Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Gegenstände/Waffen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Tamriel-Almanach
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (Die Seite wurde neu angelegt: „==Battle Axe/War Axe== Ich kann nicht nachvollziehen, weshalb im Almanach die ''Battle Axe'' als ''Kriegsaxt'' und die ''War Axe'' als ''Streitaxt'' bezeichnet we…“)
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
==Battle Axe/War Axe==
==Battle Axe/War Axe==
Ich kann nicht nachvollziehen, weshalb im Almanach die ''Battle Axe'' als ''Kriegsaxt'' und die ''War Axe'' als ''Streitaxt'' bezeichnet werden. Es ist schlichtweg falsch. Das Wort ''Battle Axe'' ist ein-eindeutig übersetzt die ''Streitaxt'' und für das Wort ''War Axe'' gibt es keine praktische Entsprechung im Deutschen, da ein Gegenstand, der als ''Kriegsaxt'' bezeichnet wird im materiellem Sinne historisch nie existierte. Die Bezeichnung ''Kriegsaxt'' ist hauptsächlich in Übersetzungen als Kunstbegriff zu finden. ''Kriegsaxt'' ist also ein durchaus legitimes Wort, allerdings wenn dann für ''War Axe'' und nicht für ''Battle Axe''. Die Begriffe müssen also korrekterweise vertauscht zugeordnet werden. --[[Benutzer:Kevnage|Kevnage]] 19:54, 16. Mär. 2011 (UTC)
Ich kann nicht nachvollziehen, weshalb im Almanach die ''Battle Axe'' als ''Kriegsaxt'' und die ''War Axe'' als ''Streitaxt'' bezeichnet werden. Es ist schlichtweg falsch. Das Wort ''Battle Axe'' ist ein-eindeutig übersetzt die ''Streitaxt'' und für das Wort ''War Axe'' gibt es keine praktische Entsprechung im Deutschen, da ein Gegenstand, der als ''Kriegsaxt'' bezeichnet wird im materiellem Sinne historisch nie existierte. Die Bezeichnung ''Kriegsaxt'' ist hauptsächlich in Übersetzungen als Kunstbegriff zu finden. ''Kriegsaxt'' ist also ein durchaus legitimes Wort, allerdings wenn dann für ''War Axe'' und nicht für ''Battle Axe''. Die Begriffe müssen also korrekterweise vertauscht zugeordnet werden. --[[Benutzer:Kevnage|Kevnage]] 19:54, 16. Mär. 2011 (UTC)
==Ebony Warmace==
Im Grundegenommen ist schon die Originalübersetzung doppelt gemoppelt. Ein '''Kriegs-Streit'''kolben. ^^ Rein logisch: Wofür ist ein Streitkolben denn sonst gut, außer um Krieg zu führen? Natürlich bedeutet das englische ''Mace'' auch Streitkolben, allerdings ist es nur logisch, dass wenn das Attribut ''War'' davorsteht, nicht der Begriff Streitkolben gemeint ist, sondern die Keule. Schon in ''(DV SK)'' falsch übersetzt. Richtig hieße die ''Ebony Warmace'' auf deutsch ''Ebenerz-Kriegskeule''.--[[Benutzer:Kevnage|Kevnage]] 20:02, 16. Mär. 2011 (UTC)

Version vom 16. März 2011, 22:02 Uhr

Battle Axe/War Axe

Ich kann nicht nachvollziehen, weshalb im Almanach die Battle Axe als Kriegsaxt und die War Axe als Streitaxt bezeichnet werden. Es ist schlichtweg falsch. Das Wort Battle Axe ist ein-eindeutig übersetzt die Streitaxt und für das Wort War Axe gibt es keine praktische Entsprechung im Deutschen, da ein Gegenstand, der als Kriegsaxt bezeichnet wird im materiellem Sinne historisch nie existierte. Die Bezeichnung Kriegsaxt ist hauptsächlich in Übersetzungen als Kunstbegriff zu finden. Kriegsaxt ist also ein durchaus legitimes Wort, allerdings wenn dann für War Axe und nicht für Battle Axe. Die Begriffe müssen also korrekterweise vertauscht zugeordnet werden. --Kevnage 19:54, 16. Mär. 2011 (UTC)

Ebony Warmace

Im Grundegenommen ist schon die Originalübersetzung doppelt gemoppelt. Ein Kriegs-Streitkolben. ^^ Rein logisch: Wofür ist ein Streitkolben denn sonst gut, außer um Krieg zu führen? Natürlich bedeutet das englische Mace auch Streitkolben, allerdings ist es nur logisch, dass wenn das Attribut War davorsteht, nicht der Begriff Streitkolben gemeint ist, sondern die Keule. Schon in (DV SK) falsch übersetzt. Richtig hieße die Ebony Warmace auf deutsch Ebenerz-Kriegskeule.--Kevnage 20:02, 16. Mär. 2011 (UTC)