Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Geografie/Gebirge

Version vom 8. März 2011, 13:22 Uhr von Kevnage (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Was soll eigentlich in der Übersetzungsreferenz für Skyrim als deutsche Standardübersetzung für ''Throat of the World'' gelten? Wenn die deutsche Loca sich au…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Die druckbare Version wird nicht mehr unterstützt und kann Darstellungsfehler aufweisen. Bitte aktualisiere deine Browser-Lesezeichen und verwende stattdessen die Standard-Druckfunktion des Browsers.

Was soll eigentlich in der Übersetzungsreferenz für Skyrim als deutsche Standardübersetzung für Throat of the World gelten? Wenn die deutsche Loca sich auf unsere Übesetzungsreferenz bezieht, sollte das dann nicht eindeutig sein? Jedenfalls finde ich, angelehnt an die Bedeutung des Hrothgar für das Thu'um, dass die bevorzugte Bezeichnung Kehle der Welt sein. Schlund zur Welt, taucht immerhin "nur" in einem Ingame-Buch auf. Damit bestünde die Möglichkeit, dass der fiktive Autor des Buches vielleicht nur begrenzte Sprachkenntnisse der Nordischen Sprache hat und es eben nicht akkurat übersetzen konnte. Zudem traue ich dem KRK mehr und die Kehle der Welt ist auch übersetzungstechnisch näher am englischen Original. --Kevnage 11:22, 8. Mär. 2011 (UTC)