Hallo an alle. ich war gerade auf dem almanach und mit ist aufgefallen das z.b. der(das?) zweigling da spriggan heisst......das sollte wohl aus der ev kommen. da das eine deutsche site ist(zum glück) sollten alle bez. meiner meinung nach in deutsch sein.(eventuel mit in die faq schreiben?) wie seht ihr das:huh: mgf Brock
Naja, viele Bezeichnungen aus Oblivion wurden schlecht übersetzt, wie ich finde. Wenn ich mich recht erinnern kann, heißen die Spriggans in Morrowind Spriggans, und nicht Zweiglinge, oder vertu ich mich da? Wir können ja ne Weiterleitung einbauen, dass man von Spriggans zu Zweiglinge oder umgekehrt kommt. Dann fidnet man aufjedenfall den richtigen Begriff
Hm ... dein Post kam mir zwar etwas verwirrend, Schare, aber in Morrowind heißen Spriggans eigentlich Zweiglinge, ja ^^ Ich wäre natürlich auch dafür dass wir möglichst Deutsche Begriffe verwenden. Bei solchen Dingen wie Dingen in Oblivion die dort englische Bezeichnugn tragen, kann man die deutsche ja zuerst und die englische in Klammern schreiben.
Also in OBL heißen sie Wirklich Zweiglinge, nicht Zweilinge :lol: . Ich habe den Eintrag im Almanach, nun von Spriggan nach Zweigling umgeändert. Zweigling ^^ Ja genauso machen wir das nun auch.
In TES3 hiessen die Dinger korrekt "Zweiglinge", in TES4 allerdings "Spriggans". Ich bin aber auch dafür, dass man die deutsche Bezeichnung verwendet. In diesem Fall würde ich noch einen #REDIRECT von spriggan auf zweigling machen.
Meld! Ich bin der Meinung, dass es bei den Begrifflichkeiten nur eine Referenz geben kann - und das ist die Deutsche Originalversion von Oblivion. Und damit meine ich die Bezeichnungen, die angezeigt werden, wenn man die Kreatur oder den Gegenstand im Fokus hat. Wenn die dort verwendeten Begriffe schlecht übersetzt sind, dann ist das eben so - es ist halt die Referenz. Beim dem einen heisst ein Clannfear nun Clannbann. Beim nächsten heisst der Timberwolf plötzlich Grauwolf. Und damit das nicht so langweilig ist, heisst der Spriggan dann hier Zweigling und beim nächsten Bäumling. (Im Game werden beide Begriffe Spriggan und Zweigling verwendet) Es macht die Sache natürlich nicht leichter, dass die Namensgebung der Kreaturen/Personen/Gegenstände in den Dialogen teilweise abweichend ist :/ Das liegt allerdings auch daran, dass die verschiedenen Rassen unterschiedliche Begriffe verwenden (im übrigen auch bestimmte Begriffe unterschiedlich aussprechen bzw. die Betonung anders legen). Was ich aber ganz sicher nicht sehe, ist Morrowind als Referenz.
Wir werden sicher nicht auf den Fehlern von Oblivion aufbauene, jedoch nehmen wir natürlich Rücksicht auf die, die das vermuten und bauen Redirects ein, ich denke darauf kann man sich einigen. Das mit dem Timberwolf ist nochmal was anderes, das sollte so heissen, für alle anderen würde ich sagen gilt ganz einfach die deutsche Bezeichnung.
Naja, aber ich sehe Morrowind eher als Referenz, als Oblivion, da bei MW in der Übersetzung nicht so geschlampt wurde und sich fast alle Seiten danach mit den begriffen richten. So werden z.B. durch Singlers Bug-Fix Mod alle Bezeichnung angepasst an Morrowind. Man kann ja einfach wie schon geagt eine Weiterleitung einbauen, so dass man über beide Bezeichnungen zum Richtigen Artikel kommt.
jo das gut und wir wollen glaub ich mal keinen tr. d. kl. g. h. sondernd kleine giftheilungs tränke usw.^^ dann sollten ebenholz dinge zu ebenerz dingen gemacht werden (wenn ich richtig denke:huh: )
jop - das ist bei Morrowind Fans wohl so (zu denen ich nicht zähle). Weswegen ist dieses PI niemals benutzen würde. Ich bin da eher der Meinung, dass Oblivion ein eigenständiges Spiel ist und als solches auch seine eigenen Bezeichnungen mitbringt. Daraus nun wie bei Singler "Morrowind II" machen zu wollen, finde ist etwas ... "verwirrend". Das bringt mich übrigens zu einem anderen "Problem"... Unterschiedliche Schreibweisen in den Artikeln und vor allem bei Schlüsselwörtern. Ich benutze zum Beispiel die Schreibweise "Alchimie" - andere schreiben "Alchemie". Der nächste schreibt vielleicht "Alchymie". Alle 3 Varianten sind richtig. Wie löst man sowas ?
Indem wir im Duden oder anderen Quellen nachschaun, was die bevorzugte Schreibweise ist. Die bevorzugte Schreibweise lautet also Alchemie. Wir richten uns in Almanach nicht nach Oblivion bzw. einem bestimmten Spiel. Wir richten uns nach der The Elder Scrolls Welt, die um vieles komplexer ist. Und da ist Morrowind eben der erste deutsche Teil, indem sehr viel über die gesamte TES-Welt erfahren wird und worauf sehr vieles Wissen aufbaut.
Ihr richtet euch also nach WM hm? Dann hab ich auch mal eine Frage: In Morrowind heißt die Heimat der Nord Himmelsrand und in Oblivion...hmm keine Ahnung jedenfalls heißt die da anders. Welche Bezeichnung wollt ihr da nehmen? Im Duden könnt ihr nicht nachschlagen und die Namen der Provinz haben auch nichts mit einer schlampigen Übersetzung zu tun.
Glaube mir......... es steht in beiden Teilen Himmelsrand, da musst du wohl was falsch verstanden haben
Naja, in einigen Dialogen wird es als Himmelsrand, in anderen als Skyrim bezeichnet. Da waren sie sich wohl nicht sicher... Skyrim ist einfach der englische Name für Himmelsrand. Würde deshalb auch Himmelsrand in den Almanach nehmen und Skyrim darauf weiterleiten lassen.
Kann sein dass ich jetzt falsch liege, aber in Oblivion heißt Himmelsrand glaub ich einfach Skyrim, was nichts anderes als der englische Name für Himmelsrand ist. Also ich wäre für deutsche bzw. MW-ähnliche Begriffe, da dies hier ja kein offizielles Forum oder so ist, sondern eines der Community, und da viele Communitymitglieder sicher Mods wie den von Singler runterladen werden (natürlich gibts Ausnahmen). Jedenfalls wäre ich da schon für die "artgerechte" Übersetzung solcher Begriffe ... sofern auf die Bezeichnungen in Oblivion hingewiesen wird ist das denke ich in Ordnung.
Genau Und in dem Büchlein,dass es zur Collectors Edition von Oblivion gab, ist auch die Rede von Skyrim.
Genau aus diesem Grund wird man auch von Skyrim nach Himmelsrand weitergeleitet Also für eines müssen wir uns ja entscheiden, ubnd ich richte mich da lieber einem Spiel, welches ordentlich übersetzt wurde.