Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Geografie/Gebirge: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Tamriel-Almanach
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (Die Seite wurde neu angelegt: „Was soll eigentlich in der Übersetzungsreferenz für Skyrim als deutsche Standardübersetzung für ''Throat of the World'' gelten? Wenn die deutsche Loca sich au…“)
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Was soll eigentlich in der Übersetzungsreferenz für Skyrim als deutsche Standardübersetzung für ''Throat of the World'' gelten? Wenn die deutsche Loca sich auf unsere Übesetzungsreferenz bezieht, sollte das dann nicht eindeutig sein? Jedenfalls finde ich, angelehnt an die Bedeutung des Hrothgar für das Thu'um, dass die bevorzugte Bezeichnung ''Kehle der Welt'' sein. Schlund zur Welt, taucht immerhin "nur" in einem Ingame-Buch auf. Damit bestünde die Möglichkeit, dass der fiktive Autor des Buches vielleicht nur begrenzte Sprachkenntnisse der Nordischen Sprache hat und es eben nicht akkurat übersetzen konnte. Zudem traue ich dem KRK mehr und die ''Kehle der Welt'' ist auch übersetzungstechnisch näher am englischen Original. --[[Benutzer:Kevnage|Kevnage]] 11:22, 8. Mär. 2011 (UTC)
Was soll eigentlich in der Übersetzungsreferenz für Skyrim als deutsche Standardübersetzung für ''Throat of the World'' gelten? Wenn die deutsche Loca sich auf unsere Übesetzungsreferenz bezieht, sollte das dann nicht eindeutig sein? Jedenfalls finde ich, angelehnt an die Bedeutung des Hrothgar für das Thu'um, dass die bevorzugte Bezeichnung ''Kehle der Welt'' sein sollte. Schlund zur Welt, taucht immerhin "nur" in einem Ingame-Buch auf. Damit bestünde die Möglichkeit, dass der fiktive Autor des Buches vielleicht nur begrenzte Sprachkenntnisse der Nordischen Sprache hat und es eben nicht akkurat übersetzen konnte. Zudem traue ich dem KRK mehr und die ''Kehle der Welt'' ist auch übersetzungstechnisch näher am englischen Original. --[[Benutzer:Kevnage|Kevnage]] 11:22, 8. Mär. 2011 (UTC)

Version vom 8. März 2011, 13:23 Uhr

Was soll eigentlich in der Übersetzungsreferenz für Skyrim als deutsche Standardübersetzung für Throat of the World gelten? Wenn die deutsche Loca sich auf unsere Übesetzungsreferenz bezieht, sollte das dann nicht eindeutig sein? Jedenfalls finde ich, angelehnt an die Bedeutung des Hrothgar für das Thu'um, dass die bevorzugte Bezeichnung Kehle der Welt sein sollte. Schlund zur Welt, taucht immerhin "nur" in einem Ingame-Buch auf. Damit bestünde die Möglichkeit, dass der fiktive Autor des Buches vielleicht nur begrenzte Sprachkenntnisse der Nordischen Sprache hat und es eben nicht akkurat übersetzen konnte. Zudem traue ich dem KRK mehr und die Kehle der Welt ist auch übersetzungstechnisch näher am englischen Original. --Kevnage 11:22, 8. Mär. 2011 (UTC)