Projekt (SSE) Suche Hilfe bei der deutschen Übersetzung von xTranslator

Ypselon

Freund des Hauses
So, seit heute Morgen mache ich offiziell die deutsche Übersetzung vom xTranslator / sseTranslator / TESV Translator / etc.

Für alle die es nicht kennen, hier der Link : https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/134

Es ist neben dem ESP/ESM Translator das zweite grosse Programm zum Übersetzen von Skyrim und Fallout Mods.

Ich habe mich mit mcguffin darauf geeinigt, das ich die Übersetzung sowie Wörterbücher auf einer eigenen Nexus Seite anbiete, wie auch schon mit dem ESP/ESM Translator.

Nun suche ich 1-2 Leute denen ich dann die Übersetzung auch schicken kann, und diese dann auch testen. Bevorzugt welche, die mit dem Programm sich etwas besser auskennen. mcguffin ist wie auch Epervier 666 ebenfalls Franzose, daher ist es etwas schwierig ihn bei Problemen direkt zu fragen. Ich kann kein Französisch und die beiden kein Deutsch, also bleibt nur Englisch, worin wir alle 3 nicht perfekt sind :p

Das ganze wird natürlich etwas dauern, da die vorhandene deutsche Übersetzung von einer uralten Version ist, und nur ca. 10% umfasst.

Also wer sich mit dem Programm etwas besser auskennt und es auf Deutsch haben will, möge sich dann bitte melden.
 
ich bin zwar in Englisch recht mies, aber wenn ich irgendwas für mich übersetzen will, nehm ich immer den xTranslator.
Ich hab Filename xTranslator.exe, aber nach Programmaufruf wird angezeigt sseTranslator die v1.beta.18.e, und das Menü und Mouseover ist teilweise in Deutsch. (intern bei Details steht: Dateiversion 1.4.5.78 Änderungsdatum 05.11.2016 Sprache Französisch)
Ich weis nicht, ob ich eine Hilfe hierbei sein könnte. Aber ich hätte Zeit für so was.

Mit dem ESP/ESM Translator kenn ich mich gar nicht nicht aus.
 
So, mal ein bisschen Leichenfledderei betreiben ... :)

Ich arbeite derzeit seit ca. 1 Woche abends immer mal wieder an der deutschen Übersetzung, und bin nun bei über 65%.

Leider ist die Übersetzung diesmal schwer, da ich im Gegensatz zum ESP/ESM Translator nicht an der Entwicklung beteiligt war, und die englische Übersetzung gelinde gesagt sehr ... merkwürdig ist.

Daher suche ich nun Leute die die Übersetzung testen, und evtl. sogar Verbesserungsvorschläge haben, da ich mit diesem Programm nicht wirklich warm werde.

----------------------------------------------------------

xTranslator Download : https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/134

Hier die Übersetzung für 1.3.5 (Stand 16.08.2021 - 17:00 Uhr / 316 Zeilen verbleibend):

http://www.ypselon.de/privates/skyrim/xtranslator-german.7z

-----------------------------------------------------------

Folgendes ist zu beachten :

- Einträge mit einem * muss ich nochmal überarbeiten, da ich mir da nicht sicher bin
- Viele Texte (Grade bei Auswahlboxen) sind länger als das Programm sie anzeigen kann, sobald ich mit der Übersetzung fertig bin, werde ich mcguffin anschreiben, und um Anpassung bitten
- Die Einträge und Hilfe für die Übersetzungs API ist extrem veraltet, und haben keine Priorität.
- Die Hilfe für die Wörterbücher für die Rechtschreibung ist auch für den Popo, die LINKS zu den Wörterbüchern funktionieren nicht mehr, ich habe sie aber übersetzt.
- Die HTM Dateien im Ordner sind in Bearbeitung und daher unvollständig übersetzt

Installation :

Die 7z Datei runterladen, und entpacken. Ihr habt dann einen Ordner 'German'.

Diesen Ordner müsst ihr in eure xTranslator Installation in den Ordner 'Res' kopieren, und die dort vorhanden Dateien überschreiben.

bild.png


Wenn mir jemand helfen möchte, ich würde mich freuen, wenn sich jemand an der Startseite versuchen würde. Ihr findet diese im Ordner Res/Common unter SSTReadMe.htm, dieses ist eine Webseite mit 100KB, und daher etwas schwerer zu übersetzen.

Ansonsten bin ich für Verbesserungen immer offen.
 
Zuletzt bearbeitet:
ich arbeite ja fast pausenlos mit xTranslator, glaube auch, ihn recht gut zu kennen, aber Deine Beschreibung scheint von einer anderen Version zu sein,als ich kenne, z.B.
"In dem Ordner 'German' befindet sich eine 'Res-ENG.ini' drin" habe ich überhaupt nicht, in dem Ordner sind nur 4 Dateien: header.tpl, manual.htm, Res.ini, Tutorial.htm, wobei res.ini bereits ziemlich komplet Deutsch ist und ich nicht sehe, was da noch groß geändert oder hinzu muss. (Ich habe den xTranslator 64 1.3.4 aktiv)
Die Res.ini bei mir ist
#--------------------------------------------------------------
#Resource file for TESVT 1.3.0 - german
#--------------------------------------------------------
Ok=&OK
Yes=&Ja
No=&Nein
Cancel=&Abbrechen
Close=Beenden
Ok_(Ctrl-Enter)=Ok (Strg-Enter)

#-----------------------Menus-----------------------------
Load_Esp=Esp/Esm laden
Load_Strings=Strings laden
Recent_files=Kürzlich benutzte Dateien
Save_SST=SSTStrings-Wörterbuch speichern
Set_Vocab=Vokabular und Cache erstellen
Custom_Dic=Eigenes Wörterbuch
Utf8=UTF-8
Open=Öffnen
Save=Speichern
ForceUtf8Load=UTF-8 beim Laden erzwingen
ForceUtf8Export=UTF-8 beim Exportieren erzwingen
Trans_Exact=Übersetze bei exakter Übereinstimmung
Heuristic=Heuristische Übersetzung der aktuellen Strings
HeuristicFull=Heuristische Übersetzung der S,DL,ILStrings
SearchandReplace=Suchen und Ersetzen
AutoTrans=Auto-Übersetzung beim Laden bei exakter Übereinstimmung
LoadEspCompare=Esp laden (vergleichen)
File=&Datei
Translation=&Übersetzung
Vocabulary=&Vokabular
Tools=&Werkzeuge


#-----------------------mainTabSheet-----------------------------
Home=Über
AutoTranslation=Auto-Übersetzung
Vocabulary=Vokabular
EspTree=Esp-Baum
Records_def=Records defs.
Log=Log

#-----------------------VTree-----------------------------
Original=Original
Translated=Übersetzt
LD=LD

#-----------------------espcompareOpts:-----------------------------
Esp_Compare=Esp-Vergleich
overwrite=Überschreiben
overwrite_All=Alles
overwrite_NoTrans=Alles bis auf bereits übersetzte Strings
overwrite_NoValid=Alles bis auf bereits übersetzte und validierte Strings
overwrite_Selection=Nur Auswahl

#-----------------------lang-----------------------------
source_lang=Ausgangssprache:
dest_lang=Zielsprache:
Skyrim_Folder=.\Skyrim\data\Strings:
Build_Cache=Cache erstellen:
UILang=Benutzeroberfläche:
Lbl_UIChange=(TESVT muss neugestartet werden)

#-----------------------Replaceall-----------------------------
ctrl_select=Benutze Strg um Strings auszuwählen/abzuwählen
Auto_accept=Für die nächsten Ereignisse automatisch zustimmen
SelectAll=Alle auswählen
DeselectAll=Alle abwählen
Update_Similar_Strings=Ähnliche Originalquellen gefunden - validiere oder aktualisiere alle Übersetzungen mit:

#-----------------------Searchtext-----------------------------
Source=Quelle
Destination=Ziel
searchin=Suchen in:
textSearch=Text suchen

#-----------------------search&Replace-----------------------------
searchandReplace= Suchen und Ersetzen
search=Suchen
replace=Ersetzen
searchRepIn=Suchen und ersetzen in:
StringsAll=Alle Strings
StringNoVal=Nicht-validierte Strings
StringNoLD=Strings ohne heuristisches Ergebnis
StringSel=Auswahl
searchinsource=Quelle durchsuchen und die Übereinstimmung im Ziel einfügen
searchindest=Im Ziel-String suchen und ersetzen
Search_method=Methode zum Suchen und Ersetzen:

#-----------------------edit window-----------------------------
Lbl_confirm_Chg=Änderungen übernehmen wenn die Strings dynamisch getauscht werden
Lbl_Edit1=String bearbeiten [%.8x] %s%s
Search=Suchen
espRecord=espRecord
Diff_Viewer=DiffViewer
Alias_Check=AliasCheck
EspCompRes=Esp-Ergebnisvergleich
SearchandEdit=Suchen und bearbeiten
Alias_Source=Alias (Quelle)
Alias_Dest=Alias (Zeil)

#-----------------------Hints-----------------------------
Hint_EditSearch=Im Text suchen
Hint_EditSNext=Weitersuchen
Hint_EditSPrevious=Suche Vorherige
Hint_Uppercase=Auswahl Grossschreiben (F5)
Hint_LowerCase=Auswahl Kleinschreiben (F6)
Hint_TitleCase=TitleCase current word (F7)
Hint_VocabSel=Alles auswählen
Hint_VocabUnSel=Gesamte Auswahl aufheben
Hint_VocabReload=Cache neu laden
Hint_VocabOpenSST=Ausgewählte SST öffnen
Hint_VocabOCustom=Eigenes Wörterbuch laden und bearbeiten
Hint_VocabSCustom=Eigenes Wörterbuch speichern
Hint_SearchEdid=Suchen in: EDID/FormID
Hint_SearchSource=Suchen in: Quelle
Hint_SearchDest=Suchen in: Ziel
Hint_SearchTrans=Zeige: Übersetzt
Hint_SearchNoTrans=Zeige: Nicht übersetzt
Hint_SearchVal=Zeige: Validierte Übersetzung
Hint_SearchPart=Zeige: Unvollständige Übersetzung
Hint_SearchLD=Zeige: Positive heuristische Übereinstimmungen
Hint_SearchAlias=Zeige: Alias Error Check
Hint_SearchDupli=Zeige: Quelleingabe mit mehr als einer möglichen Übersetzung
Hint_SearchWarn=Zeige: Warnung (Esp-Vergleich)
Hint_SearchCheck=Alle Suchoptionen auswählen
Hint_SearchunCheck=Auswahl aller Suchoptionen aufheben

#---------------------------------------------------------------------------------
# args like %s %d %.x etc..., *MUST* be in the string and *MUST* stay in the same order.
# <br> is used to force a carriage return
#---------------------------------------------------------------------------------
Fbk_StrOrphean=%d Übrige String(s) gefunden.<br>Die String-Dateien gehören vermutlich nicht zur Esp/Esm.
Fbk_MissingStr=Einige String-Dateien fehlen. Laden abgebrochen.
Fbk_ReadFile=Lese Datei...
Fbk_ReadBsa=Lese Bsa...
FbK_LoadindAddonStr=Addon-Strings laden... (%s)
FbK_Total=Gesamt:
Fbk_LDNodeerror=Bearbeiteter Node ist kein LD node
Fbk_menuFail=Laden fehlgeschlagen: Datei wurde nicht gefunden.
Fbk_CacheLoadError=Fehler beim Laden des Cache %s
Fbk_SSTLoadError=Fehler beim Laden des sstFile
Fbk_StringEspOrphean=Übrig: [lstringID: %.6x]
Fbk_CacheLoad=Cache wird geladen...
Fbk_cachecount=%d Einträge.
Fbk_RenameError=Fehler beim Umbenennen der Backup-Datei<br>Kein Zugriff auf die Datei oder Datei nicht gefunden. Speichern abgebrochen.
Fbk_Init=Initialisierung...
Fbk_BuildingCache=Cache für das Vokabular wird erstellt. Bitte warten...
Fbk_MissingVocabStr=_strings-Sprachdateien fehlen. Vokabular kann nicht erstellt werden
Fbk_DirectTrans=Direktübersetzung...
All=Gesamt
Fbk_TransResult=Nicht übersetzt (%s): %d / %d (%.0f%%)
Fbk_TransResultSST=Nicht übersetzt (%s): %d
Fbk_LDResult=Keine LD Übereinstimmung: %d / %d (%.0f%%)
Fbk_Saving=Speichern: %s
Fbk_Codepage=Codepage: %s
Fbk_LDLaunch=Heuristische Suche für: %s
Fbk_Strings=Strings: %d
Fbk_TES4Error=Diese Datei ist keine TES4 esp/esm
Fbk_RecOrphean=Übrig - lstringID fehlt [%.6x]: %s
Fbk_FailespString=Laden von Esp/esm oder Strings-Datei gescheitert
Fbk_Failesp=Laden von Esp/esm Datei gescheitert
Fbk_NOSSTfound=kein sstString gefunden für %s
Fbk_SaveSST=Speichere sstStrings...'
Fbk_MustDeloc=Die Esp muss für das Esp-Vergleichswerkzeug delokalisiert sein
Fbk_applySST=Anwenden von sstRessources...
Fbk_LoadCustom=Eigenes SST-Wörterbuch laden...
Fbk_SaveCustom=Eigenes Wörterbuch speichern
Fbk_Saved=%s gespeichert.
Fbk_SavedError=Fehler beim Speichern %s.
Fbk_UpdateCache=Aktualisiere Cache...
Fbk_FinalizeBackup=<br>(Es wird automatisch eine Kopie der originalen Datei gemacht.)
Fbk_FinalizeConfirm=Die Datei %s existiert bereits<br>Möchtest du fortfahren?%s
Fbk_Saveesp=ESP-Dateien Speichern
Fbk_SaveStr=STRINGS-Dateien Speichern
Fbk_LoadEsp=Lade Addon-ESP... (%s)
Fbk_LoadEspResult=Record(s): %d - Field(s): %d
Fbk_EspCompare=ESP-Vergleich laden
Fbk_StringDir=Skyrim-Strings-Zielordner ist gesetzt auf: %s
Fbk_LoadEspOrphean=Gefunden: %d übrige Felder<br>Siehe im Log für weitere Details nach
Fbk_LoadEspShareID=Gefunden: %d (Master)->%d (Ziel) sharedID Felder

Closing=Beenden
Log_Count=Anzahl: %d
Log_Size=Größe: %d
Log_codepage=codepage: %s
Menu_ExportStr=STRINGS exportieren (Abschließen)
Menu_ExportEsp=Esp/Esm exportieren (Abschließen)
Menu_ExportStrAs=Exportiere STRINGS als... (Abschließen)
Menu_ExportEspAs=Exportiere Esp/Esm als...(Abschließen)
FilterEsp=Skyrim-Mod-Dateien (*.esp, *esm)|*.ESP; *.ESM
DocsMissing= nicht gefunden, bitte prüfe deine Installation
FilterStr=STRINGS-Dateien (*.Strings)|*.STRINGS
Fbk_ReadError=Fehler beim Lesen: unerwartete Daten gefunden<br>Diese *.esp/*.esm ist wahrscheinlich beschädigt.<br>Bitte prüfe ihre Unversehrtheit mit TES5Edit
Fbk_TESLocalized=Dieses Addon wurde lokalisiert (ohne eingebetteten String).<br>Möchtest du ihre String-Dateien bearbeiten?
Fbk_ModeEdit=STRINGS-Modus: Keine Esp-Daten
bNullTag=Kann nich Null sein

#-----------------------Diff Viewer-----------------------------
Fbk_DiffViewer=Kein String zum Vergleichen<br>Du musst eine heuristische Suche durchführen und dann einen String mit einer positiven Übereinstimmung bearbeiten.<br>Anmerkung: Das Neuladen des Vokabular-Cache kann eine perfekte Übereinstimmung verhindern.
Fbk_Diff1=%s:<br>
Fbk_Diff2=Diff: CharMatch: %d -
Fbk_Diff3=CharModify: %d -
Fbk_Diff4=CharAdd: %d -
Fbk_Diff5=CharDelete: %d<br><br>
Fdb_DiffStr1=Originaler String (VocabString)
Fdb_DiffStr2=Aktualisierter String (AddonString)

#-----------------------langPrefs Feedback-----------------------------
notFOUND=notFOUND
FOUND=STRINGS
inBSA=BSA
GenNO=[Gen: NEIN]
GenYES=[Gen: JA]
fbk_FileGen=Cache-Datei [%s] kann generiert werden:
fbk_NoFileGen=Cache-Datei [%s] kann nicht generiert werden:
fbk_Details=Details:
fbk_Cacheinfo=Cache-Information:

#-----------------------dialogs-----------------------------
Dia_SaveEspAs=Speichere *.esp als...
Dia_SaveStrAs=Speichere *.strings als...
Dia_chooseStringDir=Wähle bitte den STRINGS-Ordner aus.
Ask_ErrorLangFile=Fehler: Sprache kann nicht gesetzt werden. Bitte überprüfe die codepage.txt-Datei
Ask_LangUnload=TESVT muss den jetzigen Cache und die bisherige Arbeit entladen: Fortfahren?
Ask_SavingSST=Speichere SSTStrings-Wörterbuch für %s ?
Ask_ConfirmStr=Der String wurde bearbeitet. Möchtest du die Änderungen validieren?
Ask_LangMatchError=Language: Die Ausgangssprache der geladenen Strings stimmen nicht mit deiner ausgewählten Sprache überein.<br>Stelle bitte zunächst deine Vokabularsprache ein.
Ask_SSTResExists=Eine existierende SST-Ressource wurde für dieses Addon gefunden<br>jedoch befindet es sich nicht in deinem Vocabular-Cache<br>Möchtest du es laden?<br><br>Wenn du dies nicht tust und deine neue Modifikationen speicherst<br>verlierst du sämtliche Daten die bisher in dieser Ressource gespeichert wurden.

#---------------------newstring v0.81----------
Dictionaries=Wörterbücher
Menu_preset=Voreinstellungen: %s -> %s
lang_presets=Sprachvoreinstellungen
addPreset=Setze die aktuelle Spracheinstellung als Voreinstellung
clearPreset=Setze Voreinstellungen zurück
Fbk_FinalizeWarn=Du finalisierst gerade %s. <br>[%s] zu [%s]<br>Die Fertigstellung verwendet alle Strings die in der "Übersetzt"-Spalte gelistet sind<br><br>Möchtest du fortfahren?

#---------------------newstring v0.83----------
Hint_ShowNull=Zeige: Null-Strings
Hint_OpenUserFolder=Öffne den Ordner der eigenen Wörterbücher
Hint_SearchCurrent=Suche nur in der aktuellen Liste
#----contextmenu entries
Menu_Edit=Focus : String bearbeiten (Enter)
Menu_Validate=Selection : Validiere als komplette Übersetzung (F1)
Menu_Partial=Selection : Validiere als partielle Übersetzung (F2)
Menu_Cancel=Selection : Übersetzung abbrechen (F4)
Menu_FixAlias=Selection : Korrigiere Alias Treffer
Menu_AddField=Feld hinzufügen (Eigenes)
Menu_Edit2=Diese Übersetzung bearbeiten
Menu_Validate2=Validiere diese Übersetzung
Menu_ExpandAll=Klappe alle treeNodes aus
Menu_CollapseAll=Klappe alle treeNodes ein
Menu_RestoreStr=String wiederherstellen
Menu_SpChar=Zeige spezielle Zeichen
Menu_ChangeFont=Schriftart ändern
Menu_UseTrans=Benutze diese Übersetzung
Menu_InvertDiff=Invert Source -> Dest Compare
Menu_CloseAll=Alles schließen
#-----XML------
LoadCurrentXML=Importiere XML-Ressource über die aktuelle Mod
SaveCurrentXml=Exportiere aktuelle Mod als XML-Ressource
ExportXMLRes=Exportiere XML-Ressource für %s
ImportXMLRes=Importiere XML-Ressource für %s
XML_ERROR=XML-Error
FilterXML=XML-Dateien (*.xml)|*.XML
FileNotFound=Datei nicht gefunden

#---------------------newstring v0.84----------
resetALL=Alle Übersetzungen zurücksetzen?
Fbk_TESLocalized2=Diese Esp/Esm ist übersetzt.<br>Modus [Esp-Layout + String] aktiviert
NoResult=Kein Ergebnis
Options=Optionen
Set_Options=Stelle Optionen und Sprachen ein
ChkOptSound=Geräusch beim Öffnen der Dialog-Box abspielen
OptBackup= Sicherung der Esp/Esm:
CheckBoxOptBackup=Einfacher Modus: Umbenennen und Speichern
CheckBoxOptFolder=Fortgeschrittener Modus: Definiere einen Sicherungsordner (unten)

#---------------------newstring v0.85----------
Menu_ResetAll=Alle Übersetzungen zurücksetzen
Discard=<br>(Verworfen)
Fbk_StrOrphean2=%d Verwaiste(n) String(s) gefunden.%s
OrpheanStringInfo=Verwaister String (wird nicht vom Spiel verwendet)
RecordDataError=Unknown RecordData-Fehler
Fbk_CacheStrNoMatch=IDmatch fehlt für einige Strings (Verworfen)
ChkAutoSwitchField=Dynamischer Feldtausch (Benutze F1, F2, F3 um Strings im Edit-Fenster zu tauschen)

#---------------------newstring v0.90----------
Dialogs=Dialoge und Themen

#---------------------newstring v1.0----------
hint_autotrim=Automatisches Entfernen von unnötigen Leerzeichen und Wagenrückläufen am Anfang/Ende der bearbeiteten Strings.

#---------------------newstring v1.1----------
Menu_ExportMCM=Exportiere MCM/Übersetzung (Abschließen)
Menu_ExportMCMAs=Exportiere MCM/Übersetzung als (Abschließen)
Load_MCMmenu=Lade MCM/Übersetzungs-Datei
FilterMCM=Skyrim Übersetzungs/MCM/Bsa-Dateien (*.txt, *.bsa)|*.TXT; *.BSA
Filtertxt=Skyrim TÜbersetzungs/MCM-Dateien (*.txt)|*.TXT
Dia_SaveMCMAs=Save *.txt (Übersetzung) als...
FbK_LoadingAddonMCM=Loading MCM/Übersetzungs-Datei... (%s)
FbK_LoadingAddonMCMCompare=Lade MCM/Übersetzung-Datei (Vergleich)... (%s)
LoadMcMCompare=Lade MCM/Übersetzung (Vergleich)
MCMnotFoundinBSA=%s nicht gefunden in der BSA
Fbk_SaveMCM=Speichere MCM/Übersetzungs-Datei...

#---------------------newstring v1.2----------
case_sensitive=Case Sensitive
sstCountBackup=Anzahl der SST-Wörterbücher-Backups (0 = Backup deaktivieren)
ChkUseAdvancedDic=Benutze erweiterte Speichermethode für Wörterbücher
Hint_mergeSST=Verbinde ausgewählte Wörterbücher
Hint_SortSST=Wörterbücher sortieren (alphabetisch, non-user-Caches stehen immer am Ende der Liste)
Hint_OpenEditSST=Öffne und bearbeite SST-Wörterbücher
MergeSst=Wörterbücher zusammenführen
inputMergeName=Gebe den Namen des finalen Wörterbuchs ein
confirmMerge=Bestätige das Zusammenführen der folgenden beiden Wörterbücher:
Fbk_MergeSst=Wörterbücher werden zusammengeführt ...
ask_applySst=Bestätigst du die ausgewählten Wörterbücher als SST-Ressource für <br>%s<br>Der Prozess wird alles überschreiben.
Hint_applySst=Bestätige die ausgewählten Wörterbücher als SST-Ressource für das derzeit bearbeitete Addon

#---------------------newstring v1.3----------
fbk_pexError=Fehler in der Dekompilierung.<br>%s<br>Melde diese .pex-Datei.
fbk_pexErrorDetail1=Unbekannter OpCode
fbk_pexErrorDetail2=Unerwartete Daten gefunden
Hint_LockTranslateTag=Strings mit einem <b>$</b>-Präfix (generisches Übersetzungs-Tag) sperren.<br>Du musst die Papyrus-Datei erneut laden, damit die Änderung wirksam wird.
Load_ScriptPex=Lade PapyrusPex (EXPERIMENTAL/ALPHA)
Fbk_LoadPex=Lade/Decompiliere PapyrusPex-Datei: %s ...
Fbk_FailPex=Fehler beim Laden der PapyrusPex-Datei ...
Ask_pexDisclaimer=Du bist dabei, eine Papyrus Pex-Datei zu bearbeiten.<br><br>Das ist ein EXPERIMENTELLES/ALPHA-Feature<br><br>Die meisten der nicht zu übersetzenden StringsVars werden gesperrt sein, aber in einigen Fällen können nicht alle gesperrt werden.<br>Wenn du dir nicht sicher bist, dass der String übersetzt werden muss, ändere ihn nicht, da das Skript sonst fehlerhaft werden könnte.<br>Du kannst den String in den dekompilierten Daten suchen um herauszufinden, wozu er da ist.<br>Benutze dieses Feature auf eigenem Risiko.<br><br>Willst du fortfahren?
chkExpertMode=Expertenmodus (entfernt einige Warnungen)
Menu_ExportPex=Exportiere Pex (Abschließen)
Menu_ExportPexAs=Exportiere Pex als ... (Abschließen)
FilterPex=PapyrusPex-Datei (*.pex)|*.PEX
Dia_SavePexAs=Speicher *.pex (PapyrusPex) als ...
menu_editsst=SST bearbeiten
menu_applysst=SST anwenden
menu_deletesst=SST löschen
 
Wie ich schon geschrieben habe, kannst du die Res-eng.ini ignorieren, die ist nur für mich um zu vergleichen.

Ich will die nur nicht löschen, damit ich den Ordner nicht immer neu erstellen muss.

Nun ich weiss ja nicht welches Tool du benutzt, die aktuelle ist 1.3.5, zu finden unter dem Nexus Link. Die deutsche Übersetzung darin stammt von einer uralt Version, und geht nur bis Version 1.3.

Das Programm ist aber bereits bei Version 1.3.5 , schau mal unter RES/English, die englische Originalsprache ist über 4x so gross.

Deutsche alte Übersetzung : 15,8 K .. Aktuelle englische Sprache : 54K

Lade dir mal die aktuelle Version von meinem Nexus Link, dann müsstest du Massen an englischen Texten finden. 2 Beispielbilder sind im Anhang ...

Kleiner Nachtrag :

Du brauchst auch nicht mehr für jeden Spiel eine eigene Version, du kannst das Spiel in den Optionen einstellen und dann den xTranslator für alle Spiele verwenden die unterstützt werden.
 

Anhänge

  • bild10.png
    bild10.png
    29,5 KB · Aufrufe: 133
  • bild11.png
    bild11.png
    21,5 KB · Aufrufe: 147
Zuletzt bearbeitet:
wie ich oben geschrieben habe, hatte ich die 1.3.4.
Hab jetzt die 1.3.5, aber auch kein Res-eng.ini in dem Paket
egal, ja, da ist noch was Englisches, daran kann man sehen, wie sehr man sich dran gewöhnt hat, dass das schon gar nicht mehr auffällt.
Aber wenn du das fummeln willst, viel Spass. Ist nicht meine Baustelle, hier liegt massig an zu übersetzenden Mod-Updates und auch neue Mods und fette Betatests, die wollen alle bearbeitet werden, und dem räume ich mehr Priorität zu. Die 6 Wochen krank haben einen großen Berg unerledigter Arbeit geschafffen.
 
So, leider ist das Projekt für mich gestorben.

Es kommen 0,0 Rückmeldungen, die englische Übersetzung ist ein Grausen zum Übersetzen in Deutsch, und ich komme mit dem Programm auch nicht wirklich klar.

Der Hauptgrund ist aber, das viele Elemente der UI nicht für die längeren deutschen Texte geeignet sind, und daher abgeschnitten werden.