Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Magie/Zutaten

Aus Tamriel-Almanach
Version vom 24. September 2010, 14:41 Uhr von Killfetzer (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „==Rumare Schlachtfisch-Schuppen== Müsste es nicht eigentlich Schlacht'''er'''fisch heißen? --~~~~ ==Green Stain Shelf Cap== Die individuelle Version mit ''B…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Rumare Schlachtfisch-Schuppen

Müsste es nicht eigentlich Schlachterfisch heißen? --Killfetzer 12:41, 24. Sep. 2010 (UTC)


Green Stain Shelf Cap

Die individuelle Version mit Balken mit Hüten des Grünspanbechers ist auch nicht unbedingt verständlicher. Nebenbei finde ich die allgemeinen Übersetzungen hierzu nicht so gut. Green Stain Cup ist eindeutig der Grünspanbecherling, seinen Hut würde ich also entsprechend Hut des Grünspanbecherlings nennen. Green Stain Shelf würde ich rein wortgemäß als Grünspanporenpilz übersetzen. Auch wenn die beiden in Oblivion optisch idenisch sind, sind es vom Namen zwei verschiedene Pflanzen. Die Zutat wäre folglich der Hut des Grünspanporenpilzes. --Killfetzer 12:41, 24. Sep. 2010 (UTC)