News Übersicht aller Karten aus Elder Scrolls: Legends

Dieses Thema im Forum "The Elder Scrolls: Legends" wurde erstellt von Scharesoft, 28. Juli 2016.

  1. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    Scharesoft hat einen neuen Artikel veröffentlicht!

    Übersicht aller Karten aus Elder Scrolls: Legends

    [​IMG]

    Den Artikel weiterlesen!
     
    Numenorean gefällt das.
  2. Werbung (Nur für Gäste)
  3. Killfetzer

    Killfetzer Super-Moderator Mitarbeiter

    Wenn ihr Fehler in der Liste findet oder fehlende Informationen/Karten beisteuern könnt, schreibt dies bitte hier in das Thema.

    Wenn ihr es nur im Almanach ändert, ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass die Änderung unbemerkt überschrieben wird, da die Liste derzeit aus einem Excel-Script erzeugt wird. ;)

    Hier noch mal vielen Dank an Tohawk, der mir geholfen hat, diese ganzen Daten aus dem Spiel abzuschreiben. :)
     
    Numenorean und Deepfighter gefällt das.
  4. laksikus

    laksikus Reisender

    Ich hab noch immer keinen beta Zugang :(
     
  5. Numenorean

    Numenorean Bürger

    Vielen Dank @Killfetzer und @Tohawk für die Listenarbeit! :)


    Nur ein paar Übersetzungen (@Deepfighter, @Scharesoft), v.a. Details - insgesamt ist die DV ja auf gutem neuen Stand:

    Histmagier der Dornen (Thorn Histmage) -> bezieht sich auf die Stadt Thorn (EV), Dorn in der ESO-DV. Dornischer Histmagier, Histmagier aus Dorn.
    Drachenschwanzretter -> klingt recht kurios. Retter aus/von Drachenschwanz wäre etwas besser (bezieht sich ja auf die Berge)
    Archein Guerilla -> mit Bindestrich schreiben.
    Nachtpatroullie -> Typo, ist patrouille.
    Knochenriese (Bone Colossus) -> vielleicht eher Koloss als Riese? Kenne die Karte nicht und bin mir daher nicht sicher, ob das wirklich was mit den atmoranischen, nordischen Riesen zu tun hat.
    Wüstenpirscher (Dune Stalker) -> das bezieht sich auf den Ort Dune (EV) in Elsweyr, in der ESO-DV Düne. Daher besser Dünenpirscher.
    Wüstenräuber (Dune Rogue) -> wie oben, Dünenräuber.
    Dünenschmuggler (Dune Smuggler) -> hier ist es ja richtig.
    Hausgenosse (House Kinsman) -> In MW wird der Kinsman-Rang in den Häusern Redoran und Hlaalu als Angehöriger übersetzt. Vllt. klingt Genosse etwas schneidiger, aber Hausangehöriger hätte den direkten MW-Bezug.
    Zwielicht Werfledermaus -> zumindest mit Bindestrich.
    Camora-Kundschafterin (Camoran Scout Leader) -> Camoran-Kundschafterin / Camoranische Kundschafterin.
    Drahtzieher aus Necrom -> wird mit ESO zu Nekrom mit k.
    Abeceanischer Navigator -> da Abecean Sea mit ESO zur Abekäis wurde, hier Abekäischer Navigator.
    Oberspion aus Balmora -> ich kenne die Karte nicht, aber da das eine Anspielung auf Caius ist, dessen Rang in der MW EV Spymaster ist, bietet es sich an, das auch entsprechend als Meisterspion zu übersetzen .
    Planetarium von Summerset (Summerset Orrery) -> Das ist mit ESO Sommersend.
    Summerset-Schildmagierin -> selbiges
    Erfahrene Atromancin (Expert Atromancer) -> Atromantin, so wie EV Necromancer -> Nekromant wird.
    Oberste Atromancin (Supreme Atromancer) -> auch hier
    Spurenleser der Silvenar (Silvenar Tracker) -> Spurenleser von Silvenar, dürfte die Stadt meinen, wobei es nicht so dramatisch wäre, das auf die Einwohner auszuweiten.
    Held des Amboss (Hero of Anvil) -> Held von Anwil. Nicht Anvil, da ESO den Buchstaben ändert, aber noch weniger Amboss.
    Im Angesicht der Monde (Two-Moons Contemplation) -> Das bezieht sich auf ein kosmisches Prinzip der Khajiitmythologie - ESO übersetzt Two-Moons-Dance als Tanz der Zwei Monde, die Vorgänger mit Tanz der Zwillingsmonde. Hier wäre Zweimonden-Meditation oder Zwillingsmonden-Meditation o.ä. eine bessere Übersetzung.
     
    Zuletzt bearbeitet: 30. Juli 2016
    Deepfighter, Scharesoft und Killfetzer gefällt das.
  6. Killfetzer

    Killfetzer Super-Moderator Mitarbeiter

    Danke Numenorean, sehr ausführliche Betrachtung mit vielen Referenzen, die ich noch gar nicht entdeckt habe.

    Füge ich in unsere Liste mit falschen/schlechten Übersetzungen ein (also die, die keine Tippfehler von uns sind). Scharesoft wird die auch weiterleiten.

    Archein Guerilla -> Da kenne ich den deutschen Namen nicht, da ich in meinem Spiel die Karte schon "wegbefördert" habe. Das ist der englische Name. Den deutschen muss mir jemand, der weiter zurück ist nachliefern.
    Nachtpatroullie -> korrigiert
    Zwielicht Werfledermaus -> korrigiert
    Camora-Kundschafterin (Camoran Scout Leader) -> stand schon in der Liste
    Oberspion aus Balmora -> Kann durchaus eine Anspielung sein, aber das Bild hat nichts mit ihm zu tun. Ich habe es mal aufgenommen.
    Hausgenosse (House Kinsman) -> Hatte ich mir auch überlegt, aber aus der Liste rausgelassen, weil es einfach besser klingt. Auch in Morrowind waren nicht alle Übersetzungen perfekt ;)
    Knochenriese (Bone Colossus) -> Vom Bild würde ich einen Bezug zur Klapperscheuche aus Shivering Isles herstellen.

    Nebnbei sind auch die Tippfehler Verfluchter Gaist und Durchdringene Speer bereinigt ;)
     
    Zuletzt bearbeitet: 30. Juli 2016
    Numenorean gefällt das.
  7. Numenorean

    Numenorean Bürger

    Ah, ok. Dachte es wäre schon deutsch, weil Archein einer der wenigen englisch anmutenden Begriffe ist, die auch in der ESO-DV so belassen sind, wohl weil es auch keine besseren Übersetzungsmöglichkeiten gibt: Archein, Archeinen (Pl).

    Ja, wäre eine Idee, weil in der EV eben wörtlich spymaster ist, das im Zusammenhang mit Balmora ... aber auch davon abgesehen klingt Meisterspion für mich hier besser, Oberspion würde ich jedenfalls nur mit etwas ironisierender Absicht schreiben.

    Das sind genau solche untoten Skelette. Wir haben in der Kompendiumsliste Kreaturen noch nicht flächendeckend eingetragen, aber in der ESO-DV heißen sie laut Netz und TA Knochenkolosse. ...riese ist nicht grundfalsch, aber es geht eben mit ...koloss noch präziser (Halls of the Colossus ist in der DV dementsprechend auch Hallen des Kolosses) und würde den ESO-Bezug gleich beibehalten.
     
  8. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    Wir haben übrigens eine nette Neuerung hier im Forum für die Legends-Karten :) Ihr könnt nun auf Karten im Almanach direkt verlinken, und als Hover wird das Bild der jeweiligen Karte angezeigt (Sofern wir dieses bereits in unserer Datenbank haben). Dazu müsst ihr nur den Kartennamen in die Tags [ card ]NAME[ /card ] (ohne Leerzeichen) setzen.

    Beispiele:
     
    Royal_Flush gefällt das.
  9. Numenorean

    Numenorean Bürger

    Dann hoffen wir, dass dieser übersetzerische Beta-Test die letzten DV-Schnitzer erwischt hat. Und jetzt werde ich erstmal ausgiebig das Spiel testen. ;)
     
  10. Killfetzer

    Killfetzer Super-Moderator Mitarbeiter

    Scharesoft gefällt das.
  11. Numenorean

    Numenorean Bürger

    Ja, halte ein Auge darauf - muss aber erstmal bis in die Solo-Arena vordringen ^^

    Noch ein Nachtrag zu den Übersetzungen - obwohl der Letter wohl schon verschickt ist, sind mir die beiden gerade noch aufgefallen:

    1) Jerallian Forager, Jerallische Fälscherin - falsch übersetzt, hat nichts mit forgery zu tun. Für Forager passt Wildbeuterin, Jägerin, so eine ist auch dargestellt.
    2) Die Sternzeichen in diesem "PvP-Modus" sind tw. inkonsistent mit den vorherigen Spielen ... "Der Geliebte" z.B., müsste (auch dem Bild nach) "Die Liebende" sein.
     
  12. Deepfighter

    Deepfighter Almanach-Moderator Mitarbeiter

    @Numenorean : Sind ergänzt, mit Verweis für Punkt 2) auf das Übersetzungskompendium. :)
     
  13. Werbung (Nur für Gäste)
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden