Drachentext Übersetzungen

Dieses Thema im Forum "[TES] Tamriel-Almanach und Lore" wurde erstellt von Bafragor, 11. Januar 2012.

  1. Bafragor

    Bafragor Abenteurer

    Hallo,
    zuerst mal weis ich nicht in welches Forum das gehört bzw hab keins gefunden
    Ich als Freak hab mich mal ein wenig drangesetzt und mal den "Gruß der Graubärte" -wie ich ihn nenne- versucht zu übersetzen. (Wenn die Graubärte einen als Drachenblut offiziell anerkennen Schreien sie einen ja an.

    Der Spruch den die Graubärte ausrufen lautet wiefolgt:

    Lingrah Krosis saraan Strundu'ul,
    voth nid balaan
    klov pran nau.

    Naal Thu'umu,
    mu ofan nii nu,
    Dovahkiin,
    naal suleyk do Kaan,
    naal suleyk do Shor ahrk
    naal suleyk do Atmorasewuth.

    Meyz nu Ysmir
    Dovah Sebrom
    Dahmaan daar rok.


    Gefunden hab ich also folgende Vokabeln (einige fehlen):

    Lange Leid
    -------
    mit nein ---
    Kopf (Ruhe) auf

    Bei Schrei
    wir geben nicht(/nie) nun
    Drachenblut
    bei Macht von Kyne,
    bei Macht von Shor,
    und bei Macht von (Atmorasewuth)

    Kommen/werden nun (Ysmir)
    Drache des Nordens
    Erinnern dieses er.

    Klingt ziemlich Undeutsch nicht wahr? Mit phantasie kann man die wörter schon iwie verbinden
    Nicht nur, das mir noch Vokabeln fehlen, ich denke auch das der Tamriel Almanach da noch nicht ganz korrekt ist. Die fehlende Grammatik der Sprache tut dann noch ihr übriges
    Ich hab aber auch keine vollständige Übersetzung gefunden.
    Ich denk mir halt ich will iwo so ein wenig verstehen, was die Drachen und die Graubärte so immer reden und wenn ich Latein noch so hinkrieg, dann sollte man das doch auch iwie hinschustern können.

    Vllt kann mir ja zumindest bei dem Spruch oben schon helfen.

    Dieser Tread bietet sich auch Für fragen zur Drachensprache an und falls so etwas schon besteht und ich wirklich nur zu blöd zum suchen sein sollte: sorry :D
     
    Ehemaliger Benutzer und Killfetzer gefällt das.
  2. Werbung (Nur für Gäste)
  3. Killfetzer

    Killfetzer Super-Moderator Mitarbeiter

    Danke, der hat mir in meiner Liste noch gefehlt. Ansonsten bin ich hier dran die Sätze in Drachisch zu übersetzen.

    Laut den Graubärten ist die sinngemäße Übersetzung:

    • Lingrah krosis saraan Strundu'ul, voth nid balaan klov praan nau. - Seit langem verfällt die Sturmkrone ohne würdige Stirn, auf der sie thronen könnte.
    • Naal Thu'umu, mu ofan nii nu Dovahkiin, naal suleyk do Kaan, naal suleyk do Shor, ahrk naal suleyk do Atmorasewuth. - Bei unserem Atem verleihen wir sie nun Euch im Namen von Kyne, im Namen von Shor und im Namen des alten Atmora.
    • Meyz nu Ysmir, Davahsebrom. Dahmaan daar rok. - Nun seid Ihr Ysmir, der Drache des Nordens. Dies ist Euer neuer Name.
     
    Zuletzt bearbeitet: 11. Januar 2012
    Ehemaliger Benutzer und Schmelz gefällt das.
  4. Bafragor

    Bafragor Abenteurer

    vllt könnte man sich auch mal dransetzen und das in verständliches deutsch zu interpretieren- was zwar ohne nennenswerter gramatik nicht zwingend einfach ist aber gut ^^ bin froh das ich unverhofft helfen konnte zu deiner Arbeit (welche im übrigen sehr beachtlich ist wie ich festgestellt habe)
     
  5. Killfetzer

    Killfetzer Super-Moderator Mitarbeiter

    Och, da kann man viel entschlüsseln. Dafür dass die Sprache angeblich keine Grammatik hat, konnte ich schon viele Grammatikregeln finden ;)

    Und wenn man die Drachensprache ins Englische übersetzt, wird es meistens noch besser. Mal gucken, was rauskommt.
     
  6. Voice of the North

    Voice of the North Abenteurer

    @Killfetzer
    Odahviing heißt, falls du das nicht nur vergessen hast sondern wirklich nicht weißt - geflügelter Schnee-Jäger.
    Al-du-in heißt Zerstörer, Verschlinger - Anführer soweit ich mich erinnere.

    Was den Dialog zwischen Sahloknir und Alduin im Kyneshain angeht ;d
    Der erste Satz könnte heißen "Ich binde deinen eDrachengeist für die Ewigkeit" - gibt sinn im kontext.n
    Ich denke ich dass dieses "Fleisch Zeit Un" soviel bedeutet wie die Auswirkung der Zeit auf das Fleisch rückgängig zu machen.
    Also statt verrotten sozusagen entrotten - gibt in dem kontext auch sinn, immerhin belebt er einen drachen wieder.
    Beim nächsten Satz hab ich irgendwo (ich glaube reddit) mal die englische Übersetzung "Alduin, Overlord, the ancient undead rise again?" gelesen. Auch das hört sich im kontext plausibel an.
    Die Grammatik der Sprache versteh ich nich, könnte Loyalität Champion im nächsten satz nicht als "mein loyaler Champion" übersetzt werden?

    Ich schau mal was ich noch finde.


    Beim Endkampf-Abschnitt steht "ich habe (töten einen) - Vielleicht eher als schon einmal getötet, gerichtet an Gormlaith, die im kampf gegen alduin starb?
    Und bei "nun eure seele wird ? meine Macht" stärken evtl?
    Füttern?
    Immerhin verschlingt Alduin Seelen um sich zu stärken.
     
    Zuletzt bearbeitet: 11. Januar 2012
  7. Head of Asgard

    Head of Asgard Freund des Hauses

    Zudem scheinen einige Wörter mehrere Bedeutungen zu haben.
    Z.B. Krosis. Was anscheinend Nein aber auch Ohne heißen kann,
    oder Tinvaak, die könnte sprechen/reden oder aber auch Gespräch heißen bzw. beides.
    Das macht manches sehr verwirrend.
     
  8. Killfetzer

    Killfetzer Super-Moderator Mitarbeiter

    Der ist nicht aufgeführt, weil er selbstverständlich ist. Bei einigen kenne ich die Übersetzung, deswegen habe ich sie nicht hingeschrieben.

    Danke für deine Hilfe, mir geht es aber nicht unbedingt um den Kontext, sondern um die wörtlichen Übersetzungen. Deswegen steht das auch meistens so kryptisch dar.
     
  9. Voice of the North

    Voice of the North Abenteurer

    Naja, wörtlich zu übersetzen dürfte schwer sein, wie Asgard sagte sind manche Wörter schwer vollständig zu bestimmen.
    Eine Übersetzung im Kontext wäre aber auch sehr interessant, wenns das noch nirgends gibt?
     
  10. Royal_Flush

    Royal_Flush Vertrauter

    Na ja, es ist ja jetzt nicht so, dass "Nein" und "Ohne" nichts miteinander zu tun hätten. Und wenn zwei Leute im Gespräch sind, sind sie sprechend.

    Weshalb? Soweit ich mitbekommen habe, ist diese Sprache enorm kontextabhängig...
     
  11. Killfetzer

    Killfetzer Super-Moderator Mitarbeiter

    Wenn es dir nur um den Kontext geht, kannst du auch einfach die Übersetzungen nehmen, die sowohl Paarthurnax, Odahviing als auch Arngeir immer direkt mitliefern. Damit blieben dann noch so 2-3 Sätze, die so nicht übersetzt werden. Allerdings gibt es schöne Parallelen zu entdecken. Zum Beispiel, dass das Wort für Akaviri vom Wortstamm Bestie abgeleitet ist oder so ;)
    Oder wie will man sonst die Grammatik entschlüsseln. Aber prinzipiell will ich irgendwann eine Übersicht über alle Drachensprach-Dialoge haben mit Drachensprache, wörtlicher Übersetzung und sinngemäßer Übersetzung.

    PS: Krosis heißt Leid. Du meinst sicher nid. Das heißt im Deutschen sowohl nein als auch kein (da im Englischen beides ein no ist).
     
    Zuletzt bearbeitet: 11. Januar 2012
  12. Head of Asgard

    Head of Asgard Freund des Hauses

    Das ist seltsam, denn wenn man mit Paarthunax spricht sagt er des öfteren Krosis. Und anschließend Nein. Für mich kam das immer so rüber als ob er gleich noch die Übersetzung nachschob.
    Und wenn ich mich recht an die stellen erinnere passt Leid da nicht wirklich, oder mein Gedächtniss verlässt mich wieder.
     
  13. Killfetzer

    Killfetzer Super-Moderator Mitarbeiter

    Genau genommen sagt er Unslaad krosis, übersetzt also: "Großes/Endloses Leid/Bedauern". Das ist für mich das Äquvivalent zu Entschuldigung.
     
  14. Wenn Paarthurnax also "Krosis" sagt, meint er damit nahezu wörtlich "Tut mir Leid". Interessant!
    Ich find dieses Thema über alle Maßen interessant. Schön, dass sich einige so intensiv damit auseinandersetzen :good:
     
  15. Voice of the North

    Voice of the North Abenteurer

    Naja, aber die Sprache kommt auch schriftlich vor.
    Ich habe den Drachenstein und die Wortmauer im Ödsturzhügelgrab übersetzt - als Teil meines RPG-Charakters und aus interesse.
    Das war ganz interessant.

    Die Wortmauer übersetzt sich, soweit ich keine fehler gemacht habe, zu:
    Het nok faal Vahlok
    Deinmaar do dovahgolz
    Ahrk Aan Fus ro Unslaad
    Rahgol Ahrk Vulom

    Was, soweit ich die Wortzusammensetzung interpretiere, soviel heißt wie;
    Hier liegt der Wächter
    Besitzer/Verteidiger des Drachensteins
    und eine unendliche Macht.
    Raserei und Dunkelheit.

    Auf dem Drachenstein steht;

    Het Nok Un
    Mahlaan Drogge
    Erein Suleyk Se
    Alduin Vokrii

    Was ich interpretiere als;
    Hier liegen unsere
    gefallenen Herren.
    Die Tosende Macht Alduins [belebt (sie) wieder/ wird wiederbelebt]

    Ich denke einige grammatikregeln fehlen, man muss einige male ausprobieren um sinnvolle sätze zu bekommen.
    Der letzte satz am Drachenstein z.b. belebt Alduin sie wieder? Oder wird Alduin wiederbelebt? Ich kenne keine Regel die in der Drachensprache bestimmt was Subjekt und was Objekt ist.
    Naja, ich bin eher am Kontext interessiert.

    Ja, Krosis heißt soviel wie "Tut mir Leid" oder auch nur "Leid".
    Unslaad Krosis - was die Draugr rufen - heißt also evtl "Unendliches Leid" - vielleicht als böser Wunsch (ihr sollt unendlich leiden)? oder Drohung (ich werde euch unendliches leid zufügen).

    Ich hatte es eine Zeit lang als "es tut mir unendlich leid" übersetzt - also entweder sarkastisch gemeint oder weil die draugr zum unleben und zum töten gezwungen sind - aber da hatte ich wohl vergessen dass die worte vielseitig sind - was paarthi als nette entscuhldigung nutzt nutzen die draugr als einschüchterung^^

    Irgendwie echt interessant das ganze zu übersetzen^^
     
    Zuletzt bearbeitet: 14. Januar 2012
  16. Killfetzer

    Killfetzer Super-Moderator Mitarbeiter

    Und mit welcher Quelle hast du Erei zu tosend übersetzt?
     
  17. Voice of the North

    Voice of the North Abenteurer

    Ich hab das ganze ursprünglich für mich gemacht, und deshalb auch mal fragliche Übersetzungen genommen ;)
    Das Erei habe ich von einigen Spekulationen im UESP-Diskussionsbereich - mir hat es vorerst gereicht weil ich ja keine hundertprozentig wasserdichte lösung brauche, und da ich keine andere Übersetzung finden konnte habe ichs mal übernommen.

    Tut mir Leid, der Text is von meinen eigenen Dokumenten kopiert und nicht bearbeitet, deshalb sind auch ein - zwei Spekulationen dabei^^
     
  18. Shor

    Shor Vertrauter

    als redewendung könnte man ja auch die begrüßung von paarthurnax eintragen, oder? sagt er nicht "Drem yol ok"? laut uesp würde das wörtlich übersetzt "Frieden Feuer dein" heißen, sinngemäß evtl. "Friedlich sei dein Feuer" oder sowas sein ;)
     
  19. Killfetzer

    Killfetzer Super-Moderator Mitarbeiter

    Er sagt Drem Yol Lok, also Friede Feuer Himmel.
     
  20. Shor

    Shor Vertrauter

    achso :oops: dann hab ichs doch falsch in erinnerung. Aber darauf kann ich mir irgendwie keinen reim machen?
     
  21. Killfetzer

    Killfetzer Super-Moderator Mitarbeiter

    Ich intepretiere es als ein "Seid gegrüßt". Also in der Langform sowas wie "Friede sei mit dir und möge dein Feuer allzeit heiß brennen und du die Freiheit des Himmels genießen können." ;)
     
  22. Werbung (Nur für Gäste)
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden