Daggerfall:König Edward - Band IX

(Weitergeleitet von Quelle:König Edward - Band IX)
Band VIII König Edward Band X

Diese Seite enthält den Text des neunten Bandes der Buchreihe König Edward (Originaltitel: King Edward) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.

Inhalt

King Edward
König Edward[1]
Chapter 9: Luck
Band 9: Glück
Edward knelt behind Moraelyn, leaning over his shoulder so that he could see the cards the elf held. He was sitting away from the fire, so it was dark for human eyes, but Moraelyn was the only one of the group who would allow Edward to see his hand. The other players, Beech, Mith and Mats said Edward brought them bad luck. Moraelyn said that it was not really a question of luck, but that their hands were reflected in Edward's face for those that had the eyes to see such images. It was too dark for Beech and Mats to see Edward now, and Moraelyn blocked him from Mith's view. And yet, the pile of coins in front of Moraelyn had grown smaller since Edward had taken a place behind him. But this time he had been dealt a good hand. Edward could see that. It was Mats' turn. He was cogitating. Edward kniete hinter Moraelyn, über dessen Schulter gebeugt, so dass er die Karten sehen konnte, die der Elf hielt. Er saß nicht direkt am Feuer, so dass es dunkel war für Menschenaugen. Doch Moraelyn war der einzige der Gruppe, der Edward luärn, zusehen ließ. Die anderen Spieler, Beech, Mith und Mats sagten, Edward hätte einen toten Vogel in der Tasche, brächte ihnen Pech. Moraelyn erwiderte, es sei weniger eine Frage des Glücks, sondern viel mehr die Tatsache, dass ihre Blätter vom Gesicht Edward's derart reflektiert wurden, dass manch einer diese darin lesen könne. Es war zu dunkel für Beech und Mats, um Edward zu sehen, und Moraelyn blockierte die Mith die Sicht. Und dennoch wuchs der Haufen Münzen vor Moraelyn langsamer, seid Edward hinter ihm saß. Aber in diesem Moment hatte er gute Karten, das konnte Edward sehen. Mats war Ausspieler. Er dachte nach.
„You're shivering, son,„ Moraelyn said, „Have you no warmer clothing? We must find something for you. Here, come share my cloak, then. You can hold the cards if you like.“ The wind was chill; there was a bite to it now that they were farther north and the year had grown older. Edward accepted the shelter of Moraelyn's arm and warm fur cloak and sat close against his side. „Du zitterst, Sohn.“, sagte Moraelyn. „Hast Du nichts wärmeres zum Anziehen? Wir müssen etwas für Dich finden. Komm unter meinen Mantel. Du kannst meine Karten halten, wenn Du willst.“ Der Wind war kalt; man merkte den Biss des Nordens und die fortgeschrittene Jahreszeit. Edward nahm den Schutz von Moraelyn's Arm und Mantel gern an und saß nun ganz nah an seiner Seite.
„I think I'll just play the cards I hold,„ Mats said at last, and pushed a pile of coins into the pot, then with sudden resolve, added a few more. „There.“ „Ich denke, ich werde einfach die Karten spielen, die ich habe.“, sagte Mats schließlich, und schob einen Stapel Münzen in die Mitte. Dann, als hätte er es sich plötzlich anders überlegt, schob er noch mehr hinein. „Da.“
„Throw the hand down, Edward, we're through.“ „Wirf ein, Edward, wir sind raus.“
„But there aren't many better hands than what we've got!“ Edward protested. „Aber es kann keiner bessere Karten haben als wir!“, echauffierte sich Edward.
„Edward!“ Moraelyn growled. „Edward!“, knurrte Moraelyn.
„Well, how'm I s'posed to learn?“ Mats didn't have to show his cards unless they matched his bet. „Nun, wie soll ich es denn sonst lernen?“ Mats musste seine Karten nicht aufdecken, solange sie seinen Einsatz nicht mitgingen.
„By watching. Silently. Oh, very well. No one ever told me that fatherhood came cheaply.“ He shoved most of his coins into the pot to match Mats' bet and Edward laid the hand down. „Beim Zusehen. Ruhig. Oh, sehr gut. Niemand hat mir bisher gesagt, dass Vater-Sein billig ist.“ Er schob die meisten seiner Münzen in die Mitte, um mit Mats mitzugehen, und Edward deckte auf.
„Ah,„ Mats said, „you needn't do that, my friend. I'll show the boy my cards for free.“ „Ah,„, sagte Mats, „das hättet Ihr nicht tun müssen, mein Freund. Ich werde dem Jungen die Karten umsonst zeigen.“
„You filthy Nord,„ Moraelyn said in disgust, „put down your cards and take my gold, if you can beat my hand. Let's see if I'm the one who needs educating on how to play this game.“ „Ihr schmutziger Nord,„, entgegnete Moraelyn erbost, „zeigt Eure Karten und nehmt mein Geld, wenn Ihr meine Hand schlagen könnt. Lasst uns sehen, ob ich derjenige bin, dem gezeigt werden muss, wie man dieses Spiel spielt.“
„You don't,„ Mats grinned. „Except that you could have accepted my generous offer instead of throwing an insult at me.“ Mats laid down the perfect hand called The Ladies. „Seid Ihr nicht.“ Mats grinste. „Ausgenommen, dass Ihr mein freundliches Angebot hättet annehmen sollen, statt mich zu beleidigen.“ Er deckte das perfekte Blatt, Die Herrinnen, auf.
„A taunt like that rates an insult. Mats, that hand is almost worth the viewing price. Five beautiful Ladies! You don't see them together every day; they're not that fond of one another's company.“ „Eine Verhöhnung wie diese rechtfertigt eine Beleidigung. Mats, diese Hand zu sehen ist den Einsatz allemal wert. Fünf schöne Damen! Die sieht man nicht jeden Tag zusammen; sie mögen einander nicht allzu sehr.“
„How'd you know?“ Edward demanded. „Woher wusstet Ihr das?“, wollte Edward wissen.
„Ah, that'd be telling,„ Moraelyn grinned. „Some things you're supposed to learn for yourself. That's part of the game. But remember that a good hand's worthless if someone else holds a better.“ „Ah,„, schmunzelte Moraelyn, „das zu lernen, obliegt Dir allein. Das ist Teil des Spiels. Aber merke Dir, ein gutes Blatt geht den Bach runter, wenn ein anderer ein besseres hat.“
„I'm sorry.“ Edward looked ruefully at the few remaining coins. „Es tut mir leid.“ Edward blickte schuldbewusst auf die verbliebenen Münzen.
„No matter. It's foolish to play with Mats on those nights when the God of Luck himself stands at his shoulder and all I have at mine is a runaway Breton prince who should be in his bed. He'd have had that money off me i' the end. This way we'll get a bit of sleep.“ „Kein Problem. Es ist dumm, in Nächten mit Mats zu spielen, in denen ihm der Gott des Glücks persönlich über die Schulter schaut und alles was ich habe, nur ein weggelaufener bretonischer Prinz ist, der in's Bett gehört. Er hätte ohnehin all mein Geld gewonnen, so kriegen wir wenigstens noch eine Mütze voll Schlaf.“
„Spoilsport,„ Mats grumped. „It's not every night Sai visits me and I do enjoy his presence.“ „Spielverderber.“, knurrte Mats. „Nicht jede Nacht besucht mich Sai, und ich genieße seine Anwesenheit.“
„He can leave as quickly as he comes. Sai's not someone you want to get overfond of, Mats.“ „Er kann genauso schnell gehen, wie er gekommen ist. Sai ist niemand, dessen Gesellschaft Du überschätzen solltest, Mats.“
„Who should know that better than I? Nay, do not apologize. I appreciate your concern for me, my friend. It's not altogether unwarranted, but I am mindful of the temptation. I know how undependable Sai's favor is, and how capricious. I play only among my friends, whom I do trust.“ „Wer sollte das besser wissen als ich? Nee, entschuldigt Euch nicht. Ich begrüße Eure Sorge um mich, mein Freund. Sie ist nicht gänzlich unerwünscht, aber ich bin mich ihrer Bedeutung bewusst. Ich weiß, wie unbeständig Sai's Unterstützung ist, und wie launisch. Ich spiele nur mit meinen Freunden, denen ich traue.“
„Goodnight, then.“ Moraelyn and Mith went off to join those who were already asleep, leaving Mats and Beech and Edward by the fire. The dark elves' natural sleep pattern was a period of five or six hours during the day, and a short nap of two or three hours after midnight. Now that they were travelling, they were sleeping only at night, which was a difficult adjustment for Mith and Moraelyn, who had to use spells to cope with it. Edward had slept a bit as soon as they had stopped for the night, while the others prepared supper. In consequence he was now wide awake. Beech was yawning. Mats seemed to require less sleep than the rest. „Wohlan, gute Nacht.“ Moraelyn und Mith standen auf, um sich zu den schon schlafenden zu gesellen, während Mats und Beech und Edward am Feuer blieben. Der natürliche Schlafrhythmus der Dunkelelfen waren fünf bis sechs Stunden am Tag und zwei oder drei Stunden nach Mitternacht. Da sie nun reisten und nur bei Nacht schliefen, war es eine schwierige Angelegenheit für Mith und Moraelyn, genug Schlaf zu finden, und sie mussten sich mit Zaubern behelfen. Edward hatte bereits etwas geschlafen, während die anderen das Abendessen zubereiteten, und nun war er natürlich hellwach. Beech gähnte, Mats schien weniger Schlaf als die Übrigen zu brauchen.
„Tell me about Sai, Mats. I've never heard of him before. I didn't know there was a god of luck. I thought luck just happened.“ „Erzählt mir von Sai, Mats. Ich hatte bisher noch nie von ihm gehört, wusste nicht, dass es einen Glücksgott gibt. Ich dachte, Glück passiert einfach.“
„Being as you're Breton, I can understand that. Bretons like things explained, clear and reasonable, in sequence, so one thing follows from another, and you know where you are. Most gods are like that. They lay down rules and if you obey them and pay homage to the god, why then he or she grants you favor. And the better you keep the rules and the more you worship the god, the higher you rise in his favor. Those rules aren't always easy to keep, and one god's rules may require you to violate another's but you know where you are. Well, Sai's not like that. He's not a daedra, but he's got a daedric side to him, for sure. One thing, if you worship him too much, he'll abandon you altogether. They call it 'Sai's Affliction'. It's an overwhelming desire for the god's constant presence. My father suffered from it, poor man. The disease is more than just a desire for the god's presence. The sufferers require continual proof of the god's favor. So they gamble incessantly. Not to win, for all they do with winnings is keep on gambling until they lose. Then they do what they must to raise a stake so they can gamble again.“ „Da Du Bretone bist, verstehe ich das. Bretonen wollen Dinge erklärt haben, klar und nachvollziehbar, in Folge aufeinander, so dass eine Sache eine andere nach sich zieht, und Du weißt, woran Du bist. Die meisten Götter sind so. Sie legen Regeln fest, und wenn Du diesen gehorchst und dem Gott Deine Ehrerbietung erweist, erweist er Dir seine Gunst. Und je besser Du nach den Regeln lebst und je mehr Du dem Gott dienst, desto höher steigst Du in seiner Gunst. Diese Regeln sind nicht immer leicht einzuhalten, und die Regel des einen Gottes lässt Dich vielleicht die eines anderen Gottes brechen, aber Du weißt, woran Du bist. Nun, Sai ist nicht so. Er ist kein Daedra, aber er hat sicher eine daedrische Seite. Wenn Du ihm zu sehr dienst, wird er Dich auf einmal verlassen. Sie nennen es 'Sai's Pein'. Es ist ein unbändiges Verlangen nach der ständigen Präsenz des Gottes. Mein Vater litt daran, ein armer Mann. Die Krankheit ist mehr als nur das Verlangen nach der Präsenz des Gottes, die Leidenden brauchen auch den ständigen Nutzen aus der Gunst des Gottes. Also spielen sie unablässig. Nicht, um zu gewinnen, sie nutzen all ihren Gewinn, um weiter zu spielen, bis sie verlieren. Dann tun sie alles, um wieder an Geld zu kommen und wieder spielen zu können.“
„Oh, it's a terrible thing. Terrible. My father sold me as a slave because of it. Later he sold my oldest sister. Then, when he was in debt yet again, he killed himself in one of his rare lucid moments when he could see what was happening to him. What he was doing to his family, himself. 'Course I was just a kid when I was sold. I didn't understand. I thought it was because of some fault of mine that I'd been sent away, laziness or stupidity or disobedience, and that if I'd only been a better son it wouldn't a happened. That's Auriel's way. It's intended that children should respect their parents and learn from them, but some parents aren't deserving of respect. Well, it was a sickness in him, so my mother says. I don't know that he should be blamed for it, any more than if he had red plague or leprosy. I believe her, yet sometimes I still feel it was my fault. Well, that was bad luck you might say. But Sai sent me Moraelyn and that was a lucky day indeed.“ „Oh, es ist eine schreckliche Sache. Schrecklich. Mein Vater hatte mich deshalb als Sklaven verkauft. Später folgte meine Schwester. Und dann, als er wieder Schulden hatte, brachte er sich um. Das war einer der wenigen lichten Momente, in denen er erkannte, was mit ihm geschah. Was er seiner Familie antat, sich selbst. Selbstverständlich wusste ich damals nicht den wahren Grund, weshalb er mich verkauft hatte. Ich verstand es nicht. Ich dachte, es läge an mir, dass ich kein guter Sohn war, unartig oder faul oder einfach nicht gut genug. Also dachte ich, wenn ich denn nur ein besserer Sohn gewesen wäre, wäre das nie passiert. Das ist Auriel's Weg. Er legt fest, dass Kinder Respekt vor ihren Eltern haben sollen, von ihnen lernen sollen, aber manche Eltern verdienen einfach keinen Respekt. Meine Mutter sagte, er leide unter einer Krankheit. Ich weiß nicht, ob man ihn dafür nicht hätte verstoßen sollen wie einen Pest- oder Leprakranken. Ich glaube ihr, aber manchmal habe ich dennoch das Gefühl, dass es mein Fehler war. Nun, das war Pech, wie Du sagen würdest. Aber Sai sandte mir Moraelyn, und das war in der Tat ein glücklicher Tag.“
„What other god would put it into his head to stop one human from beating on another? Any other elf in Tamriel would have turned away in disgust or stopped to watch and laugh at the stupid humans. Two dark elf kids against four grown Nords, and for all they knew I deserved what I was getting. I could have been a thief or murderer. I suppose I was a thief. I'd stolen myself, so to speak.“ „Welch anderer Gott würde es sich in den Kopf setzen, einen Menschen davor zu bewahren, einen anderen zu erschlagen? Jeder andere Elf in Tamriel würde sich angewidert abgewandt haben oder stehengeblieben sein und über die dummen Menschen gelacht haben, Zwei junge Dunkelelfen gegen vier erwachsene Nord, und all das, obwohl sie bis dahin nur wussten, dass ich verdiente, wie mir geschah. Ich hätte ein Dieb oder Mörder sein können. Ich glaube, ich war ein Dieb. Ich habe mich meiner selbst beraubt, sozusagen.“
„Moraelyn can't say himself why he did it. He says he was spoiling for a fight that day and seeing slavecatchers on Morrowind soil did nothing to ease his temper. That's why I say: it was Sai. But it was Moraelyn that listened to the god. „Moraelyn selbst kann nicht sagen, wieso er das tat. Er sagt, dass er auf der Suche nach einem Kampf war an diesem Tag, und Sklavenfänger zu sehen auf Morrowind's Boden minderte sein Verlangen in keiner Weise. Das ist, was ich sage: es war Sai. Aber es war Moraelyn, der den Gott erhört hat.“
„There's no doubt it's a grand thing to feel Sai's hand on your shoulder. It's like riding the finest horse, like love itself. You're one with the world, and everything goes your way, everything's on your side, instead of being the constant struggle that life really is. You don't have to be smart or handsome or kind or witty. Things just go your way. If you do something dumb it doesn't matter. It'll turn out to be the right thing to have done. Lucky. Some folks do seem to be born lucky, others unlucky. I don't know why. Most everyone feels Sai's presence sometimes, I guess. You have, haven't you?“ „Zweifellos ist es ein großartiges Gefühl, die Hand Sai's auf seiner Schulter zu fühlen. Es ist so, als rittest Du das beste Pferd, wärest Du im Einklang mit Dir selbst. Du bist eins mit der Welt, alles klappt wie am Schnürchen, ganz anders als der sonstige tägliche Kampf, den das wirkliche Leben darstellt. Du musst nicht gerissen oder freundlich oder geistreich sein. Es geschieht einfach. Auch wenn Du etwas Dummes tust, es macht nichts. Es wird sich trotzdem zum Guten wenden. Glücklich. Manchen Leuten scheint das Glück in die Wiege gelegt, andere scheinen vom Pech verfolgt. Ich weiß nicht, wieso. Ich glaube, so ziemlich jeder fühlt einmal Sai's Anwesenheit. Du auch, oder?“
Edward shook his head. He'd no idea what Mats was talking about. Edward schüttelte den Kopf. Er hatte keinen blassen Schimmer, wovon Mats sprach.
„Well, it's a kind of greed, I guess, this Sai's Affliction. You see, there's only so much luck to spread around, and if a few folks got it all, there'd be none left for the rest. Like tonight, I won that last pot, but the others had to lose it. Everyone can't win with Sai. That's not true with other gods, not necessarily. You still don't understand, do you? Would you like to hear a story about Sai?“ „Nun, es ist wie eine Art Gier, denke ich, Sai's Pein. Siehst Du, es gibt nur eine gewisse Menge Glück, und wenn ein paar Leute alles haben, bleibt nichts für den Rest. So wie heute, ich gewann den letzten Pot, aber die anderen mussten ihn verlieren. Es kann nicht jeder mit Sai gewinnen. Das stimmt nicht mit den anderen Göttern überein, und das ist nicht wichtig. Du verstehst es noch nicht, oder? Willst Du eine Geschichte über Sai hören?“
Edward nodded. Mats was a good-natured fellow, but usually quite silent. Edward had thought him rather stupid. Mats' luck at cards seemed to have loosened his tongue, and now Edward saw that he thought a lot more than he talked. Edward nickte. Mats war der geborene Begleiter, aber normalerweise sehr still. Edward hatte ihn für etwas einfältig gehalten. Mats' Spielglück schien seine Zunge gelockert zu haben, und nun musste Edward erkennen, dass Mats viel mehr dachte als er aussprach.
* * * * * * * *
* * * * * * * *
Long, long ago, when people were fewer and wolves more numerous than now a young widow named Josea lived smack in the middle of what is now the province of Skyrim. She was an ordinary sort of woman, neither plain nor pretty. She had smooth brown hair, warm brown eyes, a short nose, a full round face, and body to match. She'd been born the only child of peasant farmers. Her parents had been carried off by typhoid when she was seventeen. Shortly afterwards she had married Tom, a strong young woodcutter with a cheerful disposition and a roving eye. He'd gotten her pregnant quickly, then turned his attentions elsewhere. Shortly before the babe was due he'd been killed by the local goldsmith who'd come home unexpectedly, found the handsome woodcutter in bed with his wife, and stuck a knife in his back. Vor langer, langer Zeit, als es weniger Menschen und mehr Wölfe gab, lebte eine junge Witwe namens Josea in der Mitte der Region, die heute Skyrim genannt wird. Sie war eine gewöhnliche Frau, nicht hässlich, nicht hübsch. Sie hatte weiches, braunes Haar, warme braune Augen, eine kleine Nase, ein volles, rundes Gesicht und einen gesunden Körperbau. Sie war das einzige Kind ihrer Eltern, zweier Bauern. Diese wurden vom Typhus dahingerafft, als sie siebzehn Jahre alt war. Kurz darauf heiratete sie Tom, einen kräftigen, jungen Holzfäller von fröhlichem Gemüt und einem ruhelosen Blick. Er hatte sie schnell geschwängert, um sich anschließend anderweitig zu beschäftigen. Kurz bevor das Kind zur Welt kam, wurde er vom örtlichen Goldschmied getötet, der unerwartet nach Hause kam und den freundlichen Holzfäller im Bett seiner Frau vorfand, und diesem ein Messer in den Rücken rammte.
Tom's death had occurred on Heart's Day. The babe, a boy, was born four months later during Mid Year. Two neighbor women came to help her birth him and one stayed a few days. After that she was left to cope with caring for child and smallholding as best she could. Tom's Tod ereignete sich am Tag des Herzens. Das Kind, ein Junge, wurde vier Monate später während Mittjahr geboren. Zwei Nachbarsfrauen kamen, um ihr zu helfen, das Kind zu gebären, eine von ihnen blieb noch ein paar Tage. Danach war sie auf sich allein gestellt, musste allein für das Kind und ihren Lebensunterhalt sorgen.
One evening in the next Morningstar, Josea went out to the small barn to do the evening chores, leaving the babe asleep in his crib. The wind was howling. She had to clutch her cloak tightly around her. She milked and fed the cow, fed the pigs and chickens. When she left the barn she walked out into a fierce blizzard. The wind had risen so that the barn door was wrenched from her hand and slammed back against the side of the barn. She couldn't even see the house, which was near the road, and some little distance from the barn, but she set off toward it with confidence. Eines Abends im nächsten Morgenstern ging Josea hinaus zur kleinen Scheune, um ihre Abendaufgaben zu erledigen; den Jungen ließ sie in der Wiege schlafen. Der Wind heulte. Sie molk und fütterte die Kühe, gab auch den Schweinen und Hühnern zu fressen. Als sie die Scheune verließ, tobte draußen ein schrecklicher Schneesturm. Er riss ihr die Scheunentür aus der Hand und schlug sie gegen die Scheunenwand. Sie konnte zwar nicht einmal das Haus sehen, das in der Nähe an der Straße lag, jedoch ein bisschen entfernt von der Scheune, doch sie vertraute auf ihren Orientierungssinn und machte sich auf den Weg.
She'd lived here all her life and knew every inch of ground, although she'd never seen a storm quite this fierce and sudden. Already there were two inches of snow beneath her feet. She struggled against the wind for some time, until at last she realized that she must somehow have gone past the house. She turned back and tried to follow her own footprints, reasoning that at least she'd warm herself in the barn before setting out again. But the snow was falling so thickly that her footprints vanished before her eyes, and she was quite lost, and cold. Sie lebte hier schon ihr ganzes Leben und kannte jeden Flecken Erde, doch so einen plötzlichen Sturm hatte sie noch nie erlebt. Es lag schon eine Handbreit Schnee unter ihren Füßen. Sie stemmte sich gegen den Wind und stapfte los, doch nach einiger Zeit wurde ihr klar, dass sie das Haus verpasst haben musste. Also beschloss sie, ihren Fußspuren zurück zu folgen und sich noch einmal in der Scheune aufzuwärmen, bevor sie einen erneuten Versuch unternahm. Doch ihre Fußstapfen verschwanden vor ihren Augen, ob des heftigen Schneetreibens., und sie hatte sich verlaufen und fror.
Josea struggled on, hoping to come across something recognizable, a boulder or a tree or the road if not house or barn. Her hands and feet were wet and numb. She hadn't dressed heavily and was now chilled to the bone, with ice forming on her eyebrows and lashes. Josea kämpfte sich weiter vorwärts in der Hoffnung, ein vertrautes Zeichen, einen Felsen, einen Baum oder wenigstens die Straße zu finden, wenn es schon nicht Haus oder Scheune waren. Ihre Hände und Füße waren kalt und taub. Sie hatte sich nicht wirklich dick angezogen, und nun war sie bis auf die Knochen durchgefroren, Eiskristalle hingen in ihren Brauen und Wimpern.
„Timmy! Tiimmmeee!“ She cried her child's name, hoping against hope that the babe would wake and cry and that she might follow the sound to him. She stood and listened, gasping the cold air into her lungs, but there was only the howling of the wind. The wind, or something more? A grey shape took form in front of her, staring at her with slitted yellow eyes. A great grey wolf. „Timmy! Tiimmmeee!“, schrie sie den Namen des Kindes, entgegen aller Hoffnung, dass das Baby wach würde und anfinge, zu schreien und sie seiner Stimme folgen könne. Sie stand da und lauschte, sog die kalte Luft keuchend in ihre Lungen, doch da war nur das Heulen des Sturms. Des Sturms? Oder doch mehr? Ein grauer Umriss nahm vor ihr Gestalt an, starrte sie mit glitzernden gelben Augen an. Ein großer Grauwolf.
Her heart seemed to stop. Her eyes filled with tears as she thought of her child lying helpless in the house alone, and his mother dead outside. How unlucky, to die so close to shelter! Unlucky. But she had always been unlucky, the unluckiest woman she knew. It might be days before any thought to visit her. She sank down to her knees, exhausted. The wolf sat before her, threw back its head and voiced its dreadful howl. Ihr Herz schien stehen zu bleiben, und ihre Augen füllten sich mit Tränen, als sie an ihr Kind dachte, das hilflos im Haus lag, seine Mutter tot draußen im Schnee. Was für ein Unglück, so nahe des Schutzes zu sterben! Pech. Aber sie hatte immer Pech, die glückloseste Frau, die sie kannte. Es war schon Tage her, dass jemand daran gedacht hatte, sie zu besuchen. Sie sank nieder auf ihre Knie, vollkommen erschöpft. Der Wolf setze sich vor sie, warf den Kopf zurück und stieß sein grauenvolles Heulen aus.
Her frozen hands scrabbled in the snow, looking for stone or stick, anything with which to defend herself against the pack. Another dark shadow appeared from the whirling white snow. She scrambled backwards in a panic. This one was also gray, but tall and two-legged, gray cloaked and hooded. Its gloved hand reached for the wolf's head and patted it. Her scream died in her throat. Ihre blaugefrorenen Hände wühlten im Schnee, auf der Suche nach einem Stein oder Stock, nach irgendetwas, womit sie sich verteidigen konnte. Ein anderer dunkler Schatten näherte sich durch den wirbelnden Schnee. Panisch kroch sie rückwärts. Dieser war ebenfalls grau, aber groß und zweibeinig, grau gewandet, mit Kapuze. Seine behandschuhte Hand tätschelte den Kopf des Wolfes. Ihr Schrei erstarb in ihrer Kehle.
„No need to fear, lass. We'll not bring you harm, nay quite otherwise. Be you the mother of yon child?“ „Fürchtet Euch nicht, Mädchen. Wir werden Euch nichts tun. Seid Ihr die Mutter eines Kindes?“
She nodded dumbly. His voice was deep and kind, clear in the high whistling of the wind, but her eyes went to his dread companion. Sie nickte automatisch. Seine Stimme war tief und freundlich, deutlich zu verstehen im Pfeifen des Windes. Doch ihre Augen wanderten zu seinem furchteinflößenden Gefährten.
„No need to fear,„ he repeated. „My friend Grellan here will lead us back to safety. Unless you indeed do wish to spend the night here.“ His hands reached for hers and pulled her up, and she leaned on his arm and hobbled alongside him. „Kein Grund, sich zu fürchten. Mein Freund Grellan hier wird uns in Sicherheit bringen. Natürlich nur, falls Ihr nicht wünscht, die Nacht hier zu verbringen.“ Seine Hände griffen nach den ihren und er zog sie hoch; sie stützte sich auf seinen Arm und schmiegte sich an ihn.
When at last they reached her door, he said, „I stopped here hoping for shelter from the storm. I hope you don't mind?“ Als sie endlich ihre Tür erreichten, sagte er: „Ich machte hier Halt, in der Hoffnung, Schutz vor dem Sturm zu finden. Ich hoffe, Ihr habt nichts dagegen?“
How could she refuse? Men too could be wolves, but if he were it wasn't likely he'd take no for an answer anyway. „P-p-please come in. I l-left the k-kettle on the boil but I expect it's empty by now,„ she said inanely. Wie konnte sie diesen Wunsch verwehren? Auch Männer konnten Wölfe sein, aber wenn dem in diesem Fall so war, hätte er ein 'Nein' sowieso nicht akzeptiert. „B-b-bitte kommt herein. I-ich ließ den K-kessel auf dem Herd, aber ich glaube, dass er mittlerweile leer ist.“
„I did go in, when there was no response to my knock, and found the babe asleep and alone, and the kettle boiling away. I took the kettle from the fire, but left the babe be. I knew his mother would not be far, and sent Grellan to find you. Lucky for you, but then I have always brought luck to those around me.“ „Ich bin eingetreten, als ich keine Antwort auf mein Klopfen bekommen hatte. Da sah ich den Kessel und nahm ihn vom Feuer. Das schlafende Kind ließ ich in seiner Wiege, da ich wusste, dass seine Mutter nicht weit weg sein würde. Darauf schickte ich Grellan aus, um Euch zu finden. Glück für Euch, aber bisher habe ich jedem, dem ich begegnete, Glück gebracht.“
He threw back his hood and she saw that he was tall and pale, with silver hair and eyes, but a young face. His countenance was grim, but the silver eyes were kind and his mouth gentle. „My horse too will want shelter on this night. Have you a shed to offer him?“ „Ich bin eingetreten, als ich keine Antwort auf mein Klopfen bekommen hatte. Da sah ich den Kessel und nahm ihn vom Feuer. Das schlafende Kind ließ ich in seiner Wiege, da ich wusste, dass seine Mutter nicht weit weg sein würde. Darauf schickte ich Grellan aus, um Euch zu finden. Glück für Euch, aber bisher habe ich jedem, dem ich begegnete, Glück gebracht.“
While he stabled his horse she changed out of her wet clothing and fixed a bit of supper for them: soup and bread and cheese, and elmroot tea. As she dished it up she apologized meekly for the meager fare. Während er sein Pferd versorgte, wechselte sie ihre nasse Kleidung und bereitete ein schnelles Nachtmahl für sie: Suppe, Brot und Käse, dazu Ulmenwurzeltee. Als sie es servierte, entschuldigte sie sich demütig für die dürftige Kost.
„Why, 'tis a feast compared to my efforts!“ He smiled, and fell to, hungrily. Grellan lay by the fire, his eyes fixed on his master, who occasionally flung him a morsel. „He ate well yesterday, luckily for your chickens, else I'd have to buy one from you.“ „Wieso? Dieses Essen erfüllt voll und ganz meine Wünsche!“ Er lächelte und aß hungrig. Grellan lag am Feuer, beobachtete seinen Herrn, der ihm ab und zu einen Happen zuwarf. „Er hat gestern gut gefressen, Glück für Eure Hühner, sonst hätte ich Euch eines abkaufen müssen.“
„Nay, nay,„ she protested. „I'm deep in your debt and glad to share anything I have with you.“ The babe stirred and cried then, and she picked him up, changed his wet diaper, and put him to her breast. „Nein, nein!“, protestierte sie. „Ich stehe tief in Eurer Schuld und bin froh, mit Euch teilen zu können, was ich besitze.“ Das Baby rührte sich und weinte, also nahm sie es hoch, wechselte seine nassen Windeln und gab ihm die Brust.
„Where's your husband, lady?“ „Wo ist Euer Gemahl, Herrin?“
She hesitated a moment - the thought flashed that she should not tell this stranger how alone and unprotected she was - then told him the truth. Sie zögerte einen Moment - kurz durchfuhr sie der Gedanke, dass es nicht klug wäre, einem Fremden zu erzählen, wie allein und ungeschützt sie war -, dann erzählte sie ihm die Wahrheit.
„A sad tale, truly,„ he said, „but he's left you a handsome child, and you seem quite comfortable here.“ His eyes went round the humble one room cottage, crib and feather bed at one end, covered with a quilt of her mother's making, and stone hearth at the other, table and chairs made by her father in the middle. A ladder led to the loft where she'd slept as a child. Suddenly the simple room seemed a palace to her. They were warm and dry and well fed, and indeed what could be better? „Eine traurige Geschichte, wirklich,„, sagte er, „aber er hinterließ Euch ein entzückendes Kind, und Ihr scheint hier noch gut zu leben.“ Seine Augen wanderten durch die bescheidene einräumige Hütte, Wiege und Federbett am einen Ende, bedeckt mit einer Steppdecke von ihrer Mutter, und ein Steinherd auf der anderen Seite, Tisch und Stühle, gebaut von ihrem Vater, in der Mitte, und eine Leiter führte hinauf zum Dachboden, auf dem sie als Kind geschlafen hatte. Und plötzlich erschien ihr dieser einfache Raum wie ein Palast. Sie hatten es warm und trocken, genug zu essen, was könnte es besseres geben?“
„Why, you're right, stranger. I am lucky after all. Now, will you tell me something of yourself?“ „Stimmt, Ihr habt Recht, Fremder. Ich bin wahrlich glücklich. Doch nun, wollt Ihr mir etwas über Euch erzählen?“
„I am less fortunate than you in some ways. I am a wanderer, and born to wanderers, a tinker by trade, though I can turn my hand to most things. I have never been married and have no children, nor have I ever had a home other than the wagon my horse pulls. I've never stayed long in one place. My parents named me Sai, but most folks call me Lucky.“ „In manchen Dingen bin ich nicht so gesegnet wie Ihr. Ich bin ein Wanderer, und wie es Wanderern angeboren ist, ein Kesselflicker, dazu kann ich vieles mit meinen Händen reparieren. Ich war nie verheiratet und habe keine Kinder, ich hatte auch nie ein anderes Zuhause als den Karren, den mein Pferd zieht. Ich blieb nie lang an einem Ort. Meine Eltern nannten mich Sai, aber die meisten Leute nennen mich den Glücksbringer.“
„Lucky is what I will call you then, for you have indeed been lucky for me.“ „Glücklicher will ich Euch nun auch nennen, denn Ihr habt mir in der Tat Glück gebracht.“
He stood and stretched, and began clearing the remnants of their meal from the table. He poured water from the copper kettle into the basin and washed and dried the dishes, something she had never seen a man do before. After the babe was fed they played with him on the hearthrug while he told her of some of the odd and wonderful places and peoples he had met with on his journeys, and once again her life seemed very narrow and dull. After an hour or two the babe grew tired and cranky, and she took him on her lap and sang to him until he fell asleep. She laid him in his crib and wrapped him warmly in a rabbit fur bunting. Er erhob und streckte sich, dann begann er, den Tisch abzuräumen, füllte Wasser aus dem Kessel in das Becken und spülte das Geschirr. So etwas hatte sie noch niemals einen Mann tun sehen. Nachdem das Kind gefüttert war, spielten sie mit ihm auf dem Teppich am Herd, während er ihr von einzelnen und wundervollen Plätzen und Leuten, die er während seiner Reisen gesehen hatte, erzählte, und mit einem Mal erschien ihr ihr Leben wieder klein und unbedeutend. Nach ein oder zwei Stunden wurde das Baby quengelig und müde, also nahm sie es auf den Arm und sang es in den Schlaf. Dann bettete sie es in die Wiege und deckte es mit einer wärmenden Hasenfelldecke zu.
When she went back to the fire, Lucky reached for her hand and held it for a moment, without a word, then they were in one another's arms and kissing hungrily. They shed their clothing and lay together shamelessly, enjoying each others bodies in the flickering rosy firelight. He loved the roundness of her breasts and thighs, belly and buttocks, and said she was as juicy as an apple. His bleached lean muscular body and silken hair fascinated her as much. She had loved Tom and known pleasant moments with him, but nothing like she felt with this stranger. Als sie an das Feuer zurückkehrte, nahm der Glücksbringer ihre Hand und hielt sie einen Moment lang, ohne ein Wort, dann lagen sie sich in den Armen und küssten sich stürmisch. Sie zogen sich aus und lagen schamlos beieinander, genossen das Zusammensein ihrer Körper in dem flackernden, rosa Licht. Er liebte die Rundungen ihrer Brüste, ihres Beckens und ihres Pos, und sagte, sie sei so knackig wie ein Apfel. Sein blasser, schlanker, muskulöser Körper und sein seidenes Haar faszinierten sie ebenso. Sie hatte Tom geliebt und schöne Momente mit ihm verbracht, aber sie hatte noch nichts Vergleichbares wie dieses erlebt.
She woke in bed in the morning, to the baby's crying as usual. Lucky wasn't there and she thought he must have been a vivid dream. Then the door opened and shut, and he was striding toward her, fully dressed, and motioning her to stay where she was. He kissed her lips, then brought the babe to her and stood watching as he suckled. „What a pity that we remember not the pleasure we once knew.“ Sie erwachte morgens wie üblich durch das Schreien des Kleinkindes. Der Glücksbringer war nicht da, und sie dachte, es wäre ein sehr lebhafter Traum gewesen. Dann öffnete und schloss sich die Tür, und er kam auf sie zu, bekleidet, und sagte ihr, sie solle bleiben, wo sie war. Er küsste ihre Lippen, dann brachte er ihr den Jungen und beobachtete, wie der an ihrer Brust sog. „Was für eine Schande, dass wir uns nicht an das Schöne erinnern, das wir kannten.“
„Yet we have pleasures still that we will remember,„ she said, and felt her cheeks redden at her boldness. What a wanton he must think her! „Doch wir haben auch Schönes, an das wir uns erinnern können.“, sagte sie und fühlte ihre Wangen ob ihrer Schamlosigkeit erröten. Was würde er denn von ihr denken?!
„Indeed,„ he said, and laid his cold hand against her hot cheek. „In der Tat.“, bekräftigte er und legte seine kühle Hand auf ihre heiße Wange.
The storm had stopped during the night, but the snow was deep on the road, and it was clear that it would be days before the horse could pull Lucky's small wagon along the road. That wagon was brightly painted with leaves and vines and flowers in red and blue and green and yellow. The wheels were red with yellow spokes. It had a canvas top, also painted, blue with white fleecy clouds. Josea loved the wagon but it sorted oddly with Lucky's quiet greyness. Der Sturm hatte sich über Nacht verzogen, aber der Schnee lag hoch auf der Straße, und es war offensichtlich, dass es Tage dauern würde, bis er mit seinem kleinen Wagen würde fahren können. Dieser Wagen war über und über mit Blättern, Weinreben und Blumen in Rot und Blau und Grün und Gelb bemalt. Die Räder waren rot, hatten gelbe Speichen. Er hatte ein Plane, die ebenfalls bemalt war, blau mit weißen Wölkchen. Josea liebte diesen Wagen, auch wenn er so gar nicht zum Grau des Glücklichen passte.
Lucky did small jobs for her, mending tools, hinges, and utensils. He cut more wood for her, saying that if she did not need it this year, there would be another. He stayed a week and a thaw came and then a freeze, and the road was rutted but fit for travel. They looked at one another in the morning light, and he said that it couldn't hurt to stay another day, or maybe two, if she was not yet tired of him. She wasn't. Der Glücksbringer erledigte kleine Arbeiten für sie, besserte Werkzeuge, Türangeln und Gebrauchsgegenstände aus. Er schlug mehr Holz für sie. Wenn sie es dieses Jahr nicht bräuchte, käme das nächste. Er blieb eine Woche, und es taute und gefror wieder, die Straße war mitgenommen, aber befahrbar. Sie schauten sich eines Morgens in die Augen, und er sagte, es könne nicht schaden, wenn er noch ein oder zwei Tage bliebe, falls sie seiner nicht überdrüssig sei. Sie war es nicht.
After another week, Lucky asked her if she would come with him. Her heart leaped at the question, but she looked around the little house where she'd spent all her life, thought of her land and village and her babe, and said, „I can't go. I've no desire to travel, and I don't want to bring my babe up as a homeless waif.“ Nach einer weiteren Woche fragte er sie, ob sie mit ihm reisen wolle. Ihr Herz machte einen Sprung, doch dann sah sie sich um, sah das kleine Haus, in dem sie ihr ganzes Leben wohnte, dachte an das Land und das Dorf und das Kind, und sagte: „Ich kann nicht gehen. Ich habe keine Sehnsucht, zu reisen, und ich will meinen Sohn nicht heimatlos aufwachsen sehen.“
Pain flashed across Lucky's pale face, but he only nodded, harnessed up his horse, and kissed her goodbye. Tears clouded her eyes and blurred the gay wagon colors. Der Schmerz war ihm anzusehen, aber er nickte nur, spannte sein Pferd ein und küsste sie zum Abschied. Tränen vernebelten ihren Blick und verwischten die Farben seines Wagens.
Sun's Dawn passed very slowly, with rain and sleet and snow, but nothing like the storm that had brought Lucky to her. Occasionally there was a knock at her door, which started her heart pounding, but always it was just a villager, come to buy the dried herbs she sold. Then, on the first night of First Seed, she heard the creak of a wagon and knew. She flew to the door, her face alight and flung herself into his arms. Der Monat verging sehr langsam, mit Regen und Schnee, aber keinem Sturm mehr, der ihn zurückbrachte. Hin und wieder klopfte es an die Tür, und ihr Herz schlug höher, doch es waren immer nur Dorfbewohner, die ihre getrockneten Kräuter kaufen wollten. Dann, in der ersten Nacht der Ersten Saat, hörte sie das Rumpeln eines Wagens, und sie verstand. Sie rannte zur Tür und warf sich ihm freudestrahlend in die Arme.
„I can't stay,„ he said. „I'm just passing through...“ and that was all the talking they did for quite awhile. „Ich kann nicht bleiben, ich bin nur auf der Durchreise...“ Und das war alles, was sie für eine Weile sprachen.
Spring came and crocuses poked their noses up through the snow. Lucky spaded up her garden. Curious neighbors came to call, but found out no more about him than she knew. She sold them eggs - her chickens were laying very well - and dried herbs and an elixir she made from her grandmother's recipe, which was sovereign for headache and rheumatism. They hired Lucky for odd jobs, despite their suspicion of him. Der Frühling kam, die Krokusse steckten ihre Köpfe durch den Schnee. Er kümmerte sich um ihren Garten. Neugierige Nachbarn kamen, um sich ein Bild von ihm zu machen, doch sie fanden nicht mehr heraus, als sie selbst wusste. Sie verkaufte ihnen Eier - die Hennen legten sehr fleißig - und Kräuter und ein Elixier nach dem Rezept ihrer Großmutter, das gut gegen Kopfweh und Rheuma half. Die Dörfler heuerten den Glücksbringer für kleine Arbeiten an, trotz ihres Misstrauens.
Lucky continued to come and go, never saying where or when he'd be back, but he seldom stayed away more than a few days. He spoke no words of love, but loved her fiercely all the same. Josea's round belly grew rounder, and she weaned Timmy to cow's milk. Lucky's trips became shorter and less frequent. All around the land prospered. Even the oldest could not recall a better harvest. In Hearthfire Josea birthed a beautiful baby girl with silver hair, but eyes of cornflower blue. Lucky held his child and joy radiated from him, so that he seemed to burn with a white fire. Der Glücksbringer reiste immer wieder weiter, sagte nie, wann er wiederkäme, war aber selten länger als ein paar Tage weg. Er sprach nicht von Liebe, aber er liebte sie inbrünstig. Josea's Bauch wurde größer und runder, und sie gab Timmy nun Kuhmilch zu trinken. Die Reisen des Glücklichen wurden kürzer und seltener. Das Land ringsum gedieh prächtig, auch die Ältesten konnten sich an keine bessere Ernte erinnern. Im Herzfeuer brachte Josea ein wunderschönes Mädchen zur Welt, mit silbernem Haar, aber kornblumenblauen Augen. Der Glücksbringer nahm sein Kind auf den Arm, und Freude strahlte von ihm aus, so dass man meinen konnte, er brenne in einem weißen Feuer.


Bücherindex
I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII | IX | X | XI | XII


Anmerkungen

  1. Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.