Übersetzung Jeden Tag eine Übersetzung

Dieses Thema im Forum "[Skyrim] Modveröffentlichungen" wurde erstellt von mr.greywater, 6. Juni 2013.

?

Benötigst du eine Übersetzung von Readme's und Beschreibungen?

Diese Umfrage wurde geschlossen: 14. Juni 2013
  1. Ja , da ich sie sonst nicht verstehe. Eine längere Wartezeit nehme ich in Kauf.

    16 Stimme(n)
    41,0%
  2. Ja, aber nur Beschreibungen, Readme's interessieren mich nicht.

    2 Stimme(n)
    5,1%
  3. Wer liest schon Readme's? Wenn ich sie brauche, les' ich die englische Variante.

    21 Stimme(n)
    53,8%
  1. doritis

    doritis Freund des Hauses

    Ich hätte auch einen Übersetzungswunsch.:)

    Ich würde mich freuen, wenn sich jemand mal diesen Quest-Mod anschauen und übersetzen würde:

    http://skyrimnexus.com/mods/36317 The Lost Wonders of Mzark by Guardly and Mr.Casual

    bringt neue Ideen und hohe Anforderungen mit sich.

    Mußt Du aber nicht an einem Tag übersetzen, kann auch gern ne Woche dauern.:):good:


    Gruß doritis
     
    Zuletzt bearbeitet: 12. Juni 2013
  2. Bulwyf

    Bulwyf Ehrbarer Bürger

    Hi mr.greywater,

    Dance of Death übersetzen wir gerade. Wir haben seit Version 3 die Erlaubnis vom Autor und die des vorherigen Übersetzers.

    lg

    Bulwyf & Deigradius
     
  3. mr.greywater

    mr.greywater Neuankömmling

    Wieso noch mal ein Post, nach der PN? Eins reicht. An alle anderen, ich habe meine (fertige) Übersetzung an sie weitergegeben, falls sie sie überhaupt brauchen. Aber ich kann die allgemeine "Begeisterung" über diesen post nicht verstehen. Immerhin ist das Release von DoD 4.0 nun 3Monate her, und eine Übersetzung dauert maximal 1-2Stunden. Ich verstehe also nicht wie sich das so lange rauszögern kann, und noch weniger, weshalb das 3! likes gibt. Ich meine findet ihr es gut, dass ich Arbeit doppelt gemacht habe? Das ist zumindest der einzige Grund weshalb man sich dafür "bedanken" kann (ich sehe zumindest keinen anderen Grund, ich lasse mich gerne belehren)....

    Nicht das ihr mich falsch versteht, ich finde es immer gut wenn sich jemand die Mühe macht sowas zu übersetzen, aber nach all dieser Zeit das so hinzustellen als ob ich das hätte wissen müssen...

    Ich hätte den Post auch gemocht, wäre er gekommen, als The Dance of Death noch auf der Wunschliste stand, aber nicht, nachdem ich das übersetzt habe.

    Nichtsdestotrotz, ich hoffe dann wenigstens auf ein baldmöglichstes Release, denn das ist ja worauf es letztendlich ankommt.

    _____________________________

    Ein anderes Statusupdate:

    Ich habe mich mal mit laksikus zusammengeschlossen, der hat mir mitgeteilt schon einen Großteil der "Fight against the Thalmor"-Serie übersetzt zu haben. Die Übersetzung wird also eine Art Kooperation.


    _____________________________

    Zuletzt: Hat irgend jemand direkten Kontakt zu Kahmul? Wäre wirklich nett wenn ich mit ihm sprechen könnte.
     
    Zuletzt bearbeitet: 12. Juni 2013
  4. Deigradius

    Deigradius Reisender

    Bulwyf hat die Erlaubnis auch schon lange und war, wie du vermutlich nicht weißt, aus privaten Gründen länger verhindert. Eine Übersetzung dauert eben nicht 1-2 Stunden, zumindest nicht bei den Mods die nach Bulywf Rückkehr Priorität für ihn und mich hatten, also AFT, CH und Better Vampires. Ich hab es leider heute erst gesehen, dass du DoD übersetzt hast und auf Erlaubnis vom Author wartest, ansonsten hätten wir dich eher kontaktiert. Du konntest das natürlich nicht wissen. Ich vermute die likes gab es vor allem, weil nicht alle Spieler dieses "jeden Tag eine Übersetzung" gut finden und ihnen deswegen ein hier typische Übersetzungveröffentlichung lieber ist. Aber das ist nur eine Vermutung ...

    Das ist nicht als Angriff oder dergleichen gemeint, nennen wir es unglückliche Umstände.

    Lg
     
  5. Ich habe Bulwyf - obwohl ich mich hier nicht rechtfertigen muss für meine Likes - ein Danke gegeben, weil er mit dir kommuniziert und NICHT stillschweigend neben dir als Übersetzer herarbeitet. Umgekehrt ist es ja wohl nicht gelaufen, das du bei den noch vorhandenen Übersetzern angefragt hattest, ob schon was übersetzt wurde und ob du dir Arbeit doppelt machst? :)
    Ich finde deine Arbeit toll und sie ist auch sehr lobenswert und ja, ich mag den Thread gut leiden hier. Wenns dann jetzt noch n bissi mehr zusammenruckt und ihr euch absprecht, fänd ich das auch super. Denn der schon vorhandene Übersetzungs-Thread hätte auch von dir auf Nachfrage bei den Moderatoren bestimmt übernommen oder erweitert werden können. Beispielsweise :) Da hätteste dann gleich alles zusammen gehabt.

    Grüße
    Ladyfalk
     
  6. mr.greywater

    mr.greywater Neuankömmling

    Es ist gerade anders rum gelaufen, hier wird was verdreht. ICH habe hier in diesem Thread bekanntegegeben, woran ich arbeite. Die anderen beiden haben an keiner Stelle irgendwo von ihrer Arbeit erzählt. Bitte nicht die Fakten verdrehen. Anders ist es nicht möglich. Ich kann nicht alle anderen Übersetzer fragen woran sie arbeiten, dass haben sie schon selbst bekannt zu geben. Unabhängig davon finde ich es immer noch eigenartig über 3 Monate die "Rechte" daran zu halten etwas zu übersetzen.
    Der Kommentar von Bulwyf hat nichts geändert, da die Mod zu diesem Zeitpunkt bereits übersetzt war (Siehe 1. Post, 11.06). Das ich daran arbeiten würde stand schon eine Weile davor in diesem Thread.

    Egal wie, ich möchte das Thema hiermit beenden. Es ist wie es ist, die andreren sollen ihrs jetzt fertig machen, ich habe selbst mit den anderen Übersetzungen genug zu tun.

    Den ursprünglichen Übersetzungwunschsthread würde ich jederzeit übernehmen wenn das zur Debatte stünde.
    _____________________

    Mit Kahmul habe ich geredet, Locational Damage kommt morgen samt Readme.
     
    Zuletzt bearbeitet: 12. Juni 2013
  7. Lorneos

    Lorneos Moderator Mitarbeiter

    Hey mr.greywater,

    zuerst einmal möchte ich hiermit zum Ausdruck bringen, dass ich die Idee an sich sehr gut finde. Hut ab für das was du dir da vorgenommen hast.

    Allerdings habe ich ein wenig Probleme mit der Tatsache, dass du dann jeden Tag eine Übersetzung releasen willst. Ich fürchte (und das unterstelle ich dir auf keinen Fall), dass durch den Zeitdruck die Qualität der Übersetzung eventuell doch abnehmen könnte. Außerdem ist es mir persönlich wichtig, dass die Übersetzung auch mit einer kurzen Beschreibung und Readme versehen ist. Das liegt nicht daran, dass ich die englischen Readmes und Beschreibungen nicht verstehe - ganz im Gegenteil - aber eine Übersetzung der Größenordnung ala iHUD ohne Readme lässt mich der ganzen Idee etwas skeptisch gegenüber stehen. Deshalb habe ich sicherheitshalber in der Umfrage bei dem fehlenden Verständnis und damit dem Wunsch nach einer Readme geklickt....

    Dass du so leicht gereizt auf drei abgegebene Danke reagiert hast, hat mich etwas irritiert und ich finde es persönlich eher traurig, so eine Reaktion von einem engagierten User wie dir sehen zu müssen. Ohne mich für mein Danke rechtfertigen zu wollen - was ich aber sowieso tue ;) - war dieses, wie auch schon von Ladyfalk erwähnt, auf die Kommunikation von Seiten Bulwyf und Deigradius mit dir bezogen.

    Diesen Beitrag solltest du bitte nur als konstruktive Kritik und Würdigung deiner Arbeit sehen und als nichts anderes.

    Grüße nhskill
     
    Zuletzt bearbeitet: 12. Juni 2013
  8. Deigradius

    Deigradius Reisender

    Das hat niemand behauptet, es ging lediglich darum zu klären, wer nun die Mod veröffentlicht. Müssen ja nicht beide, quasi zeitgleich, dieselbe Modübersetzung veröffentlichen oder? Du kannst das nach wie vor auch machen, wenn du das willst, mir ist das wurscht ;)
     
  9. mr.greywater

    mr.greywater Neuankömmling

    @nhskill
    Tja, ich denke, dass das hier der Mehrheit so geht. Zumindest viele der Kommentare. Hier geht es nicht um die eigentlichen Übersetzungen, hier geht es darum, dass du (wie auch andere) das Gefühl haben, dass die Übersetzungen schlechtere Qualität haben müssen, einfach daher, da sie ja innerhalb kurzer Zeit entstanden sind. Aber diese subjektive Betrachtung ist das, was mich stört. Ich würde liebend gerne objektive Kritik hören. Sei es, dass ich etwas falsch übersetzt habe, etwas nicht übersetzt habe, oder einfach grundsätzlich schlechte Arbeit verrichtet habe, aber ohne Grund zu vermuten das die Arbeit schlecht ist, naja...

    Wenn du die Mods anschaust die zum Download stehen wirst du feststellen, dass dort alle notwendigen Informationen stehen, die auch in der Readme stehen. Ich werde dort immer alles wichtige hineinschreiben, es sind nicht nur Beschreibungen.

    Zu iHUD kann ich anmerken: Das ist eine der kleineren Mods, weshalb du dort besonderen Wert auf die Readme legst verstehe ich nicht. Alles was dort übersetzt wird ist das MCM-Menü.

    Ja, dein Kommentar war für mich in so fern konstruktiv, als das ich meine Befürchtungen bestätigt fühle.
     
    Zuletzt bearbeitet: 12. Juni 2013
  10. Bulwyf

    Bulwyf Ehrbarer Bürger

    Stop, da will ich auch noch etwas dazu sagen. Wir haben die Erlaubnis und werden diese Mod veröffentlichen und auch nicht mit Deiner Übersetzung. Denn gelinde gesagt hört sie sich sehr technisch und nicht einem Mittelalterlichen Spiel entsprechend an.
    1.Ich habe es hier gepostet damit die anderen es auch wissen und für etwas Transparenz gesorgt.

    2.Warum übersetzt Du überhaupt eine Mod ohne dass Du das Okay vom Autor oder den Übersetzern hast?

    3.Wenn Deine Leute erkranken oder sogar jemand stirbt, dann wirst Du wohl auch eine Pause machen.

    4.Ich habe meine E-Mail hinterlegt und da kann mich jeder erreichen.

    Nur bis auf einen Deigradius tat dies keiner und KEINER hatte den Anstand den es braucht.

    Eventuell hast Du die Mod ja für Dich selbst übersetzt und die Gelegenheit sie zu veröffentlichen war eben vorhanden. Ich hab schon mindesten 50 Mods übersetzt und eben nicht veröffentlicht, weil andere das Recht dazu hatten.

    Mir ist das hier nun auch wurscht ob ich da jemanden auf den Schlipps trete, denn als erster auf den Schlipps getreten habe nicht ich. :cry:

    Edit: Da oben über Deinem Namen steht Neuankömmling! Also wenn ich in ein fremdes land ziehe, dann passe ich mich den Sitten und Gebräuchen dieser Länder an. Denn die anderen werden nicht nach meiner Pfeife tanzen.
    Auch die Profile sind hier recht lustig anzusehen. Männlich? das ist mein Hund auch. Da wäre es echt mal wieder schön etwas (bisschen) mehr von den Leuten zu erfahren.
     
    Zuletzt bearbeitet: 12. Juni 2013
    1 Person gefällt das.
  11. Nein nein nein... das hat hier niemand behauptet, das Übersetzungen schlechter sein müssen und da widerspreche ich dir wehement mr. greywater. Ich sage es noch einmal ganz deutlich:
    Ich mag den Thread hier und wertschätze auch deine Arbeit. ABER:
    Und ich denke das ist ein ganz wichtiger Punkt: Andere übersetzen auch, haben und werden noch übersetzen und wovor wir alle hier denke ich mal, ein wenig Bange haben, das es auf Grund der Schnelligkeit, zu Schnellschüssen, Fehlern kommt und vor allem irgendwann an der Zeit mangelt, deine hier vorgestellten Arbeiten auch ordentlich zu pflegen. Wobei wir dann wieder den "nächsten verwaisten Übersetzungsthread" hätten.

    Ich rede nicht wie von Bulwyf angemerkt den kleineren Übersetzungen, die nur mal auf die Schnelle übersetzt werden können.
    Mir macht insbesondere solche Aussagen wie von dir getätigt über die Vertonung sorgen. Auch die fehlenden Readmes aus "Zeitmangel".

    Wirlich ich mag deine Arbeit, doch viele haben so einen Thread wie du eröffnet und waren dann nach ein, zwei vielleicht drei Wochen nicht mehr hier online, weil ihnen die Zeit vielleicht fehlte, Schule, Studium, Arbeit, Freunde wichtig waren und die sind wichtiger als eine Forenübersetzung.

    Alles was wir hier anmerken, sollte dir helfen die Kraft aufzubringen lieber nen bisschen langsamer zu machen und dich NICHT in Schnellschüssen zu verstricken und hier Übersetzungen wie am Fliessband abzuliefern SONDERN eher dich mit Moddern und Übersetzern wie Bulwyf und Deigradius, und auch den Vorgänger abzusprechen und das auch in Ruhe und dir die Zeit dafür nehmen.

    Klar kannst du machen was du willst, doch dann beschwere dich bitte nicht über dein komisches Bauchgefühl wegen unserer Skepsis hier.

    Ich hoffe du siehst das als konstruktiv genug an und nicht als persönlichen Angriff, denn davon hätte keiner was, wenn wir dich hier schlecht machen würden und du gehst.

    Gruß
    Ladyfalk
     
    Zuletzt von einem Moderator bearbeitet: 12. Juni 2013
  12. Stefanu

    Stefanu Freund des Hauses

    Ich gebe hier nur meinen Senf insoweit dazu, als ich sagen möchte, dass für eine Übersetzung nicht nur gute Englischkenntnisse, sondern vor allem gute Deutschkenntnisse und ein gewisses Stilgefühl sehr wünschenswert wären. Und da scheint es bei einigen zu hapern...
    Ich habe 90% der DVs für mich privat ausgebessert, weil ich halt immer eine Gänsehaut kriege, wenn sich jemand weigert, die Unterscheidung von "das" und "dass" anzuerkennen und nicht einsehen mag, dass ein Komma hier und da die Lesbarkeit eines Textes, vor allem, wenn er nur kurz auftaucht, durchaus erleichtern kann. Es gibt auch kein Genitiv-Apostroph im Deutschen, auch so eine Krankheit manchen Übersetzer's:roll:...

    Ansonsten: Kommunikation hilft meistens.
     
    Trr Kah und (gelöschter Benutzer) gefällt das.
  13. Wetterfrosch

    Wetterfrosch Ehrbarer Bürger

    1) Also mir ist es bei einer Übersetzung auch wichtig, dass ich das Gefühl habe, dass der Übersetzer sorgfältig gearbeitet hat. Meine Englischkenntnisse sind recht gut, sodass es mich einfach total stört, wenn jemand zwar offentsichtlich bemüht war, aber vieles nicht ganz treffend übersetzt hat. Und ein solches gutes Gefühl bekomme ich einfach nicht, wenn jemand "Fließband-Übersetzungen" macht oder sich keine Zeit für ReadMes oder Vorstellungsthreads sowie die Pflege von evtl aufkommenden Updates der Mods nimmt... da kann deine eigentliche Arbeit noch so gut sein...


