Benutzer:Killfetzer/Spielplatz/4: Unterschied zwischen den Versionen

Werbung (Nur für Gäste)
K (nur die Kat, sonst nix)
(12 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 12: Zeile 12:
 
!Englisch
 
!Englisch
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 +
|-
 +
|aba<ref name="referenz" />
 +
|
 +
|verboten
 +
|-
 +
|abasel<ref name="referenz" />
 +
|
 +
|verbotene Halle
 +
|-
 +
|ada<ref name="referenz" />
 +
|
 +
|Gott
 
|-
 
|-
 
|admia<ref name="referenz" />
 
|admia<ref name="referenz" />
Zeile 24: Zeile 36:
 
|widsom, lore
 
|widsom, lore
 
|überliefertes Wissen, Weisheit, alte Lehren
 
|überliefertes Wissen, Weisheit, alte Lehren
 +
|-
 +
|ageasel<ref name="referenz" />
 +
|
 +
|Halle des Wissens
 
|-
 
|-
 
|aldmeris<ref name="referenz" />
 
|aldmeris<ref name="referenz" />
 
|Elven ancestors
 
|Elven ancestors
 
|[[Aldmer]], wörtlich: ''Elfenvorfahren''
 
|[[Aldmer]], wörtlich: ''Elfenvorfahren''
 +
|-
 +
|aldmerisel<ref name="referenz" />
 +
|
 +
|Elfenhalle, Ahnenhalle
 
|-
 
|-
 
|amaraldane<ref name="referenz" />
 
|amaraldane<ref name="referenz" />
 
|heralds
 
|heralds
 
|kündigt ... an
 
|kündigt ... an
 +
|-
 +
|anda<ref name="referenz" />
 +
|
 +
|lang
 
|-
 
|-
 
|anyammis<ref name="referenz">Laut dem ''[[Quelle:Ayleiden-Referenztext|Ayleiden-Referenztext]]''</ref>
 
|anyammis<ref name="referenz">Laut dem ''[[Quelle:Ayleiden-Referenztext|Ayleiden-Referenztext]]''</ref>
 
|life
 
|life
 
|Leben
 
|Leben
 +
|-
 +
|aran<ref name="referenz" />
 +
|
 +
|König
 +
|-
 +
|arana<ref name="referenz" />
 +
|
 +
|Königin
 +
|-
 +
|aransel<ref name="referenz" />
 +
|
 +
|Königshalle
 
|-
 
|-
 
|as<ref name="prophet">Übersetzung der Drohung [[Umaril]]s ''As oiobala Umarile, Ehlnada racuvar.'' durch den [[Prophet]]. Siehe Dialogthemen ''NDProphetStartA3'' und ''NDProphetSpeechLore'' in [[The Elder Scrolls IV: Oblivion]]</ref>
 
|as<ref name="prophet">Übersetzung der Drohung [[Umaril]]s ''As oiobala Umarile, Ehlnada racuvar.'' durch den [[Prophet]]. Siehe Dialogthemen ''NDProphetStartA3'' und ''NDProphetSpeechLore'' in [[The Elder Scrolls IV: Oblivion]]</ref>
 
|by
 
|by
 
|durch
 
|durch
 +
|-
 +
|ata<ref name="referenz" />
 +
|
 +
|Vater
 +
|-
 +
|atatar<ref name="referenz" />
 +
|
 +
|Vaterwälder
 
|-
 
|-
 
|aurane<ref name="referenz" />
 
|aurane<ref name="referenz" />
Zeile 50: Zeile 94:
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*Aba - Verboten
 
*Abasel - Verbotene Halle 
 
*Ada - Gott
 
*Ageasel - Halle des Wissens
 
*Aldmerisel - Elfenhalle, Ahnenhalle
 
*Anda - lang
 
*Aran - König
 
*Arana - Königin
 
*Aransel - Königshalle
 
*Ata - Vater
 
*Atatar - Vaterwälder
 
  
 
== B ==
 
== B ==
Zeile 69: Zeile 101:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|barra
 
|
 
|
 +
|tragt<ref name="satz2" />
 +
|-
 +
|baune
 
|
 
|
 +
|mächtig<ref name="satz7" />
 +
|-
 +
|belle
 
|
 
|
 +
|gewaltig<ref name="satz7" />
 +
|-
 +
|brelye
 +
|
 +
|Buche (Baum)<ref name="mehrzahl" />
 +
|-
 +
|brelyeis
 +
|
 +
|Buchen (Baum)<ref name="satz4" />
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*barra = tragt<ref name="satz2" />
 
*baune = mächtig<ref name="satz7" />
 
*belle = gewaltig<ref name="satz7" />
 
*Brelye = Buche (Baum)<ref name="mehrzahl" />
 
*Brelyeis = Buchen (Baum)<ref name="satz4" />
 
  
 
== C ==
 
== C ==
Zeile 87: Zeile 129:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
|Ceyatatar<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Ruhm und Wehklage|Ruhm und Wehklage]]''</ref>
+
|cey
 +
|
 +
|Schatten
 +
|-
 +
|ceyatatar<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Ruhm und Wehklage|Ruhm und Wehklage]]''</ref>
 
|Shadow of the Fatherwoods
 
|Shadow of the Fatherwoods
 
|Schatten der Vaterwälder
 
|Schatten der Vaterwälder
 +
|-
 +
|ceysel
 +
|
 +
|Schattenhalle
 +
|-
 +
|cyrod
 +
|
 +
|Herzlande, Cyrodiil
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*Cey - Schatten
 
*Ceysel - Schattenhalle
 
*Cyrod - Herzlande (bzw. Cyrodiil, wird ja auch als die [[Herzlande]] bezeichnet)
 
  
 
== D ==
 
== D ==
Zeile 103: Zeile 153:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|dagon
 
|
 
|
|
+
|[[Mehrunes Dagon]]
|
 
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*Dagon - [[Mehrunes Dagon]]
 
  
 
== E ==
 
== E ==
Zeile 120: Zeile 168:
 
|
 
|
 
|sterbliche Götter, gemeint sind die [[Acht Götter|Acht Göttlichen]]
 
|sterbliche Götter, gemeint sind die [[Acht Götter|Acht Göttlichen]]
 +
|-
 +
|ehlno
 +
|
 +
|sterblich
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*Ehlno - sterblich
 
  
 
== F ==
 
== F ==
Zeile 143: Zeile 193:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|[[Gaiar Alata]]
 
|
 
|
 +
|Paradies, Wilder Garten<ref>Laut dem Dialog ''MQ15GaiarAlataTopic'' in [[The Elder Scrolls IV: Oblivion]]</ref>
 +
|-
 +
|Gandra
 +
|
 +
|Gaben, Geschenke<ref name="satz4" />
 +
|-
 +
|Gandrasel
 +
|
 +
|Halle der Gabe
 +
|-
 +
|Garlas
 +
|
 +
|Höhle<ref name="satz6" />
 +
|-
 +
|goria
 
|
 
|
 +
|dunkel<ref name="satz6" />
 +
|-
 +
|Gorigarlas
 
|
 
|
 +
|in etwa: dunkle Höhle
 +
|-
 +
|gravia
 +
|
 +
|hässlich<ref name="satz6" />
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*[[Gaiar Alata]] = Paradies, Wilder Garten<ref>Laut dem Dialog ''MQ15GaiarAlataTopic'' in [[The Elder Scrolls IV: Oblivion]]</ref>
 
*Gandra = Geschenke<ref name="satz4" />
 
*Gandrasel - Halle der Gabe
 
*Garlas = Höhle<ref name="satz6" />
 
*goria = dunkel<ref name="satz6" />
 
*Gorigarlas - in etwa: dunkle Höhle
 
*gravia = hässlich<ref name="satz6" />
 
  
 
== H ==
 
== H ==
Zeile 163: Zeile 229:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|haelia
 
|
 
|
 +
|schrecklich<ref name="satz3" />
 +
|-
 +
|heca
 
|
 
|
|
+
|Verschwinde
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*haelia = schrecklich<ref name="satz3" />
 
*Heca - Verschwinde
 
  
 
== J ==
 
== J ==
Zeile 178: Zeile 245:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|jorane
 
|
 
|
|
+
|fehlgeleitet<ref name="satz3" />
|
 
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*jorane = fehlgeleitet<ref name="satz3" />
 
  
 
== K ==
 
== K ==
Zeile 192: Zeile 257:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|Karan
 
|
 
|
|
+
|Rüstung<ref name="satz2" />
|
 
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*Karan = Rüstung<ref name="satz2" />
 
  
 
== L ==
 
== L ==
Zeile 206: Zeile 269:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|La
 +
|
 +
|Zeiten
 +
|-
 +
|Laloria
 +
|
 +
|Lehrmeister<ref name="satz3" />
 +
|-
 +
|Latta
 
|
 
|
 +
|Licht<ref name="satz1" />
 +
|-
 +
|Lattasel
 
|
 
|
 +
|Halle des Lichts
 +
|-
 +
|lattia
 
|
 
|
 +
|leuchtet<ref name="satz6" />
 +
|-
 +
|lor
 +
|
 +
|dunkel
 +
|-
 +
|loria
 +
|
 +
|verdunkelt<ref name="vahtacen" />
 +
|-
 +
|Lorsel
 +
|
 +
|Halle der Dunkelheit
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*La - Zeiten
 
*Laloria = Lehrmeister<ref name="satz3" />
 
*Latta = Licht<ref name="satz1" />
 
*Lattasel - Halle des Lichts
 
*lattia = leuchtet<ref name="satz6" />
 
*Lor - dunkel
 
*loria = verdunkelt<ref name="vahtacen" />
 
*Lorsel - Halle der Dunkelheit
 
  
 
== M ==
 
== M ==
Zeile 227: Zeile 309:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|Mafre
 +
|
 +
|Frost<ref name="vahtacen">Laut [[Denel]] in [[Vahtacen]].</ref>
 +
|-
 +
|Magnus
 +
|
 +
|Gott der Sicht, des Lichtes und der Einsicht
 +
|-
 +
|Magicka
 +
|
 +
|Magie<ref name="satz1" />
 +
|-
 +
|Malada
 +
|
 +
|Hohetempel<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Die Reinigung des Hohetempels|Die Reinigung des Hohetempels]]''</ref>
 +
|-
 +
|Malatu
 
|
 
|
 +
|Wahrheit<ref name="satz6" />
 +
|-
 +
|Mallari
 
|
 
|
 +
|Gold<ref name="satz6" />
 +
|-
 +
|Mathmeldi
 
|
 
|
 +
|wörtlich: ''von zu Hause vertrieben''<ref name="satz4" />
 +
|-
 +
|Molag
 +
|
 +
|Feuer<ref name="satz1" />
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*Mafre = Frost<ref name="vahtacen">Laut [[Denel]] in [[Vahtacen]].</ref>
 
*Magnus - Gott der Sicht, des Lichtes und der Einsicht
 
*Magicka = Magie<ref name="satz1" />
 
*Malada = Hohetempel<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Die Reinigung des Hohetempels|Die Reinigung des Hohetempels]]''</ref>
 
*Malatu = Wahrheit<ref name="satz6" />
 
*Mallari = Gold<ref name="satz6" />
 
*Mathmeldi = wörtlich: ''von zu Hause vertrieben''<<ref name="satz4" />
 
*Molag = Feuer<ref name="satz1" />
 
  
 
== N ==
 
== N ==
Zeile 248: Zeile 349:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|nagaia<ref>Aus der Inschrift ''Av mafre nagaia'' in [[Vahtacen]]</ref>
 
|
 
|
 
|
 
|
 +
|-
 +
|ne ... emero
 +
|
 +
|nie<ref name="satz3">Der Satz ''Agea haelia ne jorane emero laloria.'' aus dem ''[[Quelle:Ayleiden-Referenztext|Ayleiden-Referenztext]]'' wurde mit Hilfe der englischen Version übersetzt. Da der Satzbau im Englischen anders ist, als im Deutschen, wird so die direkte Zuordnung der Wörter in der deutschen Version vertauscht. Da der Text für die englische Version geschrieben wurde, wird diese als korrekt angesehen. Das ''nie'' wird in Anlehnung der französischen Verneinung ''ne ... jamais'' als ''ne ... emero'' interpretiert.</ref>
 +
|-
 +
|nou
 
|
 
|
 +
|unsere<ref name="satz4">Der Satz ''Nou aldmeris mathmeldi admia aurane gandra sepredia av relleis ye brelyeis ye varlais.'' aus dem [[Ayleiden-Referenztext]] wurde ... übersetzt</ref>
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*nagaia<ref>Aus der Inschrift ''Av mafre nagaia'' in [[Vahtacen]]</ref>
 
*ne ... emero = nie<ref name="satz3">Der Satz ''Agea haelia ne jorane emero laloria.'' aus dem ''[[Quelle:Ayleiden-Referenztext|Ayleiden-Referenztext]]'' wurde mit Hilfe der englischen Version übersetzt. Da der Satzbau im Englischen anders ist, als im Deutschen, wird so die direkte Zuordnung der Wörter in der deutschen Version vertauscht. Da der Text für die englische Version geschrieben wurde, wird diese als korrekt angesehen. Das ''nie'' wird in Anlehnung der französischen Verneinung ''ne ... jamais'' als ''ne ... emero'' interpretiert.</ref>
 
*nou = unsere<ref name="satz4">Der Satz ''Nou aldmeris mathmeldi admia aurane gandra sepredia av relleis ye brelyeis ye varlais.'' aus dem [[Ayleiden-Referenztext]] wurde ... übersetzt</ref>
 
  
 
== O ==
 
== O ==
Zeile 264: Zeile 369:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|Oiobala
 
|
 
|
|
+
|ewige Macht<ref name="prophet" />
|
 
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*Oiobala = eweige Macht<ref name="prophet" />
 
  
 
== P ==
 
== P ==
Zeile 278: Zeile 381:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|Pelinal
 
|
 
|
 +
|glorreicher Ritter<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Das Lied von Pelinal - Band I|Das Lied von Pelinal - Band I]]''</ref>
 +
|-
 +
|Pelin-El
 
|
 
|
 +
|sternengeformter Ritter<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Das Lied von Pelinal - Band II|Das Lied von Pelinal - Band II]]''</ref>
 +
|-
 +
|Pellan
 
|
 
|
 +
|Außenstehender<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Die Wildelfen|Die Wildelfen]]''</ref> (Plural: Pellani)<ref>In der englichen Version des [[Buch]]es ''[[Quelle:Die Wildelfen|Die Wildelfen]]'' wird der Begriff im Plural verwendet, in der deutschen Version im Singular.</ref>
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*Pelinal = glorreicher Ritter<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Das Lied von Pelinal - Band I|Das Lied von Pelinal - Band I]]''</ref>
 
*Pelin-El = sternengeformter Ritter<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Das Lied von Pelinal - Band II|Das Lied von Pelinal - Band II]]''</ref>
 
*Pellan = Außenstehender<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Die Wildelfen|Die Wildelfen]]''</ref> (Plural: Pellani)<ref>In der englichen Version des [[Buch]]es ''[[Quelle:Die Wildelfen|Die Wildelfen]]'' wird der Begriff im Plural verwendet, in der deutschen Version im Singular.</ref>
 
  
 
== R ==
 
== R ==
Zeile 294: Zeile 401:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|racuvar
 
|
 
|
 +
|niedergeschlagen werden<ref name="prophet" />
 +
|-
 +
|Relle
 
|
 
|
 +
|Fluss (Vermutung)<ref name="mehrzahl">Vermutung basierend auf der durchgehenden Pluralendung ''-is'' im ''[[Quelle:Ayleiden-Referenztext|Ayleiden-Referenztext]]''</ref>
 +
|-
 +
|Relleis
 
|
 
|
 +
|Flüsse<ref name="satz4" />
 +
|-
 +
|ry
 +
|
 +
|als<ref name="satz2" />
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*racuvar = niedergeschlagen werden<ref name="prophet" />
 
*Relle = Fluss (Vermutung)<ref name="mehrzahl">Vermutung basierend auf der durchgehenden Pluralendung ''-is'' im ''[[Quelle:Ayleiden-Referenztext|Ayleiden-Referenztext]]''</ref>
 
*Relleis = Flüsse<ref name="satz4" />
 
*ry = als<ref name="satz2" />
 
  
 
== S ==
 
== S ==
Zeile 311: Zeile 425:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|sa
 
|
 
|
 +
|so<ref name="satz7" />
 +
|-
 +
|Sel
 
|
 
|
 +
|Halle
 +
|-
 +
|Sepredia
 
|
 
|
 +
|Frieden<ref name="satz4" />
 +
|-
 +
|sila
 +
|
 +
|erstrahlt<ref name="vahtacen" />
 +
|-
 +
|sou
 +
|
 +
|eure<ref name="satz2" />
 +
|-
 +
|suna
 +
|
 +
|segne<ref name="satz5">Der Satz ''Suna ye sunnabe.'' aus dem ''[[Quelle:Ayleiden-Referenztext|Ayleiden-Referenztext]]'' wurde einfach Wort für Wort übersetzt.</ref>
 +
|-
 +
|sunnabe
 +
|
 +
|sei gesegnet<ref name="satz5" />
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*sa = so<ref name="satz7" />
 
*Sel - Halle
 
*Sepredia = Frieden<ref name="satz4" />
 
*sila = erstrahlt<ref name="vahtacen" />
 
*sou = eure<ref name="satz2" />
 
*suna =  segne<ref name="satz5">Der Satz ''Suna ye sunnabe.'' aus dem ''[[Quelle:Ayleiden-Referenztext|Ayleiden-Referenztext]]'' wurde einfach Wort für Wort übersetzt.</ref>
 
*sunnabe = sei gesegnet<ref name="satz5" />
 
  
 
== T ==
 
== T ==
Zeile 331: Zeile 461:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|Tar
 
|
 
|
|
+
|Wälder
|
 
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*Tar - Wälder
 
  
 
== U ==
 
== U ==
Zeile 345: Zeile 473:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|Umarile
 
|
 
|
|
+
|besitzanzeigende Form von [[Umaril]]<ref name="prophet" />
|
 
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*Umarile = besitzanzeigende Form von [[Umaril]]<ref name="prophet" />
 
  
 
== V ==
 
== V ==
Zeile 359: Zeile 485:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|va
 +
|
 +
| in<ref name="satz6">Der Satz ''Va garlas agea, gravia ye goria, lattia mallari av malatu.'' aus dem ''[[Quelle:Ayleiden-Referenztext|Ayleiden-Referenztext]]'' wurde Wort für Wort übersetzt. Die englische Übersetzung für ''agea'' lautet ''lore'', welches zum deutschen ''alte Lehren'' wird.</ref>
 +
|-
 +
|Vabria
 +
|
 +
|Welle<ref name="satz7">Der Satz ''Vabria frensca, sa belle, sa baune, amaraldane aldmeris adonai.'' aus dem ''[[Quelle:Ayleiden-Referenztext|Ayleiden-Referenztext]]'' wurde mit Hilfe der englischen Version übersetzt. Da der Satzbau im Englischen anders ist, als im Deutschen, wird so die direkte Zuordnung der Wörter in der deutschen Version vertauscht. Da der Text für die englische Version geschrieben wurde, wird diese als korrekt angesehen.</ref>
 +
|-
 +
|Varla
 
|
 
|
 +
|Stern<ref name="magievomhimmel">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Magie vom Himmel|Magie vom Himmel]]''</ref> 
 +
|-
 +
|Varlais
 
|
 
|
 +
|Sterne<ref name="satz4" />
 +
|-
 +
|Varlasel
 
|
 
|
 +
|Sternenhalle
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*va = in<ref name="satz6">Der Satz ''Va garlas agea, gravia ye goria, lattia mallari av malatu.'' aus dem ''[[Quelle:Ayleiden-Referenztext|Ayleiden-Referenztext]]'' wurde Wort für Wort übersetzt. Die englische Übersetzung für ''agea'' lautet ''lore'', welches zum deutschen ''alte Lehren'' wird.</ref>
 
*Vabria = Welle<ref name="satz7">Der Satz ''Vabria frensca, sa belle, sa baune, amaraldane aldmeris adonai.'' aus dem ''[[Quelle:Ayleiden-Referenztext|Ayleiden-Referenztext]]'' wurde mit Hilfe der englischen Version übersetzt. Da der Satzbau im Englischen anders ist, als im Deutschen, wird so die direkte Zuordnung der Wörter in der deutschen Version vertauscht. Da der Text für die englische Version geschrieben wurde, wird diese als korrekt angesehen.</ref>
 
*Varla = Stern<ref name="magievomhimmel">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Magie vom Himmel|Magie vom Himmel]]''</ref> 
 
*Varlais = Sterne<ref name="satz4" />
 
*Varlasel - Sternenhalle
 
  
 
== W ==
 
== W ==
Zeile 377: Zeile 513:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|Welke
 
|
 
|
 +
|Kind
 +
|-
 +
|wörtlich: ''Himmelskind''<ref name="magievomhimmel" />
 
|
 
|
|
+
|Welkynd
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*Welke - Kind
 
*Welkynd = wörtlich: ''Himmelskind''<ref name="magievomhimmel" />
 
  
 
== Y ==
 
== Y ==
Zeile 392: Zeile 529:
 
!Deutsch
 
!Deutsch
 
|-
 
|-
 +
|ye
 
|
 
|
|
+
|und<ref name="satz4" /><ref name="satz5" /><ref name="satz6" />
|
 
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
*ye = und<ref name="satz4" /><ref name="satz5" /><ref name="satz6" />
 
  
 
== Literaturverweis ==
 
== Literaturverweis ==

Version vom 15. Oktober 2019, 19:52 Uhr

Icon Hammer.png Dieser Artikel bedarf einer intensiven Überarbeitung!
Das heißt dieser Artikel hat Fehler oder ist nicht mehr aktuell. Hilf dabei diesen Artikel so zu überarbeiten das er aktuellen Standards entspricht und mit allen nötigen Infos gefüttert wird, die es über dieses Thema gibt. Weitere Infos, findet man gegebenenfalls in der jeweiligen Diskussion des Artikels!


Die Sprache der Ayleiden ist mit dem Aufleben der nibenesischen Sprache nahezu ausgestorben. Jedoch tragen viele elfische Orte noch die alten Inschriften und Namen und auch viele Orte der elfischen Länder, insbesondere Morrowinds, sind noch mit den alten Sprachen benannt. Weitere ayleidische Begriffe finden sich in den Namen der Daedra-Fürsten.

Dies soll eine Übersicht über ayleidische Sprache geben, in der alle bekannten Begriffe aufgeführt werden. Viele Worte sind aus zwei anderen zusammengesetzt.

Inhaltsverzeichnis: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

Ayleidisch Englisch Deutsch
aba[1] verboten
abasel[1] verbotene Halle
ada[1] Gott
admia[1] heard hörten
adonai[1] lordly edel
agea[1] widsom, lore überliefertes Wissen, Weisheit, alte Lehren
ageasel[1] Halle des Wissens
aldmeris[1] Elven ancestors Aldmer, wörtlich: Elfenvorfahren
aldmerisel[1] Elfenhalle, Ahnenhalle
amaraldane[1] heralds kündigt ... an
anda[1] lang
anyammis[1] life Leben
aran[1] König
arana[1] Königin
aransel[1] Königshalle
as[2] by durch
ata[1] Vater
atatar[1] Vaterwälder
aurane[1] welcoming einladend
av[1] of von, des (Genitivartikel)

B

Ayleidisch Englisch Deutsch
barra tragt[3]
baune mächtig[4]
belle gewaltig[4]
brelye Buche (Baum)[5]
brelyeis Buchen (Baum)[6]

C

Ayleidisch Englisch Deutsch
cey Schatten
ceyatatar[7] Shadow of the Fatherwoods Schatten der Vaterwälder
ceysel Schattenhalle
cyrod Herzlande, Cyrodiil

D

Ayleidisch Englisch Deutsch
dagon Mehrunes Dagon

E

Ayleidisch Englisch Deutsch
Ehlnada[2] sterbliche Götter, gemeint sind die Acht Göttlichen
ehlno sterblich

F

Ayleidisch Englisch Deutsch
frensca[1] foaming schäumend

G

Ayleidisch Englisch Deutsch
Gaiar Alata Paradies, Wilder Garten[8]
Gandra Gaben, Geschenke[6]
Gandrasel Halle der Gabe
Garlas Höhle[9]
goria dunkel[9]
Gorigarlas in etwa: dunkle Höhle
gravia hässlich[9]

H

Ayleidisch Englisch Deutsch
haelia schrecklich[10]
heca Verschwinde

J

Ayleidisch Englisch Deutsch
jorane fehlgeleitet[10]

K

Ayleidisch Englisch Deutsch
Karan Rüstung[3]

L

Ayleidisch Englisch Deutsch
La Zeiten
Laloria Lehrmeister[10]
Latta Licht[11]
Lattasel Halle des Lichts
lattia leuchtet[9]
lor dunkel
loria verdunkelt[12]
Lorsel Halle der Dunkelheit

M

Ayleidisch Englisch Deutsch
Mafre Frost[12]
Magnus Gott der Sicht, des Lichtes und der Einsicht
Magicka Magie[11]
Malada Hohetempel[13]
Malatu Wahrheit[9]
Mallari Gold[9]
Mathmeldi wörtlich: von zu Hause vertrieben[6]
Molag Feuer[11]

N

Ayleidisch Englisch Deutsch
nagaia[14]
ne ... emero nie[10]
nou unsere[6]

O

Ayleidisch Englisch Deutsch
Oiobala ewige Macht[2]

P

Ayleidisch Englisch Deutsch
Pelinal glorreicher Ritter[15]
Pelin-El sternengeformter Ritter[16]
Pellan Außenstehender[17] (Plural: Pellani)[18]

R

Ayleidisch Englisch Deutsch
racuvar niedergeschlagen werden[2]
Relle Fluss (Vermutung)[5]
Relleis Flüsse[6]
ry als[3]

S

Ayleidisch Englisch Deutsch
sa so[4]
Sel Halle
Sepredia Frieden[6]
sila erstrahlt[12]
sou eure[3]
suna segne[19]
sunnabe sei gesegnet[19]

T

Ayleidisch Englisch Deutsch
Tar Wälder

U

Ayleidisch Englisch Deutsch
Umarile besitzanzeigende Form von Umaril[2]

V

Ayleidisch Englisch Deutsch
va in[9]
Vabria Welle[4]
Varla Stern[20]
Varlais Sterne[6]
Varlasel Sternenhalle

W

Ayleidisch Englisch Deutsch
Welke Kind
wörtlich: Himmelskind[20] Welkynd

Y

Ayleidisch Englisch Deutsch
ye und[6][19][9]

Literaturverweis

Anmerkungen

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 Laut dem Ayleiden-Referenztext
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Übersetzung der Drohung Umarils As oiobala Umarile, Ehlnada racuvar. durch den Prophet. Siehe Dialogthemen NDProphetStartA3 und NDProphetSpeechLore in The Elder Scrolls IV: Oblivion
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 Referenzfehler: Es ist ein ungültiger <ref>-Tag vorhanden: Für die Referenz namens satz2 wurde kein Text angegeben.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 Der Satz Vabria frensca, sa belle, sa baune, amaraldane aldmeris adonai. aus dem Ayleiden-Referenztext wurde mit Hilfe der englischen Version übersetzt. Da der Satzbau im Englischen anders ist, als im Deutschen, wird so die direkte Zuordnung der Wörter in der deutschen Version vertauscht. Da der Text für die englische Version geschrieben wurde, wird diese als korrekt angesehen.
  5. 5,0 5,1 Vermutung basierend auf der durchgehenden Pluralendung -is im Ayleiden-Referenztext
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 Der Satz Nou aldmeris mathmeldi admia aurane gandra sepredia av relleis ye brelyeis ye varlais. aus dem Ayleiden-Referenztext wurde ... übersetzt
  7. Laut dem Buch Ruhm und Wehklage
  8. Laut dem Dialog MQ15GaiarAlataTopic in The Elder Scrolls IV: Oblivion
  9. 9,0 9,1 9,2 9,3 9,4 9,5 9,6 9,7 Der Satz Va garlas agea, gravia ye goria, lattia mallari av malatu. aus dem Ayleiden-Referenztext wurde Wort für Wort übersetzt. Die englische Übersetzung für agea lautet lore, welches zum deutschen alte Lehren wird.
  10. 10,0 10,1 10,2 10,3 Der Satz Agea haelia ne jorane emero laloria. aus dem Ayleiden-Referenztext wurde mit Hilfe der englischen Version übersetzt. Da der Satzbau im Englischen anders ist, als im Deutschen, wird so die direkte Zuordnung der Wörter in der deutschen Version vertauscht. Da der Text für die englische Version geschrieben wurde, wird diese als korrekt angesehen. Das nie wird in Anlehnung der französischen Verneinung ne ... jamais als ne ... emero interpretiert.
  11. 11,0 11,1 11,2 Referenzfehler: Es ist ein ungültiger <ref>-Tag vorhanden: Für die Referenz namens satz1 wurde kein Text angegeben.
  12. 12,0 12,1 12,2 Laut Denel in Vahtacen.
  13. Laut dem Buch Die Reinigung des Hohetempels
  14. Aus der Inschrift Av mafre nagaia in Vahtacen
  15. Laut dem Buch Das Lied von Pelinal - Band I
  16. Laut dem Buch Das Lied von Pelinal - Band II
  17. Laut dem Buch Die Wildelfen
  18. In der englichen Version des Buches Die Wildelfen wird der Begriff im Plural verwendet, in der deutschen Version im Singular.
  19. 19,0 19,1 19,2 Der Satz Suna ye sunnabe. aus dem Ayleiden-Referenztext wurde einfach Wort für Wort übersetzt.
  20. 20,0 20,1 Laut dem Buch Magie vom Himmel
 
Vorlage Karte klein.png
Sprachen Tamriels

Ayleïdoon · Aldmeri · Bosmeri · Bretonisch · Chimeri · Cyrodiilisch · Daedrisch · Drachisch · Druidisch · Dunmeri · Dwemeri · Falmeri · Goblinisch · Jel · Kreckisch · Nedisch · Nordisch · Orkisch · Ta'agra · Tsaesci · Yoku

Vorlage Karte klein.png
  • Namensnennung 2.5
  • Powered by MediaWiki
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden