Battlespire:Brief an die Feuerdaedra: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|For all Feydra's vassals, our Hounds. | |For all Feydra's vassals, our Hounds. | ||
| | |An alle Vasallen Feydras, unsere Hunde. | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|You shall not return to the Chapel until the hunt is resolved, and the quarry's corpse is borne in to rest upon the altar. | |You shall not return to the Chapel until the hunt is resolved, and the quarry's corpse is borne in to rest upon the altar. | ||
|Ihr | |Ihr sollt nicht eher in die Kapelle zurückkehren, ehe die Jagd abgeschlossen und die Beute auf dem Altar dargebracht ist. | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|Remember, you are The Greater Hounds. You are to pursue and harry the quarry but must not kill it. That honor shall be Egahirn's only. | |Remember, you are The Greater Hounds. You are to pursue and harry the quarry but must not kill it. That honor shall be Egahirn's only. | ||
| | |Besinnt euch, ihr seid die großartigsten Hunde. Ihr sollt die Beute jagen und quälen, doch dürft ihr sie nicht töten. Diese Ehre gebührt Egahirn alleine. | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|Keep your amulets about you, the quarry is wily. | |Keep your amulets about you, the quarry is wily. | ||
| | |Verbergt eure Amulette, denn die Beute ist gerissen. | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|Now go, and run well, for the Hunt is a thing of beauty. | |Now go, and run well, for the Hunt is a thing of beauty. | ||
| | |Geht nun, und rennt geschickt, auf dass die Jagd eine Angelegenheit der Schönheit sei. | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|Herne. | |Herne. |
Version vom 2. Februar 2012, 00:44 Uhr
< Artikel
Diese Seite enthält den Text des Zettels Brief an den Feuer-Daedra (Originaltitel: Letter to Fire Daedra) aus The Elder Scrolls Legend: Battlespire.
Inhalt
For all Feydra's vassals, our Hounds. | An alle Vasallen Feydras, unsere Hunde. |
You shall not return to the Chapel until the hunt is resolved, and the quarry's corpse is borne in to rest upon the altar. | Ihr sollt nicht eher in die Kapelle zurückkehren, ehe die Jagd abgeschlossen und die Beute auf dem Altar dargebracht ist. |
Remember, you are The Greater Hounds. You are to pursue and harry the quarry but must not kill it. That honor shall be Egahirn's only. | Besinnt euch, ihr seid die großartigsten Hunde. Ihr sollt die Beute jagen und quälen, doch dürft ihr sie nicht töten. Diese Ehre gebührt Egahirn alleine. |
Keep your amulets about you, the quarry is wily. | Verbergt eure Amulette, denn die Beute ist gerissen. |
Now go, and run well, for the Hunt is a thing of beauty. | Geht nun, und rennt geschickt, auf dass die Jagd eine Angelegenheit der Schönheit sei. |
Herne. | Herne. |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.