    2) Um noch etwas konstruktive Kritik zu üben: Ich finde deine "Beschreibungen und Hinweise" im Startpost richtig gut! Aber könntest du diese bitte auch zu den hochgeladenen Übersetzungen hinzufügen? Der Sinn dahinter ist doch der, dass sich viele User deine Übersetzungen runterladen und dann unter Umständen erst Monate später ins Spiel einfügen (Grund: Es gibt kein echtes cleansave, daher spielt man erstmal mit einer festen Mod-Zusammenstellung). Wenn ich aber in ein paar Monaten deine Übersetzungen anschaue, habe ich wieder keine Ahnung, woher oder von wem die Übersetzung ist und was ich zu beachten habe... genau dafür ist eine ReadMe aber da!
    Daher bitte einfach die englische Originalreadme sowie deine "Beschreibungen und Hinweise" als dt. ReadMe beifügen, ja? :)
     
  14. Bulwyf

    Bulwyf Ehrbarer Bürger




    Mit Ankündigung?




    Ich versuche mich nun verbal etwas einzubremsen und es ist auch nicht mein Wusch Dich anzugreifen. Sei mir nicht böse, denn wir schätzen hier alle die sich Übersetzungen hingeben, doch Dein Weg ist der falsche. Wir übersetzen Mods schon seit Oblivion-Zeiten und haben bis Heute noch nicht komplett ausgelernt. Meine Ohren sind immer offen für Vorschläge, denn ich übersetze hier nicht für mich, sondern für Euch. Ich bin immer noch Level (Stufe) 18 und habe Skyrim nur gespielt um die Mods zu testen.

    Da wären wir schon beim Thema! Ich weiß nicht ob Du deine Übersetzungen auch selber testest, denn dann sollte Dir doch so einiges auffallen. Deigradius und ich stellen eine Mod fertig und tauschen dann diese unter uns aus, damit eventuelle Fehler oder komische Begriffe nochmals überarbeitet werden können. Mein Rat an Dich wäre zum Beispiel, eine große Mod zu übersetzen, denn dann kannst Du dich besser hineinfühlen was wir meinen.

    Es gibt hier auch keinen Preis für die schnellst übersetzte Mod! Unser Preis sind (Danke und Endorse) ...dass und nicht mehr. Es geht hier darum sich auszutauschen und den besten Weg zu finden, damit ein gutes Resultat zustande kommt.

    Edit: Wir arbeiten teilweise sehr nah mit den Autoren zusammen und verbessern mit diesen die Mod selbst. Also wir Modden auch selber und wissen worauf es ankommt. Gutes Beispiel dafür ist AFT. Warum glaubst Du, dass dieser Thread schon über 35 Seiten groß ist.
     
    Zuletzt bearbeitet: 12. Juni 2013
    Ysolda gefällt das.
  15. Du hast als Dank die zufriedene und hocherfreute Community vergessen die echt über jede ordentlich und gut gemachte Übersetzung dankbar ist. Schlechte gibts meines Erachtens schon genug und ich denke wir alle hier, wollen dich mr. greywater davor bewahren zu den Schlechten zu gehören.
    Also sehe es uns bitte nach, das wir dich hier so...

    einschwören wollen? Kann man das so nennen? :?:
     
  16. Bulwyf

    Bulwyf Ehrbarer Bürger

    Jup kann man. Mr. Grayweather, jetzt sei so lieb und schau mal auf diesen Thread. ( http://forum.scharesoft.de/showthre...f-Death-A-Killmove-Mod-DV&p=976336#post976336 ) Dann verstehst Du hoffentlich was ich meine. :) Es geht nicht darum uns mit Mods vollzupumpen, es geht darum Leute mit zu integrieren und eigentlich eine gemeinsame Übersetzung oder Mod zu kreieren.

    Die kommen dann auch richtig bei den Leuten an und auch wenn es keiner zugibt, wird dieses Forum oft von Außenstehenden beobachtet und die Diskussionen in deren Foren teilweise weiter geführt. Ich bin doch nicht nach knapp drei Monaten wegen der Übersetzerei zurück gekommen, sondern wegen dem Drumherum.
     
    Zuletzt bearbeitet: 13. Juni 2013
  17. mditsch

    mditsch Bürger

    Hallo,

    ich finde es unheimlich tough von Mr. Greywater, dass er zum Nutzen uns ALLER, trotzdem sein Projekt "Jeden Tag eine Übersetzung" durchzieht. Das hat uns eine paar Übersetzungen beschert, auf die man schon lange gewartet hatte und vermutl hätte noch warten können (z.B Atlas Map Markers).

    Wie auch die Umfrage zeigt, ist doch auch der Vorsprung derer, die lieber eine Übersetzung ohne weitreichende Präsentation wollen deutlichst grösser (ca 16%), als derer die das benötigen.


    Ich glaube, man sollte einfach akzeptieren, dass es immer zwei Sichtweisen gibt und keine Seite für sich die Vollkommenheit beanspruchen. Aber evtl ist das auch ein Problem unsere deutschen Mentalität:
    immer so genau wie möglich, auch mit dem Risiko alles zu überziehen, als manchmal "alle Neune gerade sein" lassen..

    Auch eine Diskussion anzufangen, nur weil jemand an einen Punkt für sich entscheidet, dass etwas für das Kernprojekt nicht wichtig ist und damit das Ergebnis des Kerns als potentiell schlecht zu setzen, ist grenzwertig.
     
    Zuletzt bearbeitet: 13. Juni 2013
    ElCommodore, troluhu und Ysolda gefällt das.
  18. Das sehe ich so überhaupt nicht, denn wir sind hier eigentlich falsch in unserer Diskussion und schmälern den Thread. Dieser Thread war eigentlich für solche Diskussionen wie hier gedacht und entschuldigung an mr. greywater.

    Dennoch antworte ich noch als letztes hier auf mditschs Post:
    Mit diesem neuen Thread, den du so als "grenzwertig" empfindest machen wir weder diese Arbeit hier schlecht, noch hat das irgendwie etwas mit mr.greywaters Entscheidung zu tun.
    Der Thread da drüben fängt die Allgemeine Meinung zu Übersetzungen ein und soll als Leitfaden für Übersetzer dienen, die vielleicht als Neuling nicht wissen, wo und wie anzufangen ist.
    Warum das Rad neu erfinden, wenn es schon gut funktionierend vorhanden ist?

    Ich denke das Problem liegt hier ganz woanders: Nämlich darin das sich der Großteil der nur deutschsprachigen Community eine gute Übersetzung mit allem drum und dran wünscht und wir "alten Hasen" das wissen und auch so weitergeben.

    Wem geht es nicht auf den Keks, ein deutschsprachiges Spiel zu haben und darin dann englische Modifikationen, nur weil in deutsch nix brauchbares zu finden ist.

    Vielleicht darf man das auch von einem Forum, was an der deutschen Übersetzung vom Originalspiel beteiligt war erwarten? Ich weiß nicht.
    Scharesofts Forum hatte immer einen gewissen Standard und einen guten Ruf, was Übersetzungen und Mods angeht, der leider in den letzten Monaten stark abgenommen hat, was allerdings nicht den Übersetzungen, sondern anderen Umständen zu schulden ist, nämlich Usern die nicht innehalten können mit ihrem Gemecker über Mods und unkonstruktiver Kritik an Moddern.

    Vielleicht wissen das viele nicht aber hier in diesem Forum waren mal alle guten Modder vertreten, die für super Mods, super Übersetzungen und vor allem viel Forenspaß gesorgt haben.

    Da kam niemand auf die Idee ohne Readme und anständige Präsentation zu übersetzen, weil er sich an denen, die damit gute Erfahrungen gemacht haben, orientierte. In diesem Forum herrschte gerade in solchen Bereichen so eine schöne Bereicherung an wirklich guten Mods und fast perfekten Übersetzungen, das alle davon profitierten.

    Entschuldige mditsch, das wir hier nur versuchen das fortzusetzen und Neulinge und angehende Übersetzer mit solch einer Disskussion auf Sachen aufmerksam zu machen, an die sie so gar nicht denken und "aus unserer Erfahrung heraus" zu wachsen.

    Sicher, jeder der anfängt meint was ganz tolles zu schaffen und das ist ja auch richtig. Tut er ja auch - auf seine Weise. Deshalb finden hier alle den Thread toll und sind einverstanden das es wieder Übersetzungen gibt. Doch guck dir die Beiträge an:
    Hier sowie im Thread drüben, wünschen sich alle durchgängig bei Großprojekten, zu denen ich beispielsweise Dance of Death und auch Helgen Reborn (übrigens großes Lob an Stefanu!) eine gute Übersetzung die länger benötigt und mit allem Übersetzt wird, anstatt nur "den Kern". Keiner hat etwas dagegen wenn kleine esps mit nur Text zügig übersetzt werden. Finden alle super.

    Doch bei den Großen, stößt man bei der zeitlichen Vorgabe von mr.greywater echt an Grenzen der Machbarkeit.

    Ladyfalk
     
    Zuletzt von einem Moderator bearbeitet: 13. Juni 2013
  19. mditsch

    mditsch Bürger

    Hallo Ladyfalk,

    aber manchmal ist es genau dieser zu oft erhobene Zeigefinger, der Evolutionen verhindert durch Abschreckung.

    Schliesse für mich hiermit mit diesme Thmea ab, denn es ist bestimmt alles gesagt und jeder hat recht.

    Eine Hoffnung habe ich aber trotzdem:
    Dass Mr. Greywater weitermacht und uns weitere Übersetzungen bringt und nicht resigniert.
     
    troluhu gefällt das.
  20. mr.greywater

    mr.greywater Neuankömmling

    @Bulwyf
    Das ist nachdem ich das bereits übersetzt hatte. Du hast davor an keiner Stelle von einer Übersetzung von DoD 4 gesprochen.
    Ich sage nicht, das mein Vorgehen fehlerfrei war. Es wäre auch nicht dazu gekommen, wenn ich gewartet hätte, bis ich eine Rückmeldung vom Autor gehabt hätte.
    Und jetzt ist ein für alle mal Schluss. Ich möchte hier nichts mehr darüber hören. Wie gesagt, es ist nunmal wie es ist.

    @Wetterfrosch
    Zu 1): Kann ich verstehen, sei dir Gewiss, das ich mir äußerste Mühe gebe. Wenn du sicher gehen willst, dann warte einige Tage nach dem Release, ich gehe dann in der Regel die gesamte Übersetzung noch mal durch.
    Zu 2): Notiert, mach ich heute noch.

    @Stefanu
    Wieder so ein Post... Leute, bitte. Ich brauche direkteres Feedback. Was interessiert mich, welche Übersetzungsfehler viele Übersetzer machen. Weis mich doch bitte darauf hin, wenn es bei mir zu einem solchen Übersetzungsfehler kommen sollte. Ich verstehe diese Verallgemeinerung ohne Fakten nicht.

    Jetzt aber im ernst. Wenn du selbst 90% der DVs ausbesserst... Wie fändest du es, wenn wir als Team arbeiten und du meine Mods probeliest, bevor ich sie veröffentliche? Ich wäre bereit solange zu warten, bis du die Übersetzung durchgeschaut hast.

    @LadyFalk
    Auch wenn ich nicht immer einer Meinung mit dir bin, freut es mich, dass es Nutzer gibt, die versuchen, ein halbwegs angenehmes Klima zu schaffen. Danke auch für den Ausweichthread.;)

    @mditsch
    Weitermachen... mit Übersetzungen auf jeden Fall. Mit diesem Projekt, mal sehen. Ich denke immer noch, dass diese Übersetzungen ihren Sinn haben.

    ______________

    Diese Stimmung in dem Forum, da weiß ich nicht was ich von halten soll. Ich meine, das ist die zweite Diskussion, die sich hier in dem Thread entfacht (Die erste wurde freundlicherweise von Scharesoft gelöscht). Das bin ich nicht gewohnt. Ehrlich gesagt glaube ich nicht, dass ich in einem anderen Forum angemeldet bin, in dem ich in so kurzer Zeit mit so viel grundloser Ablehnung konfrontiert wurde.
    Nichtsdestotrotz muss ich sagen, dass ich sowohl hier als auch auf dem Nexus auch ein paar nette Kontakte gefunden habe. Bisher ist mein Résumé also durchaus positiv.
     
    Zuletzt bearbeitet: 13. Juni 2013
    troluhu und (gelöschter Benutzer) gefällt das.
  21. Werbung (Nur für Gäste)
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden