Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Kultur/Bücher: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Tamriel-Almanach
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „==Banker's Bet== Mir würde hier als deutsche Übersetzung ''Wette des Bankiers'' viel besser gefallen als ''Bänkerwette'' (Was nach allen Regeln der Rechtschrei…“)
 
 
(4 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
==Banker's Bet==
==Banker's Bet==
Mir würde hier als deutsche Übersetzung ''Wette des Bankiers'' viel besser gefallen als ''Bänkerwette'' (Was nach allen Regeln der Rechtschreibung, die ich gelernt habe, falsch ist,, da Banker ein Anglizismus ist. Aber bei der neuen Rechtschreibung schließe ich mal nichts aus...). Ich schreibe es hier hin, da ich keine Ahnung habe, wo ich das sonst noch alles ändern müsste. Da sollen bitte mal unsere Buchexperten ran. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 08:23, 16. Sep. 2010 (UTC)
Mir würde hier als deutsche Übersetzung ''Wette des Bankiers'' viel besser gefallen als ''Bänkerwette'' (Was nach allen Regeln der Rechtschreibung, die ich gelernt habe, falsch ist,, da Banker ein Anglizismus ist. Aber bei der neuen Rechtschreibung schließe ich mal nichts aus...). Ich schreibe es hier hin, da ich keine Ahnung habe, wo ich das sonst noch alles ändern müsste. Da sollen bitte mal unsere Buchexperten ran. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 08:23, 16. Sep. 2010 (UTC)
:Das können wir gerne so ändern, der Übersetzer des Buches hatte das so übersetzt und ich habe es übernommen. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 16:07, 16. Sep. 2010 (UTC)
==Schwar. Künste Prüfst.==
Der Buchtitel scheint sich irrtürmlich auf das Buch von Hannibal Traven "Die schwarzen Künste auf dem Prüfstand" zu beziehen. Vermutlich eine Panne bei der Übersetzung, ganz sinnfrei ist der Buchtitel also nicht ;) -- [[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] 19:53, 17. Sep. 2010 (UTC)
:Mir ist schon klar, dass der Titel zu einem anderen Buch gehören sollte, aber für das entsprechende Buch ist er sinnfrei. Und selbst für dein genanntes Buch ist er sinnfrei oder würdest du auf diese Langform kommen, wenn du nur die Abkürzung kennst? ;) --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 23:46, 17. Sep. 2010 (UTC)
==Letter to the Grand Marshall of the Imperial Legion - Brief an den Zeremonienmeister der kaiserlichen Legion (indiv) ==
''Zeremonienmeister'' ist als Übersetzung an dieser Stelle inkorrekt. Ein englischer ''Marsha'''ll''''' ist ein Militärrang der auch mit Marschall zu übersetzen ist. Der deutsche ''Marschall'' (im Sinne von Zeremonienmeister, Hofzeremonienmeister - oder auch: der Typ mit dm großen Stab ;) ) ist im Englischen der ''Marsha'''l''''' und kein ''Marsha'''ll'''''. Zudem ist die Übersetzung als ''Zeremonienmeister'' im Zusammenhang mit der kaiserlichen Legion eindeutig unpassender als ein etwaiger ''Großmarschall'', der ganz einfach einen militärischen Rang in der Legion bezeichnet. --[[Benutzer:Kevnage|Kevnage]] 17:57, 16. Mär. 2011 (UTC)

Aktuelle Version vom 16. März 2011, 19:58 Uhr

Banker's Bet

Mir würde hier als deutsche Übersetzung Wette des Bankiers viel besser gefallen als Bänkerwette (Was nach allen Regeln der Rechtschreibung, die ich gelernt habe, falsch ist,, da Banker ein Anglizismus ist. Aber bei der neuen Rechtschreibung schließe ich mal nichts aus...). Ich schreibe es hier hin, da ich keine Ahnung habe, wo ich das sonst noch alles ändern müsste. Da sollen bitte mal unsere Buchexperten ran. --Killfetzer 08:23, 16. Sep. 2010 (UTC)

Das können wir gerne so ändern, der Übersetzer des Buches hatte das so übersetzt und ich habe es übernommen. --Scharesoft 16:07, 16. Sep. 2010 (UTC)

Schwar. Künste Prüfst.

Der Buchtitel scheint sich irrtürmlich auf das Buch von Hannibal Traven "Die schwarzen Künste auf dem Prüfstand" zu beziehen. Vermutlich eine Panne bei der Übersetzung, ganz sinnfrei ist der Buchtitel also nicht ;) -- Crashtestgoblin 19:53, 17. Sep. 2010 (UTC)

Mir ist schon klar, dass der Titel zu einem anderen Buch gehören sollte, aber für das entsprechende Buch ist er sinnfrei. Und selbst für dein genanntes Buch ist er sinnfrei oder würdest du auf diese Langform kommen, wenn du nur die Abkürzung kennst? ;) --Killfetzer 23:46, 17. Sep. 2010 (UTC)

Letter to the Grand Marshall of the Imperial Legion - Brief an den Zeremonienmeister der kaiserlichen Legion (indiv)

Zeremonienmeister ist als Übersetzung an dieser Stelle inkorrekt. Ein englischer Marshall ist ein Militärrang der auch mit Marschall zu übersetzen ist. Der deutsche Marschall (im Sinne von Zeremonienmeister, Hofzeremonienmeister - oder auch: der Typ mit dm großen Stab ;) ) ist im Englischen der Marshal und kein Marshall. Zudem ist die Übersetzung als Zeremonienmeister im Zusammenhang mit der kaiserlichen Legion eindeutig unpassender als ein etwaiger Großmarschall, der ganz einfach einen militärischen Rang in der Legion bezeichnet. --Kevnage 17:57, 16. Mär. 2011 (UTC)