt;br /&gt;
* Steel Blue Entoloma Cap = Stahlblauer &lt;br /&gt;
* Stinkhorn Cap = Stinkmorchel  &lt;br /&gt;
* Strawberry = Erdbeere&lt;br /&gt;
* Summer Bolete Cap = Hut des Sommer-Steinpilzes  &lt;br /&gt;
* Sweetcake = Süßkuchen&lt;br /&gt;
* Sweetroll = Milchsemmel  &lt;br /&gt;
* Taproot Racine = Pfahlwurzel  &lt;br /&gt;
* Tiger Lily Nectar = Tigerliliennektar&lt;br /&gt;
* Tinder Polypore Cap = Hut eines echten Zunderschwamms &lt;br /&gt;
* Tobacco = Tabak &lt;br /&gt;
* Tomato = Tomate&lt;br /&gt;
* Troll Fat = Trollfett &lt;br /&gt;
* Vampire Dust = Vampirstaub&lt;br /&gt;
* Venison = Wildbret&lt;br /&gt;
* Viper&#039;s Bugloss Leaves = Natternkopfblätter&lt;br /&gt;
* Void Salts = Salze der Abgründe&lt;br /&gt;
* Water Hyacinth Nectar = Wasserhyazinthen-Nektar&lt;br /&gt;
* Watermelon = Wassermelone&lt;br /&gt;
* Wheat Grain = Weizenkorn &lt;br /&gt;
* White Seed Pod = Weiße Samenkapsel &lt;br /&gt;
* Wisp Stalk Caps = Waldlichtstängel-Hüte &lt;br /&gt;
* Wormwood Leaves = Wermutblätter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Derzeit ohne Zuordnung ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Crowns = Königstreuen &lt;br /&gt;
* Forebears = Erben &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kontinente/Welt ==&lt;br /&gt;
=== Kontinente ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akavir = [[Akavir]]&lt;br /&gt;
* Aldmeris (Ehlnofey) = [[Aldmeris]] ([[Ehlnofey]])&lt;br /&gt;
* Nirn = [[Nirn]]&lt;br /&gt;
* Pyandonea = [[Pyandonea]]&lt;br /&gt;
* Tamriel = [[Tamriel]]&lt;br /&gt;
* Thras = [[Thras]]&lt;br /&gt;
* Yokuda = [[Yokuda]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Yokuda ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akos Kasaz = [Akos Kasaz&lt;br /&gt;
* Arrusha = [Arrusha]&lt;br /&gt;
* Asul Ydur = [Asul Ydur]&lt;br /&gt;
* Bufia = [Bufia]&lt;br /&gt;
* Kamlesh = [Kamlesh]&lt;br /&gt;
* Kanesh = [Kanesh]&lt;br /&gt;
* Khubi = [Khubi]&lt;br /&gt;
* Lumut = [Lumut]&lt;br /&gt;
* Nalonga = [Nalonga]&lt;br /&gt;
* Noni = [Noni]&lt;br /&gt;
* Ravan = [Ravan]&lt;br /&gt;
* Samara = [Samara]&lt;br /&gt;
* Suol Ydur = [Suol Ydur]&lt;br /&gt;
* Telesfan = [Telesfan]&lt;br /&gt;
* Tigon = [Tigon]&lt;br /&gt;
* Tul = [Tul]&lt;br /&gt;
* Vath = [Vath]&lt;br /&gt;
* Zamsar = [Zamsar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tamriel-Provinzen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blackmarsh (Argonia) = [[Schwarzmarsch]] (Argonien)&lt;br /&gt;
* Cyrodiil = [[Cyrodiil (Provinz)|Cyrodiil]]&lt;br /&gt;
* Elsweyr = [[Elsweyr]]&lt;br /&gt;
* Hammerfell = [[Hammerfell]]&lt;br /&gt;
* High Rock = [[Hochfels]]&lt;br /&gt;
* Morrowind = [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]]&lt;br /&gt;
* Skyrim = [[Himmelsrand]]&lt;br /&gt;
* Summerset Isle = [[Summerset Inseln]]&lt;br /&gt;
* Valenwood = [[Valenwald]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Cyrodiil =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aleswell = [[Bockbierquell]]&lt;br /&gt;
* Applewatch = [[Apfelwacht]]&lt;br /&gt;
* Blackwood-Forest = [[Dunkelforst]]&lt;br /&gt;
* Blankenmarch = [[Blankenmark]]&lt;br /&gt;
* Bleaker&#039;s Way = [[Bleichersweg]]&lt;br /&gt;
* Borderwatch = [[Grenzburg]]&lt;br /&gt;
* Brena River = [[Fluss Brena]]&lt;br /&gt;
* Colovian Highlands = [[Colovianisches Hochland]]&lt;br /&gt;
* Corbolo River = [[Corbolo]]&lt;br /&gt;
* Crestbrigde Camp = [[Gipfelbrückenlager]]&lt;br /&gt;
* Drakelowe = [[Erpelgrund]]&lt;br /&gt;
* Fisherman&#039;s Rock = [[Fischerfelsen]]&lt;br /&gt;
* Gnoll-Mountain = [[Gnollkuppe]]&lt;br /&gt;
* Goldcoast = [[Goldküste]]&lt;br /&gt;
* Great Forest = [[Großer Forst]]&lt;br /&gt;
* Hackdirt = [[Dreckhack]]&lt;br /&gt;
* Heartlands = [[Herzland]]&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = [[Schenke zum schlechten Omen]]&lt;br /&gt;
* Imperial City = [[Kaiserstadt]]&lt;br /&gt;
* Jerall-Mountains = [[Jerall-Berge]]&lt;br /&gt;
* Lake Arrius = [[Arrius See]]&lt;br /&gt;
* Lake Canulus = [[Canulus See]]&lt;br /&gt;
* Lake Poppad = [[Poppad See]]&lt;br /&gt;
* Lake Rumare = [[Rumare See]]&lt;br /&gt;
* Larsius River = [[Fluss Larsius]]&lt;br /&gt;
* Lord Rugdumph&#039;s Estate = [[Fürst Rugdumphs Anwesen]]&lt;br /&gt;
* Nibenay-Basin = [[Nibenay|Nibenay-Senke]]&lt;br /&gt;
* Niben-Bay = [[Niben-Bucht]]&lt;br /&gt;
* Niben River = [[Niben Fluss]]&lt;br /&gt;
* Nibenay Valley = [[Nibenay Valley]]&lt;br /&gt;
* Odiil-Farm = [[Odiil-Bauernhof]]&lt;br /&gt;
* Panther River = [[Panther-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Pell&#039;s Gate = [[Pells Tor]]&lt;br /&gt;
* Reed River = [[Schilffluss]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = [[Roxey-Herberge]]&lt;br /&gt;
* Shardrock = [[Scherbenfels]]&lt;br /&gt;
* Silverfish River = [[Silberfisch-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Strid River = [[Fluss Strid]]&lt;br /&gt;
* Temple of the Ancestor Moth = [[Tempel der Ahnenmotte]]&lt;br /&gt;
* The Black Road =  [[Schwarze Straße]]&lt;br /&gt;
* The Blue Road = [[Blaue Straße]]&lt;br /&gt;
* The Gold Road = [[Goldstraße]]&lt;br /&gt;
* The Green Road = [[Grüne Straße]] &lt;br /&gt;
* The Imperial Reserve = [[Die Kaiserliche Schutzgebiete]]&lt;br /&gt;
* The Orange Road = [[Orange Straße]]&lt;br /&gt;
* The Red Ring Road = [[Rote Ringstraße]]&lt;br /&gt;
* The Silver Road = [[Silberstraße]]&lt;br /&gt;
* The Yellow Road = [[Gelbe Straße]]&lt;br /&gt;
* Valus-Mountains = [[Valus-Berge]]&lt;br /&gt;
* West Weald = [[Westebene]]&lt;br /&gt;
* White Rose River = [[Weißerosenfluss]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hammerfell =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sentinel&lt;br /&gt;
* Hegathe&lt;br /&gt;
* Gilane&lt;br /&gt;
* Taneth&lt;br /&gt;
* Skaven&lt;br /&gt;
* Dragonstar&lt;br /&gt;
* Rihad&lt;br /&gt;
* Elinhir&lt;br /&gt;
* Stros M&#039;kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Hochfels =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Daggerfall&lt;br /&gt;
* Camlorn&lt;br /&gt;
* Sharnhelm&lt;br /&gt;
* Wayrest&lt;br /&gt;
* Northpoint&lt;br /&gt;
* Evermore&lt;br /&gt;
* Farrun&lt;br /&gt;
* Jehanna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Morrowind =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald&#039;ruhn = [[Ald&#039;ruhn]]&lt;br /&gt;
* Aldsotha = [Aldsotha]&lt;br /&gt;
* Andrethis = [Andrethis]&lt;br /&gt;
* Alt&#039;Bosara = [Alt&#039;Bosara]&lt;br /&gt;
* Bal Oyra = [Bal Oyra]&lt;br /&gt;
* Balfalls = [[BalFalls]]&lt;br /&gt;
* Balmora = [[Balmora]]&lt;br /&gt;
* Blacklight = [[Schwarzlicht]]&lt;br /&gt;
* Bodrum = [[Bodrum]]&lt;br /&gt;
* Bosmora = [Bosmora]&lt;br /&gt;
* Caldera = [[Caldera]]&lt;br /&gt;
* Cormaris View = [Cormaris Sicht]&lt;br /&gt;
* Dagon Fel = [[Dagon Fel]]&lt;br /&gt;
* Draconis = [Draconis]&lt;br /&gt;
* Dragon Glade = [Drachenlichtung]&lt;br /&gt;
* Dervons’s Watch = [Dervon’s Hüter]&lt;br /&gt;
* Ebenheart = [[Ebenherz]]&lt;br /&gt;
* Everguard = [Immerwache]&lt;br /&gt;
* Fase Village = [Fasdorf]&lt;br /&gt;
* Firewatch = [[Feuerwacht]]&lt;br /&gt;
* Fort Frostmoth = [[Eisfalter-Festung]]&lt;br /&gt;
* Gah Sadrith = [Gah Sadrith]&lt;br /&gt;
* Gargon Huul = [Gargon Huul]&lt;br /&gt;
* Gnisis = [[Gnisis]]&lt;br /&gt;
* Greenheights = [Grüngipfel]&lt;br /&gt;
* Heimtyn Keep = [Heimtyn-Festung]&lt;br /&gt;
* Hlormon = [Hlormon]&lt;br /&gt;
* Isra-Nium = [Isra-Nium]&lt;br /&gt;
* Karinthor Heights = [Karinthor Höhen]&lt;br /&gt;
* Kragenmoor = [[Kragenmoor]]&lt;br /&gt;
* Kithendis Falls = [Kithendis Falls]&lt;br /&gt;
* Kogo&#039;Tel = [Kogo&#039;Tel]&lt;br /&gt;
* Kogomar = [Kogomar]&lt;br /&gt;
* Llolanthis Heights = [Llolanthisgipfel]&lt;br /&gt;
* Mournhold/Almalexia = [[Gramfeste]]/[[Almalexia (Stadt)|Almalexia]]&lt;br /&gt;
* Maar Gan = [[Maar Gan]]&lt;br /&gt;
* Molag Mar = [[Molag Mar]]&lt;br /&gt;
* Narsis = [[Narsis]]&lt;br /&gt;
* Necrom = [[Necrom]]&lt;br /&gt;
* Old Ebonheart = [Alt Ebenherz]&lt;br /&gt;
* Old Keep = [Alte Festung]&lt;br /&gt;
* Omayni = [Omayni]&lt;br /&gt;
* Othrenis = [Othrenis]&lt;br /&gt;
* Ouada-Garidur = [Ouada-Garidur]&lt;br /&gt;
* Pelagiad = [[Pelagiad]]&lt;br /&gt;
* Port Telvannis = [Telvannihafen]&lt;br /&gt;
* Praloris = [Praloris]&lt;br /&gt;
* Sadrith Mora = [[Sadrith Mora]]&lt;br /&gt;
* Salen Vulgate = ???&lt;br /&gt;
* Silgrad Tower = [[Silgradturm]]&lt;br /&gt;
* Silnim Dale = [Silnim Tal]&lt;br /&gt;
* Skaal = [[Skaal]]&lt;br /&gt;
* Soluthis = [Soluthis]&lt;br /&gt;
* Sotha Sil = [[Sotha Sil]]&lt;br /&gt;
* Stonefalls = [Steinfälle]&lt;br /&gt;
* Suran = [[Suran]]&lt;br /&gt;
* Tear = [[Tear]](oder auch Tränenstadt)&lt;br /&gt;
* Tel Aruhn = [[Tel Aruhn]]&lt;br /&gt;
* Tel Branora = [[Tel Branora]]&lt;br /&gt;
* Tel Mora = [[Tel Mora]]&lt;br /&gt;
* Velothi’s Haven = [Velothi’s Hafen]&lt;br /&gt;
* Veranis Hall = [Veranis Halle]&lt;br /&gt;
* Vivec = [[Vivec (Stadt)|Vivec]]&lt;br /&gt;
* Vos/Tel Vos = [[Vos]]/[[Tel Vos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Summerset-Inseln =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alinor = [[Alinor]]&lt;br /&gt;
* Archen Grangrove = ???&lt;br /&gt;
* Belport Run = ???&lt;br /&gt;
* Cloudrest = [[Wolkenruh]]&lt;br /&gt;
* Corgrad Wastes = ???&lt;br /&gt;
* Dusk = ??? (Dusk = Abenddämmerung)&lt;br /&gt;
* Ebon Stadmont = ???&lt;br /&gt;
* Firsthold = [[Erstburg]]&lt;br /&gt;
* Glenview = [Bergsicht]&lt;br /&gt;
* Graddun Spring = ???&lt;br /&gt;
* Holly Falls = [Heiliger Fall]&lt;br /&gt;
* Karndar Watch = [Karndar Wache]&lt;br /&gt;
* Karnwasten Moor = [Karnwasten] Heide&lt;br /&gt;
* Kings Haven = [Königshafen]&lt;br /&gt;
* Lillandril = [[Lillandril]]&lt;br /&gt;
* Marbruck Brook = ???&lt;br /&gt;
* Marnor Keep = ???&lt;br /&gt;
* Old Falls = [Alter Fall]&lt;br /&gt;
* Riverfield = [Flussfeld]&lt;br /&gt;
* Riverwatch = [Flusshüter]&lt;br /&gt;
* Rosefield = [Rosafeld]&lt;br /&gt;
* Sea Keep = ???&lt;br /&gt;
* Silsailen Point = [Silsailen Spitze]&lt;br /&gt;
* Silver Wood = [Silberwald]&lt;br /&gt;
* Shimmerene = [Shimmerene]&lt;br /&gt;
* Skywatch = [Himmelshüter]&lt;br /&gt;
* Sunhold = [Sonnenburg]&lt;br /&gt;
* Thorheim Guard = [Thorheimwacht]&lt;br /&gt;
* Vulkhel Guard = [Vulkhelwacht]&lt;br /&gt;
* West Guard = [Westliche Wacht]&lt;br /&gt;
* Western Coridale = [Westliches Tal]&lt;br /&gt;
* White Guard = [Weißewacht]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zeitalter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dawn Era = [[Ära der Dämmerung]]&lt;br /&gt;
* First Era = [[Erste Ära]]&lt;br /&gt;
* Merethic Era = [[Merethische Ära]]&lt;br /&gt;
* Second Era = [[Zweite Ära]]&lt;br /&gt;
* Third Era = [[Dritte Ära]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kosmologie ==&lt;br /&gt;
=== Wochentage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sundas = Sundas  &lt;br /&gt;
* Morndas = Morndas   &lt;br /&gt;
* Tirdas =  Tirsdag  &lt;br /&gt;
* Middas = Middas&lt;br /&gt;
* Turdas = Turdas  &lt;br /&gt;
* Fredas = Fredas  &lt;br /&gt;
* Loredas = Loredas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Morning Star = [[Morgenstern]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dawn =  [[Sonnenaufgang]] &lt;br /&gt;
* First Seed = [[Erste Saat]]&lt;br /&gt;
* Rains Hand = [[Regenhand]]&lt;br /&gt;
* Second Seed = [[Zweite Saat]]&lt;br /&gt;
* Mid Year = [[Jahresmitte]]&lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Height = [[Sonnenhöhe]]&lt;br /&gt;
* Last Seed = [[Letzte Saat]]&lt;br /&gt;
* Hearth Fire = [[Herzfeuer]] (In einigen Uebersetzungen wird auch Herdfeuer gesagt) &lt;br /&gt;
* Frost Fall = [[Eisherbst]] &lt;br /&gt;
* Sun&#039;s Dusk = [[Sonnenuntergang]] &lt;br /&gt;
* Evening Star = [[Abendstern]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feiertage ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Life Festival = Neujahr-Fest&lt;br /&gt;
* Scour Day = Scheuer-Tag (oder Reinigungstag?)&lt;br /&gt;
* Ovank&#039;a = Ovank&#039;a&lt;br /&gt;
* Meridia&#039;s Summoning Day = Meridia&#039;s Beschwörungstag&lt;br /&gt;
* South Winds Prayer = Südliches Windgebet&lt;br /&gt;
* Day of Lights = Tag des Lichts&lt;br /&gt;
* Waking Day = Tag des Aufwachens&lt;br /&gt;
* Mad Pelagius = Verrückter Pelagius&lt;br /&gt;
* Othroktide = Othroktide&lt;br /&gt;
* Day of Release = Tag der Befreiung&lt;br /&gt;
* Heart&#039;s Day = Herz-Tag&lt;br /&gt;
* Perseverance Day = Beharrlichkeits-Tag&lt;br /&gt;
* Aduros Nau = Aduros Nau&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Benutzer_Diskussion:Scanner&amp;diff=28140</id>
		<title>Benutzer Diskussion:Scanner</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Benutzer_Diskussion:Scanner&amp;diff=28140"/>
		<updated>2007-12-25T19:31:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Quellen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Willkommen ==&lt;br /&gt;
Hej, dann begruesse ich dich auch erstmal hier =) Schön das du versuchen willst, etwas mit zu helfen, bei Fragen oder Problemen kannst du gerne Fragen. In dem Sinne schöne Weihnachtstage noch ;) --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 20:12, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen ==&lt;br /&gt;
Wegen den [[Hammerfell]] Artikel und der Mythologie welche von dir verfasst wurde, und der darauffolgenden Änderung, wollte ich nur sagen, das wir Links zu UESP, IL nicht extra mit angeben. Es reicht das du das aus deinen Nachforschungen geschrieben hast, darauf vertrauen wir. Das die IL da der erste Ansprechpartner ist, ist klar. Joa ausser wenn du Ingame-Buecher fuer die Nachforschungen benutzt hast, dann können diese gerne unter Literatur mit aufgelistet werden =) --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 20:12, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Könnte ich wenigstens für den Fall nichtübersetzter offizieller Quellen wie Ingame Bücher und dem noch nicht vorhandenem kleinen Tamriel Almanach, die IL Referenzen verwenden? Sobald der Tamriel Almanach eigene Übersetzungen zu diesen offiziellen Bethesda Quellen hat, kann man die engl. IL Links wieder entfernen. Ich habe nämlich gerne Quelllinks so nah wie möglich am Orginal, um auch mal einfach Sachverhalte überprüfen bzw. Verändern zu können. Natürlich stelle ich die Links auch unter den Sachpunkt Literatur. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 20:31, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=28139</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=28139"/>
		<updated>2007-12-25T19:13:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Problem mit Rothwardonen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. ([[Vohlendrung]] (MW) = [[Volendrung]] (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten?&#039;&#039; - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?&#039;&#039; - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --&amp;gt; Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --&amp;gt; Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --&amp;gt; Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::&#039;&#039;Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert&#039;&#039; - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --&amp;gt; Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Enchanter==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung&lt;br /&gt;
Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=28116</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=28116"/>
		<updated>2007-12-25T18:20:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine &#039;Verzauberer&#039; oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer &#039;&#039;&#039;ist&#039;&#039;&#039; falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=28106</id>
		<title>Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach_Diskussion:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=28106"/>
		<updated>2007-12-25T18:03:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Problem mit Rothwardonen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Problem mit Rothwardonen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Redguard = Rothwardon (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=28085</id>
		<title>Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=28085"/>
		<updated>2007-12-25T17:27:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Klassen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Die &#039;&#039;&#039;TES-Übersetzungsreferenz&#039;&#039;&#039; ist ein Projekt des &#039;&#039;&#039;Tamriel-Almanachs&#039;&#039;&#039; zur Vereinheitlichung der Begriffe von [[The Elder Scrolls]]. Es wird jeweils für jedes Englische Wort eine Übersetzung geben. Diese wird dann jeweils immer dahinter geschrieben. Alles ist in verschiedene Kategorien eingeteilt um die Übersicht zu wahren. Da dies eine Referenz sein soll, ist es natürlich auch nicht verkehrt, bzw. dringend notwendig das alle Begriffe, also auch diese welche schon eine &amp;quot;offizielle&amp;quot; Übersetzung besitzen mit einzufügen (mit englischem Original Wort natürlich). Ich hoffe auf eine große Beteiligung, den diese Übersetzungsreferenz soll unter anderem auch [[Bethesda Softworks]] gegeben werden, damit sie sich vllt. für noch nicht veröffentlichte Namen eine Übersetzung von uns nehmen können. Das würden den Einfluss der Communitys noch verstärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da ich weiß das jeder eine andere Meinung zu Übersetzungen hat, darf natürlich ausführlich diskutiert werden. Gut wäre im Thread:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da ich aber nicht verlangen will das sich jeder registriert, stehen auch die jeweiligen Diskussionsseiten zur Verfügung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Regeln:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Wenn eine Kategorie fehlt darf man selbst eine erstellen, sollte jedoch beachten das es den Admins vorbehalten ist diese in eine andere zu integrieren.&lt;br /&gt;
# Fehler sollten natürlich vermieden werden und wenn jemand einen findet ist es nicht verkehrt ihn einfach umzuändern, jeder arbeitet miteinander!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Legende:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [---] = frei von mir übersetzt, bzw. nicht sicher&lt;br /&gt;
* ??? = Keine Übersetzungsidee&lt;br /&gt;
* (---) = Anmerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Allgemeines ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Combat = [[Kampf]]&lt;br /&gt;
*Encumbrance = [[Belastung]]&lt;br /&gt;
*Fatigue = [[Ausdauer]]&lt;br /&gt;
*Health = [[Lebensenergie]]&lt;br /&gt;
*Magic = [[Magie]]&lt;br /&gt;
*Magicka = [[Mana]]&lt;br /&gt;
*Stealth = [[Diebeskünste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attribute ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Agility = [[Geschicklichkeit]]&lt;br /&gt;
*Endurance = [[Konstitution]]&lt;br /&gt;
*Intelligence = [[Intelligenz]]&lt;br /&gt;
*Luck = [[Glück]]&lt;br /&gt;
*Personality = [[Charisma]]&lt;br /&gt;
*Speed = [[Schnelligkeit]]&lt;br /&gt;
*Strength = [[Stärke]]&lt;br /&gt;
*Willpower = [[Willenskraft]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fertigkeiten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Acrobatics = [[Akrobatik]]&lt;br /&gt;
*Alchemy = [[Alchemie]]&lt;br /&gt;
*Alteration = [[Veränderung]]&lt;br /&gt;
*Armorer = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
*Athletica = [[Athletik]]&lt;br /&gt;
*Axe = [[Axt]]&lt;br /&gt;
*Blade = [[Schwertkampf]]&lt;br /&gt;
*Block = [[Blocken]]&lt;br /&gt;
*Blunt Weapon = [[Stumpfe Waffe]]&lt;br /&gt;
*Conjuration = [[Beschwörung]]&lt;br /&gt;
*Destruction = [[Zerstörung]]&lt;br /&gt;
*Enchant = [[Verzauberung]]&lt;br /&gt;
*Hand-to-Hand = [[Nahkampf]]&lt;br /&gt;
*Heavy Armor = [[Schwere Rüstung]]&lt;br /&gt;
*Illusion = [[Illusion]]&lt;br /&gt;
*Light Armor = [[Leichte Rüstung]]&lt;br /&gt;
*Long Blade = [[Langwaffe]]&lt;br /&gt;
*Marksman = [[Schütze]]&lt;br /&gt;
*Medium Armor = [[Mittlere Rüstung]]&lt;br /&gt;
*Mercantile = [[Feilschen]] / [[Handelsgeschick]]&lt;br /&gt;
*Mysticism = [[Mystik]]&lt;br /&gt;
*Restoration = [[Wiederherstellung]]&lt;br /&gt;
*Security = [[Sicherheit]]&lt;br /&gt;
*Short Blade = [[Kurzwaffe]]&lt;br /&gt;
*Sneak = [[Schleichen]]&lt;br /&gt;
*Spear = [[Speer]]&lt;br /&gt;
*Speechcraft = [[Wortgewandtheit]]&lt;br /&gt;
*Unarmored = [[Ohne Rüstung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Klassen===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Acrobat = [[Akrobat]]&lt;br /&gt;
*Agent = [[Agent]]&lt;br /&gt;
*Alchemist = [[Alchemist]]&lt;br /&gt;
*Apothecary = [[Trankmischer]]&lt;br /&gt;
*Archer = [[Bogenschütze]]&lt;br /&gt;
*Assassin = [[Assassine]]&lt;br /&gt;
*Barbarian = [[Barbar]]&lt;br /&gt;
*Bard = [[Barde]]&lt;br /&gt;
*Battlemage = [[Kampfmagier]]&lt;br /&gt;
*Bookseller = [[Buchhändler]]&lt;br /&gt;
*Caravaner = [[Reisender]]&lt;br /&gt;
*Champion = [[Champion]]&lt;br /&gt;
*Clothier = [[Schneider]]&lt;br /&gt;
*Commoner = [[Bürgerlicher]]&lt;br /&gt;
*Crusader = [[Kreuzritter]]&lt;br /&gt;
*Dreamer = [[Träumer]]&lt;br /&gt;
*Drillmaster = [[Ausbilder]]&lt;br /&gt;
*Enchanter = [[Beschwörer]] (halte ich für falsche Übersetzung, ändern?) (Bezauberer?)&lt;br /&gt;
*Enforcer = [[Vollstrecker]]&lt;br /&gt;
*Farmer = [[Bauer]]&lt;br /&gt;
*Gondolier = [[Gondelführer]]&lt;br /&gt;
*Guard = [[Wächter]]&lt;br /&gt;
*Guild Guide = [[Gildenführer]]&lt;br /&gt;
*Healer = [[Heiler]]&lt;br /&gt;
*Herder = [[Hirte]]&lt;br /&gt;
*Hunter = [[Jäger]]&lt;br /&gt;
*Knight = [[Ritter]]&lt;br /&gt;
*Mage = [[Magier]]&lt;br /&gt;
*Master-at-Arms = [[Waffenmeister]]&lt;br /&gt;
*Merchant = [[Händler]]&lt;br /&gt;
*Miner = [[Minenarbeiter]]&lt;br /&gt;
*Monk = [[Mönch]]&lt;br /&gt;
*Necromancer = [[Totenbeschwörer]]&lt;br /&gt;
*Nightblade = [[Schattenklinge]]&lt;br /&gt;
*Noble = [[Adliger]]&lt;br /&gt;
*Ordinator = [[Ordinator]]&lt;br /&gt;
*Pauper = [[Bettler]]&lt;br /&gt;
*Pawnbroker = [[Pfandleiher]]&lt;br /&gt;
*Pilgrim = [[Pilger]]&lt;br /&gt;
*Priest = [[Priester]]&lt;br /&gt;
*Publican = [[Wirt]]&lt;br /&gt;
*Rogue = [[Bandit]]&lt;br /&gt;
*Savant = [[Gelehrter]]&lt;br /&gt;
*Scout = [[Kundschafter]]&lt;br /&gt;
*Sharpshooter = [[Scharfschütze]]&lt;br /&gt;
*Shipmaster = [[Schiffsmeister]]&lt;br /&gt;
*Slave = [[Sklave]]&lt;br /&gt;
*Smith = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
*Smuggler = [[Schmuggler]]&lt;br /&gt;
*Sorcerer = [[Hexenmeister]]&lt;br /&gt;
*Spellsword = [[Magierkrieger]]&lt;br /&gt;
*Thief = [[Dieb]]&lt;br /&gt;
*Trader = [[Händler]]&lt;br /&gt;
*Warlock = [[Hexer]]&lt;br /&gt;
*Warrior = [[Krieger]]&lt;br /&gt;
*Wise Woman = [[Weise Frau]]&lt;br /&gt;
*Witch = [[Hexe]]&lt;br /&gt;
*Witchhunter = [[Hexejäger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akaviri = [[Akaviri]]&lt;br /&gt;
* Aldmer = [[Aldmer]] &lt;br /&gt;
* Argonian = [[Argonier]]&lt;br /&gt;
* Breton = [[Bretone]]&lt;br /&gt;
* Chimer = [[Chimer]]&lt;br /&gt;
* Dark Elf (Dunmer) = [[Dunkelelf]] ([[Dunmer]])&lt;br /&gt;
* Dwemer = [[Dwemer]]&lt;br /&gt;
* Ehlnofey = [[Ehlnofey]] (Die Erdknochen)&lt;br /&gt;
* High Elf (Altmer) = [[Hochelf]] ([[Altmer]])&lt;br /&gt;
* Imga = [[Imga]]&lt;br /&gt;
* Imperial (Colovian) = [[Kaiservolk]] (Colovien)&lt;br /&gt;
* Ka Po&#039; Tun = [[Ka Po’ Tun]]&lt;br /&gt;
* Kamal = [[Kamal]]&lt;br /&gt;
* Khajiit = [[Khajiit]]&lt;br /&gt;
* Nord = [[Nord]]&lt;br /&gt;
* Redguard = [[Rothwardon]] (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&lt;br /&gt;
* Sload = [[Sload]]&lt;br /&gt;
* Snow Elf (Falmer) = [[Schneeelf]] ([[Falmer]])&lt;br /&gt;
* Tang Mo = [[Tang Mo]]&lt;br /&gt;
* Tropic Elf (Maormer) = [[Tropenelf]] (Maormer)&lt;br /&gt;
* Tsaeci = [[Tsaesci]]&lt;br /&gt;
* Wild Elf (Ayleid) = [[Wildelf]] ([[Ayleid]])&lt;br /&gt;
* Wood Elf (Bosmer) = [[Waldelf]] ([[Bosmer]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sternzeichen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* (The) Apprentice = [[Der Lehrling]]&lt;br /&gt;
* (The) Atronach = [[Der Atronach]]&lt;br /&gt;
* (The) Lady = [[Die Fürstin]]&lt;br /&gt;
* (The) Lord = [[Der Fürst]]&lt;br /&gt;
* (The) Lover = [[Die Liebende]]&lt;br /&gt;
* (The) Ritual = [[Das Ritual]]&lt;br /&gt;
* (The) Serpent = [[Die Schlange]]&lt;br /&gt;
* (The) Shadow = [[Der Schatten]]&lt;br /&gt;
* (The) Steed = [[Das Schlachtross]]&lt;br /&gt;
* (The) Thief = [[Die Diebin]]&lt;br /&gt;
* (The) Tower = [[Der Turm]]&lt;br /&gt;
* (The) Warrior = [[Der Krieger]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Derzeit ohne Zuordnung ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Crowns = Königstreuen &lt;br /&gt;
* Forebears = Erben &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kontinente/Welt ==&lt;br /&gt;
=== Kontinente ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akavir = [[Akavir]]&lt;br /&gt;
* Aldmeris (Ehlnofey) = [[Aldmeris]] ([[Ehlnofey]])&lt;br /&gt;
* Nirn = [[Nirn]]&lt;br /&gt;
* Pyandonea = [[Pyandonea]]&lt;br /&gt;
* Tamriel = [[Tamriel]]&lt;br /&gt;
* Thras = [[Thras]]&lt;br /&gt;
* Yokuda = [[Yokuda]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Yokuda ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akos Kasaz = [[Akos Kasaz]]&lt;br /&gt;
* Arrusha = [[Arrusha]]&lt;br /&gt;
* Asul Ydur = [[Asul Ydur]]&lt;br /&gt;
* Bufia = [[Bufia]]&lt;br /&gt;
* Kamlesh = [[Kamlesh]]&lt;br /&gt;
* Kanesh = [[Kanesh]]&lt;br /&gt;
* Khubi = [[Khubi]]&lt;br /&gt;
* Lumut = [[Lumut]]&lt;br /&gt;
* Nalonga = [[Nalonga]]&lt;br /&gt;
* Noni = [[Noni]]&lt;br /&gt;
* Ravan = [[Ravan]]&lt;br /&gt;
* Samara = [[Samara]]&lt;br /&gt;
* Suol Ydur = [[Suol Ydur]]&lt;br /&gt;
* Telesfan = [[Telesfan]]&lt;br /&gt;
* Tigon = [[Tigon]]&lt;br /&gt;
* Tul = [[Tul]]&lt;br /&gt;
* Vath = [[Vath]]&lt;br /&gt;
* Zamsar = [[Zamsar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tamriel-Provinzen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blackmarsh (Argonia) = [[Schwarzmarsch]] (Argonien)&lt;br /&gt;
* Cyrodiil = [[Cyrodiil (Provinz)|Cyrodiil]]&lt;br /&gt;
* Elsweyr = [[Elsweyr]]&lt;br /&gt;
* Hammerfell = [[Hammerfell]]&lt;br /&gt;
* High Rock = [[Hochfels]]&lt;br /&gt;
* Morrowind = [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]]&lt;br /&gt;
* Skyrim = [[Himmelsrand]]&lt;br /&gt;
* Summerset Isle = [[Summerset Inseln]]&lt;br /&gt;
* Valenwood = [[Valenwald]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Cyrodiil =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aleswell = [[Bockbierquell]]&lt;br /&gt;
* Applewatch = [[Apfelwacht]]&lt;br /&gt;
* Blackwood-Forest = [[Dunkelforst]]&lt;br /&gt;
* Blankenmarch = [[Blankenmark]]&lt;br /&gt;
* Bleaker&#039;s Way = [[Bleichersweg]]&lt;br /&gt;
* Borderwatch = [[Grenzburg]]&lt;br /&gt;
* Brena River = [[Fluss Brena]]&lt;br /&gt;
* Colovian Highlands = [[Colovianisches Hochland]]&lt;br /&gt;
* Corbolo River = [[Corbolo]]&lt;br /&gt;
* Crestbrigde Camp = [[Gipfelbrückenlager]]&lt;br /&gt;
* Drakelowe = [[Erpelgrund]]&lt;br /&gt;
* Fisherman&#039;s Rock = [[Fischerfelsen]]&lt;br /&gt;
* Gnoll-Mountain = [[Gnollkuppe]]&lt;br /&gt;
* Goldcoast = [[Goldküste]]&lt;br /&gt;
* Great Forest = [[Großer Forst]]&lt;br /&gt;
* Hackdirt = [[Dreckhack]]&lt;br /&gt;
* Heartlands = [[Herzland]]&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = [[Schenke zum schlechten Omen]]&lt;br /&gt;
* Imperial City = [[Kaiserstadt]]&lt;br /&gt;
* Jerall-Mountains = [[Jerall-Berge]]&lt;br /&gt;
* Lake Arrius = [[Arrius See]]&lt;br /&gt;
* Lake Canulus = [[Canulus See]]&lt;br /&gt;
* Lake Poppad = [[Poppad See]]&lt;br /&gt;
* Lake Rumare = [[Rumare See]]&lt;br /&gt;
* Larsius River = [[Fluss Larsius]]&lt;br /&gt;
* Lord Rugdumph&#039;s Estate = [[Fürst Rugdumphs Anwesen]]&lt;br /&gt;
* Nibenay-Basin = [[Nibenay|Nibenay-Senke]]&lt;br /&gt;
* Niben-Bay = [[Niben-Bucht]]&lt;br /&gt;
* Niben River = [[Niben Fluss]]&lt;br /&gt;
* Nibenay Valley = [[Nibenay Valley]]&lt;br /&gt;
* Odiil-Farm = [[Odiil-Bauernhof]]&lt;br /&gt;
* Panther River = [[Panther-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Pell&#039;s Gate = [[Pells Tor]]&lt;br /&gt;
* Reed River = [[Schilffluss]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = [[Roxey-Herberge]]&lt;br /&gt;
* Shardrock = [[Scherbenfels]]&lt;br /&gt;
* Silverfish River = [[Silberfisch-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Strid River = [[Fluss Strid]]&lt;br /&gt;
* Temple of the Ancestor Moth = [[Tempel der Ahnenmotte]]&lt;br /&gt;
* The Black Road =  [[Schwarze Straße]]&lt;br /&gt;
* The Blue Road = [[Blaue Straße]]&lt;br /&gt;
* The Gold Road = [[Goldstraße]]&lt;br /&gt;
* The Green Road = [[Grüne Straße]] &lt;br /&gt;
* The Imperial Reserve = [[Die Kaiserliche Schutzgebiete]]&lt;br /&gt;
* The Orange Road = [[Orange Straße]]&lt;br /&gt;
* The Red Ring Road = [[Rote Ringstraße]]&lt;br /&gt;
* The Silver Road = [[Silberstraße]]&lt;br /&gt;
* The Yellow Road = [[Gelbe Straße]]&lt;br /&gt;
* Valus-Mountains = [[Valus-Berge]]&lt;br /&gt;
* West Weald = [[Westebene]]&lt;br /&gt;
* White Rose River = [[Weißerosenfluss]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Morrowind =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald&#039;ruhn = [[Ald&#039;ruhn]]&lt;br /&gt;
* Aldsotha = [[Aldsotha]]&lt;br /&gt;
* Andrethis = [[Andrethis]]&lt;br /&gt;
* Alt&#039;Bosara = [[Alt&#039;Bosara]]&lt;br /&gt;
* Bal Oyra = [[Bal Oyra]]&lt;br /&gt;
* Balfalls = [[Bal Fell]]&lt;br /&gt;
* Balmora = [[Balmora]]&lt;br /&gt;
* Blacklight = [[Schwarzlicht]]&lt;br /&gt;
* Bodrum = [[Bodrum]]&lt;br /&gt;
* Bosmora = [[Bosmora]]&lt;br /&gt;
* Caldera = [[Caldera]]&lt;br /&gt;
* Cormaris View = [[Cormaris Sicht]]&lt;br /&gt;
* Dagon Fel = [[Dagon Fel]]&lt;br /&gt;
* Draconis = [[Draconis]]&lt;br /&gt;
* Dragon Glade = [[Drachenlichtung]]&lt;br /&gt;
* Dervons’s Watch = [[Dervon’s Hüter]]&lt;br /&gt;
* Ebenheart = [[Ebenherz]]&lt;br /&gt;
* Everguard = [[Immerwache]]&lt;br /&gt;
* Fase Village = [[Fasdorf]]&lt;br /&gt;
* Firewatch = [[Feuerwacht]]&lt;br /&gt;
* Fort Frostmoth = [[Eisfalter-Festung]]&lt;br /&gt;
* Gah Sadrith = [[Gah Sadrith]]&lt;br /&gt;
* Gargon Huul = [[Gargon Huul]]&lt;br /&gt;
* Gnisis = [[Gnisis]]&lt;br /&gt;
* Greenheights = [[Grüngipfel]]&lt;br /&gt;
* Heimtyn Keep = [[Heimtyn-Festung]]&lt;br /&gt;
* Hlormon = [[Hlormon]]&lt;br /&gt;
* Isra-Nium = [[Isra-Nium]]&lt;br /&gt;
* Karinthor Heights = [[Karinthor Höhen]]&lt;br /&gt;
* Kragenmoor = [[Kragenheide]]&lt;br /&gt;
* Kithendis Falls = [[Kithendis Falls]]&lt;br /&gt;
* Kogo&#039;Tel = [[Kogo&#039;Tel]]&lt;br /&gt;
* Kogomar = [[Kogomar]]&lt;br /&gt;
* Llolanthis Heights = [[Llolanthisgipfel]]&lt;br /&gt;
* Mournhold/Almalexia = [[Gramfeste]]/[[Almalexia (Stadt)|Almalexia]]&lt;br /&gt;
* Maar Gan = [[Maar Gan]]&lt;br /&gt;
* Molag Mar = [[Molag Mar]]&lt;br /&gt;
* Narsis = [[Narsis]]&lt;br /&gt;
* Necrom = [[Necrom]]&lt;br /&gt;
* Old Ebonheart = [[Alt Ebenherz]]&lt;br /&gt;
* Old Keep = [[Alte Festung]]&lt;br /&gt;
* Omayni = [[Omayni]]&lt;br /&gt;
* Othrenis = [[Othrenis]]&lt;br /&gt;
* Ouada-Garidur = [[Ouada-Garidur]]&lt;br /&gt;
* Pelagiad = [[Pelagiad]]&lt;br /&gt;
* Port Telvannis = [[Telvannihafen]]&lt;br /&gt;
* Praloris = [[Praloris]]&lt;br /&gt;
* Reich Parkeep = [[Gleichturm]]&lt;br /&gt;
* Sadrith Mora = [[Sadrith Mora]]&lt;br /&gt;
* Salen Vulgate = ???&lt;br /&gt;
* Silgrad Tower = [[Silgrad Turm]]&lt;br /&gt;
* Silnim Dale = [[Silnim Tal]]&lt;br /&gt;
* Skaal = [[Skaal]]&lt;br /&gt;
* Soluthis = [[Soluthis]]&lt;br /&gt;
* Sotha Sil = [[Sotha Sil]]&lt;br /&gt;
* Stonefalls = [[Steinfälle]]&lt;br /&gt;
* Suran = [[Suran]]&lt;br /&gt;
* Tear = [[Tear]] (Tränenstadt)&lt;br /&gt;
* Tel Aruhn = [[Tel Aruhn]]&lt;br /&gt;
* Tel Branora = [[Tel Branora]]&lt;br /&gt;
* Tel Mora = [[Tel Mora]]&lt;br /&gt;
* Velothi’s Haven = [[Velothi’s Hafen]]&lt;br /&gt;
* Veranis Hall = [[Veranis Halle]]&lt;br /&gt;
* Vivec = [[Vivec (Stadt)|Vivec]]&lt;br /&gt;
* Vos/Tel Vos = [[Vos]]/[[Tel Vos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Summerset-Inseln =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alinor = [[Alinor]]&lt;br /&gt;
* Archen Grangrove = ???&lt;br /&gt;
* Belport Run = ???&lt;br /&gt;
* Cloudrest = [[Wolkenruh]]&lt;br /&gt;
* Corgrad Wastes = ???&lt;br /&gt;
* Dusk = ??? (Dusk = Abenddämmerung)&lt;br /&gt;
* Ebon Stadmont = ???&lt;br /&gt;
* Firsthold = [[Erstburg]]&lt;br /&gt;
* Glenview = [Bergsicht]&lt;br /&gt;
* Graddun Spring = ???&lt;br /&gt;
* Holly Falls = [Heiliger Fall]&lt;br /&gt;
* Karndar Watch = [Karndar Wache]&lt;br /&gt;
* Karnwasten Moor = [Karnwasten] Heide&lt;br /&gt;
* Kings Haven = [Königshafen]&lt;br /&gt;
* Lillandril = [[Lillandril]]&lt;br /&gt;
* Marbruck Brook = ???&lt;br /&gt;
* Marnor Keep = ???&lt;br /&gt;
* Old Falls = [Alter Fall]&lt;br /&gt;
* Riverfield = [Flussfeld]&lt;br /&gt;
* Riverwatch = [Flusshüter]&lt;br /&gt;
* Rosefield = [Rosafeld]&lt;br /&gt;
* Sea Keep = ???&lt;br /&gt;
* Silsailen Point = [Silsailen Spitze]&lt;br /&gt;
* Silver Wood = [Silberwald]&lt;br /&gt;
* Shimmerene = [Shimmerene]&lt;br /&gt;
* Skywatch = [Himmelshüter]&lt;br /&gt;
* Sunhold = [Sonnenburg]&lt;br /&gt;
* Thorheim Guard = [Thorheimwacht]&lt;br /&gt;
* Vulkhel Guard = [Vulkhelwacht]&lt;br /&gt;
* West Guard = [Westliche Wacht]&lt;br /&gt;
* Western Coridale = [Westliches Tal]&lt;br /&gt;
* White Guard = [Weißewacht]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zeitalter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dawn Era = [[Ära der Dämmerung]]&lt;br /&gt;
* First Era = [[Erste Ära]]&lt;br /&gt;
* Merethic Era = [[Meretische Ära]]&lt;br /&gt;
* Second Era = [[Zweite Ära]]&lt;br /&gt;
* Third Era = [[Dritte Ära]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=28082</id>
		<title>Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Archiv</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.elderscrollsportal.de/wiki/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Archiv&amp;diff=28082"/>
		<updated>2007-12-25T17:12:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Scanner: /* Rassen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Die &#039;&#039;&#039;TES-Übersetzungsreferenz&#039;&#039;&#039; ist ein Projekt des &#039;&#039;&#039;Tamriel-Almanachs&#039;&#039;&#039; zur Vereinheitlichung der Begriffe von [[The Elder Scrolls]]. Es wird jeweils für jedes Englische Wort eine Übersetzung geben. Diese wird dann jeweils immer dahinter geschrieben. Alles ist in verschiedene Kategorien eingeteilt um die Übersicht zu wahren. Da dies eine Referenz sein soll, ist es natürlich auch nicht verkehrt, bzw. dringend notwendig das alle Begriffe, also auch diese welche schon eine &amp;quot;offizielle&amp;quot; Übersetzung besitzen mit einzufügen (mit englischem Original Wort natürlich). Ich hoffe auf eine große Beteiligung, den diese Übersetzungsreferenz soll unter anderem auch [[Bethesda Softworks]] gegeben werden, damit sie sich vllt. für noch nicht veröffentlichte Namen eine Übersetzung von uns nehmen können. Das würden den Einfluss der Communitys noch verstärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da ich weiß das jeder eine andere Meinung zu Übersetzungen hat, darf natürlich ausführlich diskutiert werden. Gut wäre im Thread:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da ich aber nicht verlangen will das sich jeder registriert, stehen auch die jeweiligen Diskussionsseiten zur Verfügung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Regeln:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Wenn eine Kategorie fehlt darf man selbst eine erstellen, sollte jedoch beachten das es den Admins vorbehalten ist diese in eine andere zu integrieren.&lt;br /&gt;
# Fehler sollten natürlich vermieden werden und wenn jemand einen findet ist es nicht verkehrt ihn einfach umzuändern, jeder arbeitet miteinander!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Legende:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [---] = frei von mir übersetzt, bzw. nicht sicher&lt;br /&gt;
* ??? = Keine Übersetzungsidee&lt;br /&gt;
* (---) = Anmerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Allgemeines ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Combat = [[Kampf]]&lt;br /&gt;
*Encumbrance = [[Belastung]]&lt;br /&gt;
*Fatigue = [[Ausdauer]]&lt;br /&gt;
*Health = [[Lebensenergie]]&lt;br /&gt;
*Magic = [[Magie]]&lt;br /&gt;
*Magicka = [[Mana]]&lt;br /&gt;
*Stealth = [[Diebeskünste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attribute ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Agility = [[Geschicklichkeit]]&lt;br /&gt;
*Endurance = [[Konstitution]]&lt;br /&gt;
*Intelligence = [[Intelligenz]]&lt;br /&gt;
*Luck = [[Glück]]&lt;br /&gt;
*Personality = [[Charisma]]&lt;br /&gt;
*Speed = [[Schnelligkeit]]&lt;br /&gt;
*Strength = [[Stärke]]&lt;br /&gt;
*Willpower = [[Willenskraft]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fertigkeiten ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Acrobatics = [[Akrobatik]]&lt;br /&gt;
*Alchemy = [[Alchemie]]&lt;br /&gt;
*Alteration = [[Veränderung]]&lt;br /&gt;
*Armorer = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
*Athletica = [[Athletik]]&lt;br /&gt;
*Axe = [[Axt]]&lt;br /&gt;
*Blade = [[Schwertkampf]]&lt;br /&gt;
*Block = [[Blocken]]&lt;br /&gt;
*Blunt Weapon = [[Stumpfe Waffe]]&lt;br /&gt;
*Conjuration = [[Beschwörung]]&lt;br /&gt;
*Destruction = [[Zerstörung]]&lt;br /&gt;
*Enchant = [[Verzauberung]]&lt;br /&gt;
*Hand-to-Hand = [[Nahkampf]]&lt;br /&gt;
*Heavy Armor = [[Schwere Rüstung]]&lt;br /&gt;
*Illusion = [[Illusion]]&lt;br /&gt;
*Light Armor = [[Leichte Rüstung]]&lt;br /&gt;
*Long Blade = [[Langwaffe]]&lt;br /&gt;
*Marksman = [[Schütze]]&lt;br /&gt;
*Medium Armor = [[Mittlere Rüstung]]&lt;br /&gt;
*Mercantile = [[Feilschen]] / [[Handelsgeschick]]&lt;br /&gt;
*Mysticism = [[Mystik]]&lt;br /&gt;
*Restoration = [[Wiederherstellung]]&lt;br /&gt;
*Security = [[Sicherheit]]&lt;br /&gt;
*Short Blade = [[Kurzwaffe]]&lt;br /&gt;
*Sneak = [[Schleichen]]&lt;br /&gt;
*Spear = [[Speer]]&lt;br /&gt;
*Speechcraft = [[Wortgewandtheit]]&lt;br /&gt;
*Unarmored = [[Ohne Rüstung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Klassen===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Acrobat = [[Akrobat]]&lt;br /&gt;
*Agent = [[Agent]]&lt;br /&gt;
*Alchemist = [[Alchemist]]&lt;br /&gt;
*Apothecary = [[Trankmischer]]&lt;br /&gt;
*Archer = [[Bogenschütze]]&lt;br /&gt;
*Assassin = [[Assassine]]&lt;br /&gt;
*Barbarian = [[Barbar]]&lt;br /&gt;
*Bard = [[Barde]]&lt;br /&gt;
*Battlemage = [[Kampfmagier]]&lt;br /&gt;
*Bookseller = [[Buchhändler]]&lt;br /&gt;
*Caravaner = [[Reisender]]&lt;br /&gt;
*Champion = [[Champion]]&lt;br /&gt;
*Clothier = [[Schneider]]&lt;br /&gt;
*Commoner = [[Bürgerlicher]]&lt;br /&gt;
*Crusader = [[Kreuzritter]]&lt;br /&gt;
*Dreamer = [[Träumer]]&lt;br /&gt;
*Drillmaster = [[Ausbilder]]&lt;br /&gt;
*Enchanter = [[Beschwörer]] (halte ich für falsche Übersetzung, ändern?)&lt;br /&gt;
*Enforcer = [[Vollstrecker]]&lt;br /&gt;
*Farmer = [[Bauer]]&lt;br /&gt;
*Gondolier = [[Gondelführer]]&lt;br /&gt;
*Guard = [[Wächter]]&lt;br /&gt;
*Guild Guide = [[Gildenführer]]&lt;br /&gt;
*Healer = [[Heiler]]&lt;br /&gt;
*Herder = [[Hirte]]&lt;br /&gt;
*Hunter = [[Jäger]]&lt;br /&gt;
*Knight = [[Ritter]]&lt;br /&gt;
*Mage = [[Magier]]&lt;br /&gt;
*Master-at-Arms = [[Waffenmeister]]&lt;br /&gt;
*Merchant = [[Händler]]&lt;br /&gt;
*Miner = [[Minenarbeiter]]&lt;br /&gt;
*Monk = [[Mönch]]&lt;br /&gt;
*Necromancer = [[Totenbeschwörer]]&lt;br /&gt;
*Nightblade = [[Schattenklinge]]&lt;br /&gt;
*Noble = [[Adliger]]&lt;br /&gt;
*Ordinator = [[Ordinator]]&lt;br /&gt;
*Pauper = [[Bettler]]&lt;br /&gt;
*Pawnbroker = [[Pfandleiher]]&lt;br /&gt;
*Pilgrim = [[Pilger]]&lt;br /&gt;
*Priest = [[Priester]]&lt;br /&gt;
*Publican = [[Wirt]]&lt;br /&gt;
*Rogue = [[Bandit]]&lt;br /&gt;
*Savant = [[Gelehrter]]&lt;br /&gt;
*Scout = [[Kundschafter]]&lt;br /&gt;
*Sharpshooter = [[Scharfschütze]]&lt;br /&gt;
*Shipmaster = [[Schiffsmeister]]&lt;br /&gt;
*Slave = [[Sklave]]&lt;br /&gt;
*Smith = [[Schmied]]&lt;br /&gt;
*Smuggler = [[Schmuggler]]&lt;br /&gt;
*Sorcerer = [[Hexenmeister]]&lt;br /&gt;
*Spellsword = [[Magierkrieger]]&lt;br /&gt;
*Thief = [[Dieb]]&lt;br /&gt;
*Trader = [[Händler]]&lt;br /&gt;
*Warlock = [[Hexer]]&lt;br /&gt;
*Warrior = [[Krieger]]&lt;br /&gt;
*Wise Woman = [[Weise Frau]]&lt;br /&gt;
*Witch = [[Hexe]]&lt;br /&gt;
*Witchhunter = [[Hexejäger]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rassen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akaviri = [[Akaviri]]&lt;br /&gt;
* Aldmer = [[Aldmer]] &lt;br /&gt;
* Argonian = [[Argonier]]&lt;br /&gt;
* Breton = [[Bretone]]&lt;br /&gt;
* Chimer = [[Chimer]]&lt;br /&gt;
* Dark Elf (Dunmer) = [[Dunkelelf]] ([[Dunmer]])&lt;br /&gt;
* Dwemer = [[Dwemer]]&lt;br /&gt;
* Ehlnofey = [[Ehlnofey]] (Die Erdknochen)&lt;br /&gt;
* High Elf (Altmer) = [[Hochelf]] ([[Altmer]])&lt;br /&gt;
* Imga = [[Imga]]&lt;br /&gt;
* Imperial (Colovian) = [[Kaiservolk]] (Colovien)&lt;br /&gt;
* Ka Po&#039; Tun = [[Ka Po’ Tun]]&lt;br /&gt;
* Kamal = [[Kamal]]&lt;br /&gt;
* Khajiit = [[Khajiit]]&lt;br /&gt;
* Nord = [[Nord]]&lt;br /&gt;
* Redguard = [[Rothwardon]] (??? Ra&#039;Gada -&amp;gt; Red&#039;Guard : klar, aber dt. müsste Rot&#039;Gard heißen, nicht Roth&#039;Wardon)&lt;br /&gt;
* Sload = [[Sload]]&lt;br /&gt;
* Snow Elf (Falmer) = [[Schneeelf]] ([[Falmer]])&lt;br /&gt;
* Tang Mo = [[Tang Mo]]&lt;br /&gt;
* Tropic Elf (Maormer) = [[Tropenelf]] (Maormer)&lt;br /&gt;
* Tsaeci = [[Tsaesci]]&lt;br /&gt;
* Wild Elf (Ayleid) = [[Wildelf]] ([[Ayleid]])&lt;br /&gt;
* Wood Elf (Bosmer) = [[Waldelf]] ([[Bosmer]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sternzeichen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* (The) Apprentice = [[Der Lehrling]]&lt;br /&gt;
* (The) Atronach = [[Der Atronach]]&lt;br /&gt;
* (The) Lady = [[Die Fürstin]]&lt;br /&gt;
* (The) Lord = [[Der Fürst]]&lt;br /&gt;
* (The) Lover = [[Die Liebende]]&lt;br /&gt;
* (The) Ritual = [[Das Ritual]]&lt;br /&gt;
* (The) Serpent = [[Die Schlange]]&lt;br /&gt;
* (The) Shadow = [[Der Schatten]]&lt;br /&gt;
* (The) Steed = [[Das Schlachtross]]&lt;br /&gt;
* (The) Thief = [[Die Diebin]]&lt;br /&gt;
* (The) Tower = [[Der Turm]]&lt;br /&gt;
* (The) Warrior = [[Der Krieger]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Derzeit ohne Zuordnung ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Crowns = Königstreuen &lt;br /&gt;
* Forebears = Erben &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kontinente/Welt ==&lt;br /&gt;
=== Kontinente ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akavir = [[Akavir]]&lt;br /&gt;
* Aldmeris (Ehlnofey) = [[Aldmeris]] ([[Ehlnofey]])&lt;br /&gt;
* Nirn = [[Nirn]]&lt;br /&gt;
* Pyandonea = [[Pyandonea]]&lt;br /&gt;
* Tamriel = [[Tamriel]]&lt;br /&gt;
* Thras = [[Thras]]&lt;br /&gt;
* Yokuda = [[Yokuda]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Yokuda ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Akos Kasaz = [[Akos Kasaz]]&lt;br /&gt;
* Arrusha = [[Arrusha]]&lt;br /&gt;
* Asul Ydur = [[Asul Ydur]]&lt;br /&gt;
* Bufia = [[Bufia]]&lt;br /&gt;
* Kamlesh = [[Kamlesh]]&lt;br /&gt;
* Kanesh = [[Kanesh]]&lt;br /&gt;
* Khubi = [[Khubi]]&lt;br /&gt;
* Lumut = [[Lumut]]&lt;br /&gt;
* Nalonga = [[Nalonga]]&lt;br /&gt;
* Noni = [[Noni]]&lt;br /&gt;
* Ravan = [[Ravan]]&lt;br /&gt;
* Samara = [[Samara]]&lt;br /&gt;
* Suol Ydur = [[Suol Ydur]]&lt;br /&gt;
* Telesfan = [[Telesfan]]&lt;br /&gt;
* Tigon = [[Tigon]]&lt;br /&gt;
* Tul = [[Tul]]&lt;br /&gt;
* Vath = [[Vath]]&lt;br /&gt;
* Zamsar = [[Zamsar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tamriel-Provinzen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blackmarsh (Argonia) = [[Schwarzmarsch]] (Argonien)&lt;br /&gt;
* Cyrodiil = [[Cyrodiil (Provinz)|Cyrodiil]]&lt;br /&gt;
* Elsweyr = [[Elsweyr]]&lt;br /&gt;
* Hammerfell = [[Hammerfell]]&lt;br /&gt;
* High Rock = [[Hochfels]]&lt;br /&gt;
* Morrowind = [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]]&lt;br /&gt;
* Skyrim = [[Himmelsrand]]&lt;br /&gt;
* Summerset Isle = [[Summerset Inseln]]&lt;br /&gt;
* Valenwood = [[Valenwald]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Cyrodiil =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aleswell = [[Bockbierquell]]&lt;br /&gt;
* Applewatch = [[Apfelwacht]]&lt;br /&gt;
* Blackwood-Forest = [[Dunkelforst]]&lt;br /&gt;
* Blankenmarch = [[Blankenmark]]&lt;br /&gt;
* Bleaker&#039;s Way = [[Bleichersweg]]&lt;br /&gt;
* Borderwatch = [[Grenzburg]]&lt;br /&gt;
* Brena River = [[Fluss Brena]]&lt;br /&gt;
* Colovian Highlands = [[Colovianisches Hochland]]&lt;br /&gt;
* Corbolo River = [[Corbolo]]&lt;br /&gt;
* Crestbrigde Camp = [[Gipfelbrückenlager]]&lt;br /&gt;
* Drakelowe = [[Erpelgrund]]&lt;br /&gt;
* Fisherman&#039;s Rock = [[Fischerfelsen]]&lt;br /&gt;
* Gnoll-Mountain = [[Gnollkuppe]]&lt;br /&gt;
* Goldcoast = [[Goldküste]]&lt;br /&gt;
* Great Forest = [[Großer Forst]]&lt;br /&gt;
* Hackdirt = [[Dreckhack]]&lt;br /&gt;
* Heartlands = [[Herzland]]&lt;br /&gt;
* Inn of Ill Omen = [[Schenke zum schlechten Omen]]&lt;br /&gt;
* Imperial City = [[Kaiserstadt]]&lt;br /&gt;
* Jerall-Mountains = [[Jerall-Berge]]&lt;br /&gt;
* Lake Arrius = [[Arrius See]]&lt;br /&gt;
* Lake Canulus = [[Canulus See]]&lt;br /&gt;
* Lake Poppad = [[Poppad See]]&lt;br /&gt;
* Lake Rumare = [[Rumare See]]&lt;br /&gt;
* Larsius River = [[Fluss Larsius]]&lt;br /&gt;
* Lord Rugdumph&#039;s Estate = [[Fürst Rugdumphs Anwesen]]&lt;br /&gt;
* Nibenay-Basin = [[Nibenay|Nibenay-Senke]]&lt;br /&gt;
* Niben-Bay = [[Niben-Bucht]]&lt;br /&gt;
* Niben River = [[Niben Fluss]]&lt;br /&gt;
* Nibenay Valley = [[Nibenay Valley]]&lt;br /&gt;
* Odiil-Farm = [[Odiil-Bauernhof]]&lt;br /&gt;
* Panther River = [[Panther-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Pell&#039;s Gate = [[Pells Tor]]&lt;br /&gt;
* Reed River = [[Schilffluss]]&lt;br /&gt;
* Roxey Inn = [[Roxey-Herberge]]&lt;br /&gt;
* Shardrock = [[Scherbenfels]]&lt;br /&gt;
* Silverfish River = [[Silberfisch-Fluss]]&lt;br /&gt;
* Strid River = [[Fluss Strid]]&lt;br /&gt;
* Temple of the Ancestor Moth = [[Tempel der Ahnenmotte]]&lt;br /&gt;
* The Black Road =  [[Schwarze Straße]]&lt;br /&gt;
* The Blue Road = [[Blaue Straße]]&lt;br /&gt;
* The Gold Road = [[Goldstraße]]&lt;br /&gt;
* The Green Road = [[Grüne Straße]] &lt;br /&gt;
* The Imperial Reserve = [[Die Kaiserliche Schutzgebiete]]&lt;br /&gt;
* The Orange Road = [[Orange Straße]]&lt;br /&gt;
* The Red Ring Road = [[Rote Ringstraße]]&lt;br /&gt;
* The Silver Road = [[Silberstraße]]&lt;br /&gt;
* The Yellow Road = [[Gelbe Straße]]&lt;br /&gt;
* Valus-Mountains = [[Valus-Berge]]&lt;br /&gt;
* West Weald = [[Westebene]]&lt;br /&gt;
* White Rose River = [[Weißerosenfluss]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Morrowind =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ald&#039;ruhn = [[Ald&#039;ruhn]]&lt;br /&gt;
* Aldsotha = [[Aldsotha]]&lt;br /&gt;
* Andrethis = [[Andrethis]]&lt;br /&gt;
* Alt&#039;Bosara = [[Alt&#039;Bosara]]&lt;br /&gt;
* Bal Oyra = [[Bal Oyra]]&lt;br /&gt;
* Balfalls = [[Bal Fell]]&lt;br /&gt;
* Balmora = [[Balmora]]&lt;br /&gt;
* Blacklight = [[Schwarzlicht]]&lt;br /&gt;
* Bodrum = [[Bodrum]]&lt;br /&gt;
* Bosmora = [[Bosmora]]&lt;br /&gt;
* Caldera = [[Caldera]]&lt;br /&gt;
* Cormaris View = [[Cormaris Sicht]]&lt;br /&gt;
* Dagon Fel = [[Dagon Fel]]&lt;br /&gt;
* Draconis = [[Draconis]]&lt;br /&gt;
* Dragon Glade = [[Drachenlichtung]]&lt;br /&gt;
* Dervons’s Watch = [[Dervon’s Hüter]]&lt;br /&gt;
* Ebenheart = [[Ebenherz]]&lt;br /&gt;
* Everguard = [[Immerwache]]&lt;br /&gt;
* Fase Village = [[Fasdorf]]&lt;br /&gt;
* Firewatch = [[Feuerwacht]]&lt;br /&gt;
* Fort Frostmoth = [[Eisfalter-Festung]]&lt;br /&gt;
* Gah Sadrith = [[Gah Sadrith]]&lt;br /&gt;
* Gargon Huul = [[Gargon Huul]]&lt;br /&gt;
* Gnisis = [[Gnisis]]&lt;br /&gt;
* Greenheights = [[Grüngipfel]]&lt;br /&gt;
* Heimtyn Keep = [[Heimtyn-Festung]]&lt;br /&gt;
* Hlormon = [[Hlormon]]&lt;br /&gt;
* Isra-Nium = [[Isra-Nium]]&lt;br /&gt;
* Karinthor Heights = [[Karinthor Höhen]]&lt;br /&gt;
* Kragenmoor = [[Kragenheide]]&lt;br /&gt;
* Kithendis Falls = [[Kithendis Falls]]&lt;br /&gt;
* Kogo&#039;Tel = [[Kogo&#039;Tel]]&lt;br /&gt;
* Kogomar = [[Kogomar]]&lt;br /&gt;
* Llolanthis Heights = [[Llolanthisgipfel]]&lt;br /&gt;
* Mournhold/Almalexia = [[Gramfeste]]/[[Almalexia (Stadt)|Almalexia]]&lt;br /&gt;
* Maar Gan = [[Maar Gan]]&lt;br /&gt;
* Molag Mar = [[Molag Mar]]&lt;br /&gt;
* Narsis = [[Narsis]]&lt;br /&gt;
* Necrom = [[Necrom]]&lt;br /&gt;
* Old Ebonheart = [[Alt Ebenherz]]&lt;br /&gt;
* Old Keep = [[Alte Festung]]&lt;br /&gt;
* Omayni = [[Omayni]]&lt;br /&gt;
* Othrenis = [[Othrenis]]&lt;br /&gt;
* Ouada-Garidur = [[Ouada-Garidur]]&lt;br /&gt;
* Pelagiad = [[Pelagiad]]&lt;br /&gt;
* Port Telvannis = [[Telvannihafen]]&lt;br /&gt;
* Praloris = [[Praloris]]&lt;br /&gt;
* Reich Parkeep = [[Gleichturm]]&lt;br /&gt;
* Sadrith Mora = [[Sadrith Mora]]&lt;br /&gt;
* Salen Vulgate = ???&lt;br /&gt;
* Silgrad Tower = [[Silgrad Turm]]&lt;br /&gt;
* Silnim Dale = [[Silnim Tal]]&lt;br /&gt;
* Skaal = [[Skaal]]&lt;br /&gt;
* Soluthis = [[Soluthis]]&lt;br /&gt;
* Sotha Sil = [[Sotha Sil]]&lt;br /&gt;
* Stonefalls = [[Steinfälle]]&lt;br /&gt;
* Suran = [[Suran]]&lt;br /&gt;
* Tear = [[Tear]] (Tränenstadt)&lt;br /&gt;
* Tel Aruhn = [[Tel Aruhn]]&lt;br /&gt;
* Tel Branora = [[Tel Branora]]&lt;br /&gt;
* Tel Mora = [[Tel Mora]]&lt;br /&gt;
* Velothi’s Haven = [[Velothi’s Hafen]]&lt;br /&gt;
* Veranis Hall = [[Veranis Halle]]&lt;br /&gt;
* Vivec = [[Vivec (Stadt)|Vivec]]&lt;br /&gt;
* Vos/Tel Vos = [[Vos]]/[[Tel Vos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Provinz Summerset-Inseln =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alinor = [[Alinor]]&lt;br /&gt;
* Archen Grangrove = ???&lt;br /&gt;
* Belport Run = ???&lt;br /&gt;
* Cloudrest = [[Wolkenruh]]&lt;br /&gt;
* Corgrad Wastes = ???&lt;br /&gt;
* Dusk = ??? (Dusk = Abenddämmerung)&lt;br /&gt;
* Ebon Stadmont = ???&lt;br /&gt;
* Firsthold = [[Erstburg]]&lt;br /&gt;
* Glenview = [Bergsicht]&lt;br /&gt;
* Graddun Spring = ???&lt;br /&gt;
* Holly Falls = [Heiliger Fall]&lt;br /&gt;
* Karndar Watch = [Karndar Wache]&lt;br /&gt;
* Karnwasten Moor = [Karnwasten] Heide&lt;br /&gt;
* Kings Haven = [Königshafen]&lt;br /&gt;
* Lillandril = [[Lillandril]]&lt;br /&gt;
* Marbruck Brook = ???&lt;br /&gt;
* Marnor Keep = ???&lt;br /&gt;
* Old Falls = [Alter Fall]&lt;br /&gt;
* Riverfield = [Flussfeld]&lt;br /&gt;
* Riverwatch = [Flusshüter]&lt;br /&gt;
* Rosefield = [Rosafeld]&lt;br /&gt;
* Sea Keep = ???&lt;br /&gt;
* Silsailen Point = [Silsailen Spitze]&lt;br /&gt;
* Silver Wood = [Silberwald]&lt;br /&gt;
* Shimmerene = [Shimmerene]&lt;br /&gt;
* Skywatch = [Himmelshüter]&lt;br /&gt;
* Sunhold = [Sonnenburg]&lt;br /&gt;
* Thorheim Guard = [Thorheimwacht]&lt;br /&gt;
* Vulkhel Guard = [Vulkhelwacht]&lt;br /&gt;
* West Guard = [Westliche Wacht]&lt;br /&gt;
* Western Coridale = [Westliches Tal]&lt;br /&gt;
* White Guard = [Weißewacht]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zeitalter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dawn Era = [[Ära der Dämmerung]]&lt;br /&gt;
* First Era = [[Erste Ära]]&lt;br /&gt;
* Merethic Era = [[Meretische Ära]]&lt;br /&gt;
* Second Era = [[Zweite Ära]]&lt;br /&gt;
* Third Era = [[Dritte Ära]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Scanner</name></author>
	</entry>
</feed>