Oblivion Diskussion:10 Gebote: 9 Göttliche: Unterschied zwischen den Versionen

Werbung (Nur für Gäste)
(Die Seite wurde neu angelegt: „Kann es sein das in der deutschen Version ein großer Teil des Buches unübersetzt blieb, vor allem am Ende? In der englischen Version sieht der Text nach den…“)
 
 
Zeile 12: Zeile 12:
  
 
Weiß jemand warum das so ist? Und würde es Sinn machen eine neue Übersetzung für den letzten Teil anzufertigen?
 
Weiß jemand warum das so ist? Und würde es Sinn machen eine neue Übersetzung für den letzten Teil anzufertigen?
 +
 +
:Ich vermute die Übersetzung wurde einfach vergessen. Das würde zu vielen anderen Übersetzungspannen passen mit denen Oblivion gesegnet (ha!) ist. Das das Buch auch ebenfalls in ESO vorkommt halte ich es für nicht notwendig, dass wir eine Übersetzung nachliefern. Im Idealfall weisen wir hier auf die fehlende Übersetzung hin und verlinken es in diesem Zuge mit dem Pendant aus ESO, welches einzig die Talos-Stelle herauskürzt. Die Lore-Version wird dann höchstwahrscheinlich die Online-Version.--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] ([[Benutzer Diskussion:Deepfighter|Diskussion]]) 14:34, 17. Apr. 2018 (CEST)

Aktuelle Version vom 17. April 2018, 13:34 Uhr

Kann es sein das in der deutschen Version ein großer Teil des Buches unübersetzt blieb, vor allem am Ende? In der englischen Version sieht der Text nach den Geboten wie folgt aus:

If only each man might look into the mirror of these Commands, and see reflected there the bliss that might enfold them, were he to serve in strict obedience to these Commands, he would be cast down and made contrite and humble. The obedient man may come to the altars of the Nine and be blessed, and may receive the comfort and healing of the Nine, and may give thanks for his manifold blessings.

Heedless, the wicked man turns away, and forsaking the simple wisdoms granted to him by the All-Wise and All-Knowing Nine, he lives in sin and ignorance all the days of his life. He bears the awful burden of his crimes, and before Men and God his wickedness is known, and neither blessing nor comfort may he expect from the altars and shrines of the Nine.

Yet the wicked and foolish are not doomed, for in their infinite mercies, the Nine have said, "Repent, and do Good Works, and the Fountains of Grace shall once more spill forth upon you." Repent your crimes! Tender unto the Emperor the fines of gold, that they may be used to spread the Faith and its Benefits to all Men!

Do yourself good works! Redeem your infamy by shining deeds! Show to all Men and the Nine the good Fame of the Righteous Man, and you may once again approach the altars and shrines of the Chapel to receive the comfort and blessings of the Nine.

Weiß jemand warum das so ist? Und würde es Sinn machen eine neue Übersetzung für den letzten Teil anzufertigen?

Ich vermute die Übersetzung wurde einfach vergessen. Das würde zu vielen anderen Übersetzungspannen passen mit denen Oblivion gesegnet (ha!) ist. Das das Buch auch ebenfalls in ESO vorkommt halte ich es für nicht notwendig, dass wir eine Übersetzung nachliefern. Im Idealfall weisen wir hier auf die fehlende Übersetzung hin und verlinken es in diesem Zuge mit dem Pendant aus ESO, welches einzig die Talos-Stelle herauskürzt. Die Lore-Version wird dann höchstwahrscheinlich die Online-Version.--Deepfighter (Diskussion) 14:34, 17. Apr. 2018 (CEST)
  • Namensnennung 2.5
  • Powered by MediaWiki
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden