Adventskalender

Übersetzung der TES-Begriffe – Mithilfe gesucht!

Wie die meisten von euch sicher wissen, waren wir an der deutschen Übersetzung von The Elder Scrolls V: Skyrim beteiligt und haben Bethesda tatkräftig geholfen, eine sinnvolle und lorekonforme Übersetzung für das Spiel zu finden.

Auch nach dem Erscheinen von Skyrim stehen wir weiterhin mit ihnen in Kontakt und haben nun eine neue Aufgabe bekommen: Die Übersetzungsreferenz des Tamriel-Almanachs erweitern und vervollständigen.

Dabei wurde uns explizit gesagt, dass jeder Begriff geprüft werden sollte, um eine saubere und konsequente deutsche Übersetzung zu finden. Auch bereits in der Lore bestehende Begriffe sind nicht festgelegt und können, sofern ein guter und sinnvoller Grund besteht, angepasst werden.

Was ist die Übersetzungsreferenz?

Die Übersetzungsreferenz verfolgt das Ziel, zu jedem Begriff aus der TES-Welt eine passende, deutsche Übersetzung zu finden. Dazu gehört

  • das Sammeln und Auflisten aller offiziellen Übersetzungen
  • das Finden von passenden Begriffen für nicht übersetzte Begriffe (z.B. aus TES II: Daggerfall oder noch englische Begriffe in den deutschen Teilen)
  • die Behebung von Übersetzungsfehlern in den bisherigen deutschen Lokalisierungen

Die Übersetzungsreferenz wird von den "Elder Scrolls"-Entwicklern verwendet, um eine möglichst lorekonforme Übersetzung zu gewährleisten. Das letztendliche Ziel der Referenz ist es daher, einen möglichst korrekten, einheitlichen Referenzrahmen für deutschsprachige TES-Begriffe zu schaffen.

Was ist zu tun?

Wir haben nach der deutschen Übersetzung von The Elder Scrolls V: Skyrim nun die Aufgabe bekommen, alle noch englischsprachigen Begriffe ins deutsche zu übersetzen sowie fehlerhafte Übersetzungen zu korrigieren. Dazu gehören allerdings auch Begriffe, die sich in der Lore bereits eingebürgert haben und so in deutschen Teilen vorkommen, jedoch nach wie vor englisch sind.

Beispiele:

  • Summerset zu Sommersend – Abgeleitet von Sunset = Sonnenuntergang = Ende des Tages => Summerset = Ende des Sommers
  • Tempel des Kaisers Zero zu Tempel des nullten Kaisers – Teilweise noch englischer Begriff, der so korrekt übersetzt wird.
  • Dusk zu Dämmerung – Englischer Begriff, zu dem noch eine offizielle Übersetzung fehlte.
  • Shadowgate-Pass zu Schattentorpass – Englischer Begriff, der zwar so in einem deutschen Teil vorkam, zu dem noch eine offizielle Übersetzung fehlte.
  • Shadowkey zu Schattenschlüssel – Englischer Begriff, der zwar so in einem deutschen Teil vorkam, zu dem noch eine offizielle Übersetzung fehlte.

Dazu sei natürlich gesagt, dass die letztliche Entscheidung wie die Begriffe übersetzt und verwendet werden nicht bei uns liegt, aber wir bieten den Entwicklern zusammen mit euch so eine möglichst zufriedenstellende Hilfestellung. Einige Änderungen werden den Spielern und Lorekennern missfallen, da die Begriffe bisher so nicht vorkamen, allerdings wurde mit der deutschen Übersetzung für Skyrim schon der erste Schritt in diese Richtung getan. Alle Begriffe wurden hier soweit möglich ins deutsche übersetzt und diesen Anfang werden wir im Auftrag der Entwickler mit Hilfe der Übersetzungsreferenz weiterführen.

Wir werden die neuen deutschen Übersetzungen in die Übersetzungsreferenz als individuelle noch nicht offizielle Übersetzungen eintragen und hoffen, dass ihr uns dabei tatkräftig unterstützen werdet. Ihr habt dabei die Möglichkeit, eure Vorschläge direkt in die Übersetzungsreferenz einzutragen oder sie in diesen Thread zu schreiben. Eine Hilfe zum Umgang mit der Übersetzungsreferenz könnt ihr hier finden.


Über den Autor

Ich bin der Administrator und Besitzer von ElderScrollsPortal.de, ehemals Scharesoft.de. Hier kümmere ich mich um alles mögliche was so ansteht, dazu gehören Newsmeldungen, Einstellen neuer Downloads und die Entwicklung neuer Features für das Portal.

Zusammen mit Deepfighter habe ich an der offiziellen deutschen Übersetzung von Skyrim sowie Elder Scrolls Online mitgewirkt. Für Skyrim bin ich unter anderem auch für das inoffizielle Director's Cut verantwortlich.


Letzte Kommentare

  1. Allerdings nehme ich an, dass es bei der "Offiziellen Übersetzung ins Deutsche" lediglich um Übersetzungen aus dem Englischen geht, oder? Ortsnamen lateinischen Ursprungs oder mit russischen Wurzeln (z.B. Skingrad [Gesichterstadt]) sind wohl eher nichtgefragt, oder? Warum eigentlich nicht???

    Ja, es werden hauptsächlich Begriffe vom Englischen ins Deutsche gesucht. Das liegt daran, dass in der englischen Version des Spiels die Begriffe auch in der entsprechend anderen Sprache vorhanden sind bzw. nicht sicher ist, ob wirklich die anderen Sprachen damit gemeint sind. Wenn es natürlich Anhaltspunkte für die Bezeichnung gibt, die auch vom Sinn her zu dem Begriff passen, warum nicht.

    Das ist schon klar wobei wo ist die Grenze wann ist ein Begriff "Tamrielisch" und wann erscheint er in Skyrim z.B. in der Sprache der Nord. Man könnte ja die Städte und Ortsnamen hernehmen ( Das ist nämlich das was ich meinte) z.B. Whiterun ist klar ein Englischer Name übersetzt  "Weißlauf"  wäre dann Deutsch  aber hier harkt es dann wieder, ich hab jetzt einen Deutschen (Tamrielischen) Namen der aber eigentlich in der Sprache der Nord dastehen müßte.

    Man kann davon ausgehen, dass die meisten Bezeichnungen im Spiel der Sprache Tamrielisch entspringen. Tamrielisch ist die Allgemeinsprache in der Welt von TES, manche Orte sind natürlich Ausnahmen wie viele in Morrowind, die deutlich der Sprache der Dunmer entsprechen (Bespielsweise Bal Isra oder Tel Aruhn). Englische Begriffe sind garantiert keine Begriffe aus der Sprache der Nord.

    Wenn du nordische Begriffe sehen möchtest, lies dir den Artikel zur Sprache der Nord im Tamriel-Almanach durch.

  2. Jep, Lars Battle-Born passt ungefähr so wie, Manfred Clinton und Heinz Reagan.

    Wenn man schon bei den Vornamen sich zum Großteil bei nordischen Namen bedient, wieso dann nicht auch bei Nachnamen. Aber wahrscheinlich kriegen die Amis Lars gerade noch so ausgesprochen, ohne sich die Zunge zu brechen. Und die Städte hätte man einfach halbwegs neutral klingend wie Markarth nennen sollen, was man dann auch so in Übersetzungen lassen kann.

  3. Mich würde es unglaublich stören, wenn in Weißlauf … Whiterun meine ich Battle-Borns rumliefen und sich mit den Grey-Manes stritten – in der englischen Version ist das schön und gut, aber nicht in der deutschen!

    Auch finde ich Namen wie Ödsturz-Hügelgrab nicht abstoßend sondern angenehm und kann nicht nachvollziehen, warum so viele bleak falls barrow bevorzugen. Und so zieht es sich durch den größten Teil Himmelsrands.

  4. Rifton sollte man vielleicht mit dem Kanal der da durchfließt in Verbindung setzen, der zieht ja nunmal den Graben, dann mags zwar immer noch nicht so simpel wie im Englischen klingen, aber das ist halt nicht zu ändern. Ich finde gut das man sich da Gedanken macht, weil ich Deutsch in solchen Spielen einfach für die passendere Sprache halte. Das Englische finde ich dort ungefähr so passend, wie die unsäglichen Sprachpanschereien bei der Bahn oder der Telekom.

    Natürlich hast du Recht wir leben in Deutschland und verwenden die Deutsche Sprache. Auch mir ist ein Sprachmix ein greul und ich verabscheue Denglisch aber darum gehts mir nicht sondern um den Umgang mit Orts und Eigennamen die man halt nicht einfach mal so in eine andere Sprache übersetzen kann / sollte da dadurch auch einiges der Athmosphäre im Spiel zerstört werden kann. Allgemeine Begriffe wie Smith –> Schmied usw. sind ja völlig in Ordnung.

  5. Rifton sollte man vielleicht mit dem Kanal der da durchfließt in Verbindung setzen, der zieht ja nunmal den Graben, dann mags zwar immer noch nicht so simpel wie im Englischen klingen, aber das ist halt nicht zu ändern. Ich finde gut das man sich da Gedanken macht, weil ich Deutsch in solchen Spielen einfach für die passendere Sprache halte. Das Englische finde ich dort ungefähr so passend, wie die unsäglichen Sprachpanschereien bei der Bahn oder der Telekom.

  6. Das kannst du so nicht vergleichen, in den USA wird Englisch gesprochen, daher sind die Städtenamen natürlich auch auf Englisch. Doch in der Welt von Tamriel gibt es die Sprache Englisch nicht, dort wird Tamrielisch bzw. die Sprachen der unterschiedlichen Rassen gesprochen. Tamrielisch ist gleich Deutsch, weswegen auch die Begriffe auf Deutsch erscheinen müssen. In der italienischen Version wäre Tamrielisch Italienisch, in Amerika Englisch.

    Das ist schon klar wobei wo ist die Grenze wann ist ein Begriff "Tamrielisch" und wann erscheint er in Skyrim z.B. in der Sprache der Nord. Man könnte ja die Städte und Ortsnamen hernehmen ( Das ist nämlich das was ich meinte) z.B. Whiterun ist klar ein Englischer Name übersetzt  "Weißlauf"  wäre dann Deutsch  aber hier harkt es dann wieder, ich hab jetzt einen Deutschen (Tamrielischen) Namen der aber eigentlich in der Sprache der Nord dastehen müßte. Und ehrlich für meinen Geschmack würde sich z.B. die Übersetzung von "Rifton" nach "Spalten" bescheiden ansehen und hören. Wobei auch festzustellen wäre ob man Orts und Eigennamen generell als Namen oder Begriff behandelt.

  7. Hallo.

    Ich würde mich gern beteiligen, weil ich doch so ein Verfechter schöner deutscher Begriffe bin.

    Allerdings nehme ich an, dass es bei der "Offiziellen Übersetzung ins Deutsche" lediglich um Übersetzungen aus dem Englischen geht, oder? Ortsnamen lateinischen Ursprungs oder mit russischen Wurzeln (z.B. Skingrad [Gesichterstadt]) sind wohl eher nichtgefragt, oder? Warum eigentlich nicht???

    Gruß

    Darmok

  8. Beispiel, wenn ich einen Bericht über die Usa lese, steht da z.B. "New York" und nicht "Neu York" nur weil der Artikel in Deutsch geschrieben ist.

    Das kannst du so nicht vergleichen, in den USA wird Englisch gesprochen, daher sind die Städtenamen natürlich auch auf Englisch. Doch in der Welt von Tamriel gibt es die Sprache Englisch nicht, dort wird Tamrielisch bzw. die Sprachen der unterschiedlichen Rassen gesprochen. Tamrielisch ist gleich Deutsch, weswegen auch die Begriffe auf Deutsch erscheinen müssen. In der italienischen Version wäre Tamrielisch Italienisch, in Amerika Englisch.

    Begriffe in der Sprache der Dunmer und anderer Rassen werden ja in der entsprechenden Sprache belassen, aber keine englischen Begriffe.

  9. Hallo

    Ich bin aufgrund meiner langen Zwangspause ein wenig spät.

    Ich kann mich da Numenorean nur anschließen. Übersetzen ja natürlich stimmig und lorekonform ja bitte. Aber bei den Orts – und Eigennamen sollte man sehr genau abwägen was man versucht ins Deutsche zu übersetzen und was nicht. Beispiel, wenn ich einen Bericht über die Usa lese, steht da z.B. "New York" und nicht "Neu York" nur weil der Artikel in Deutsch geschrieben ist.

    Ein sehr gutes negatives Beispiel für übertriebene Übersetzung ist das allseits beliebte oder gehasste Wow, dort hat man ganz radikal alles ins Deutsche übersetzt auch Eigennamen und Ortsnamen. Mit so furchtbar klingenden Namen wie z.B. "Unterstadt" — ehemals "Under City" was zwar von der Übersetzung her korrekt ist aber sich ingame besch…. liest und auch für die jenigen die das Game von Anfang an spielten einfach nur gruselig  war. So könnte es z.B. hier Leuten mit Daggerfall usw. gehen.

  10. Dann würde ich auch die Zusatz Programme mit übersetzen wie z.B. Wrye Mash.exe usw.

    Weil die Nämlich ganz viele zusätzliche Englische Begriffe einführen.

    Ist nur mal ein Gedanke von mir dazu.

    Ich selber kann euch nicht weiter helfen,

    da ich selber Übersetzungsprogramme benutze,

    um das Englische ins Deutsche für mich so gut es geht zu übersetzen,

    ohne jegliche Sprachkenntnisse von Englisch zu besitzen.

    Liebe grüße Marie

    Nachtrag:

    Da kommen dann schon mal Komische Satzstellungen heraus,

    die für mich kein Probleme sind,

    da ich mir es dann immer zusammen reimen kann,

    was es dann zu Bedeuten hat.

    Das ist aber für eine Korrekte Übersetzung wie ihr es braucht,

    nicht von allzu Großen Vorteil wenn es dann so wie bei mir ist.

  11. Wie in der Ankündigung zu lesen ist, werden auch fest etablierte Begriffe angegangen. D.h. ein Begriff wie Summerset wird ins deutsche übersetzt werden. Ich denke aber ein Begriff wie Morrowind wird bleiben, da das der Titel eines deutschen Teils ist und die Änderung zu gravierend wären. Von Summerset dagegen hat man nur in Büchern gelesen oder in Gesprächen von gehört, d.h. hier wäre eine Änderung möglich.

    Die gesammelten Änderungen sind natürlich wie gesagt nur Vorschläge, die letztliche endgültige Entscheidung wie sie übersetzt werden liegt nicht bei uns.

  12. Ihr plant für die Zukunft eine Art "Generalüberholung" sämtlicher bestehenden Lore-Übersetzungen, also nicht bloß eine Vereinheitlichung bei verschiedenen Begriffen (wie der Übertragung von Oblivion, entweder als eingedeutschter Eigenname Oblivion oder Reich des Vergessens)? 

    Eine umfangreiche, aber vermutlich lohnenswerte Aufgabe. Ich werde mich dafür wohl bald im Almanach registrieren.

    Dennoch frage ich mich, wie weit man dabei gehen sollte und ob es nicht besser wäre, bei "fest etablierten" Begriffen auch mal ein Auge zuzudrücken? Schließlich ist die Heimat der Altmer bisher in drei epischen Spielen (Mw, Obl, Sky) durchgängig als Summerset bezeichnet worden, der Bruch erscheint ziemlich radikal. Aber wie ihr schon schreibt – "einige Änderungen werden den Spielern und Lorekennern missfallen" – nun ja, sei's drum.

    Was ist übrigens mit Morrowind? Good morrow lesen wir bei Shakespeare, das Wort steckt eindeutig drin – aber wie (und ich selbst frage mich in diesem Fall auch warum) sollte man das eindeutschen? Nötiger hätten es imo Pale und Reach

    Versteht mich nicht falsch, ich helfe gerne bei der Sammlung und Verbesserung von Lorebegriffen, aber es sollte auch jenseits einer bloßen Übersetzung um der Übersetzung willen sinnvoll erscheinen. Klar muss man Skyrim als Himmelsrand übersetzen, aber Morrowind sollte imo trotzdem Morrowind bleiben. Die Tugend liegt in der Mitte, sagt Aristoteles. 😉

    Ich frage mich außerdem, ob diese Lore-Überholung wohl für TES-Online gebraucht werden könnte? Nur so ein abwegiger Gedanke…