Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Geografie/Flüsse & Seen

Werbung (Nur für Gäste)

Isild oder Islid?

Ich stelle hier die Diskussion über den Fluss der in der Referenz anders bezeichnet wird als im Almanach. Die Erklärungen, und vor allem die Übersetzung im norwegischen/dänischen - die ich bestätigen kann, sprechen meiner Meinung nach eindeutig für Isild. Meinungen?--Deepfighter 10:05, 17. Feb. 2011 (UTC)

Da es keine Ingamequelle für Isild gibt, bin ich dafür hier Islid zu verwenden. --Scharesoft 12:47, 17. Feb. 2011 (UTC)
Nein. Eindeutig Isild. Die deutsche Übersetzung ist da eindeutig falsch und das konsequent. Ich sehe keinen Sinn darin, warum es Islid heißen sollte. Selbst in der englischen Version sind verschiedene Schreibweisen enthalten, aber "Isild" dominiert und die offizielle Karte bestätigt dies. -- Crashtestgoblin 14:33, 17. Feb. 2011 (UTC)
Ich bezog mich dabei auf die Aussage in der Referenz "Auf der Karte zu Bloodmoon wurde fälschlicherweise der Name Isild River benutzt. Dies ist aber die einzige Quelle dieser Version. Alle anderen deutschen und englischen Quellen sprechen vom Islid.", somit gibt es diese falsche Schreibweise nur auf der Karte, sonst heißt es wohl immer Islid. --Scharesoft 16:14, 17. Feb. 2011 (UTC)
Weil die Anmerkung einfach nicht stimmt. Diese "falsche Schreibweise" ist die offizielle englische Schreibweise und sollte somit, da es eigentlich keinen Grund gibt, diese anders zu schreiben auch für die Übersetzungsreferenz übernommen werden. -- Crashtestgoblin 16:22, 17. Feb. 2011 (UTC)
Der Hauptartikel beleuchtet den Namensschwerpunkt doch eindeutig. Wir sollten uns da schon entscheiden entweder oder. Für mich ist es nach wie vor Isild, nicht nur wegen der übertragenen Bedeutung, die sie bestimmt nicht sinnlos eingefügt haben. Außerdem kann hier sehr schnell ein Buchstabenreher vonstatten gekommen sein il/li sind sehr leicht mal zu vertauschen. --Deepfighter 18:49, 17. Feb. 2011 (UTC)
Wenn es wie gesagt noch andere offizielle Quellen dafür gibt habe ich nichts dagegen hier Isild zu nehmen. --Scharesoft 21:11, 17. Feb. 2011 (UTC)

Dann findet aber auch bitte eine englische Quelle. Ich habe keine gefunden, die es so schreibt. --Killfetzer 22:46, 18. Feb. 2011 (UTC)

Richtig, wie gesagt wird eine solche benötigt, wenn eine andere Schreibweise genommen werden soll. --Scharesoft 19:05, 19. Feb. 2011 (UTC)
Meine Herren, die Quellen (Isild):
  • Carnius has ordered me to find three Nords living just south of the fork between the Harstrad and Isild rivers. (Journal CO_8a)
  • I decided to take a walk on the banks of the Isild. (sc_Erna)
  • Offizielle Karte von Solstheim
"Deutsche" Schreibweise (Islid):
  • He and his companions can be found at the junction of the Harstrad and Islid rivers to the northeast of here. (Journal CO_8)
  • There are some Nords that live just south of where the Harstrad and Islid rivers meet. (topic "assignment")
Komplett falsche Schreibweise (Ilsid):
  • Go to the north, just south of where the Harstad river meets the Ilsid,[...] (topic "stalhrim")
Wenn ich keine Quellen übersehen habe, scheint es klar zu sein, dass in der englischen Version auf jeden Fall Isild richtig ist, da nicht nur auf der Karte dies auftaucht, sondern auch in einer Quelle, die vermutlich besser geprüft worden ist als irgendwelche Dialoge. Aus dem Grund würde ich selbige Übersetzung auch für die deutsche Version vorschlagen, zumal ansonsten die mit Sicherheit nicht zufällige Anspielung auf Is-ild aus dem Norwegischen und Dänischen verloren ginge. -- Crashtestgoblin 19:31, 19. Feb. 2011 (UTC)
  • Namensnennung 2.5
  • Powered by MediaWiki
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden