Übersetzung New translation of German version for Morrowind

Dieses Thema im Forum "[MW] Plugins und Mods" wurde erstellt von ZWolol, 6. November 2020.

  1. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Ich habe eine neue Übersetzung für die deutsche Version von Morrowind gemacht, kompatibel mit den englischen Plugins.
    Sie müssen die ESM-Dateien durch die neuen Dateien ersetzen: DE_ESM
    Wörterbücher für die neue Übersetzung: DE_XML
    Liste der Änderungen: MW_Improved.txt
    Yampt Übersetzer:
    https://www.nexusmods.com/morrowind/mods/44518?tab=files

    Als Beispiel habe ich "Morrowind Rebirth v5.4" konvertiert.
    Ich habe alle Dateien (außer den Sounds) in ein Archiv gepackt.
    Um das Spiel zu testen, müssen Sie in Morrowind.ini angeben:

    [Archives]
    Archive 0=Tribunal.bsa
    Archive 1=Bloodmoon.bsa
    Archive 2=Morrowind Rebirth.bsa

    [Game Files]
    GameFile0=Morrowind.esm
    GameFile1=Tribunal.esm
    GameFile2=Bloodmoon.esm
    GameFile3=DE_UMP.esp
    GameFile4=DE_Morrowind Rebirth [Main].esp







    Morrowind Rebirth v5.4
     
    Zuletzt bearbeitet: 3. April 2021
  2. Werbung (Nur für Gäste)
  3. Elandra_MynShuryan

    Elandra_MynShuryan Angehöriger

    Verstehe ich nicht.

    Du möchtest eine neue deutsche Version von Morrowind erstellen, damit sie besser mit englischen Plug-Ins kompatibel ist und gleichzeitig schreibst du in Englisch in einem deutschen Forum?

    Komm ich nicht mit klar!

    Sorry! ;)

    Gruß
    Elandra
     
  4. Wenn ich das alles richtig verstanden habe handelt es sich hier um einen russischen User der sich daran macht nichtenglische Versionen von Morrowind in Englisch zu übersetzen in der Art das diese dann mit englischen Mods kompatibel sind.
    Einmal von Fragen abgesehen dies sich mit Lizenz- und Urheberrecht beschäftigen würden: Warum sollte man das tun? Morrowind, auch die original englische Version sind mittlerweile überall und auch recht günstig zu bekommen.
    Ich denke das ist für ihn einfacher als es russisch zu schreiben und die Übersetzung eines Online Translators noch einmal darunter zu setzen. Wäre so das was ich mir vorstellen könnte
     
  5. Elandra_MynShuryan

    Elandra_MynShuryan Angehöriger

    Wollte nur meiner Verwunderung Nachdruck verleihen.

    Kommt mir persönlich suspekt vor. ;)

    Also, mal so nebenbei: Ich brauche so etwas nicht, komme mit Morrowind und englischen Plug-Ins mithilfe des Fix-wie-nix-Übersetzers auch so klar. ;)

    Falls ich es aber immer noch nicht richtig verstanden habe: Sorry, schlecht erklärt! :D

    Gruß
    Elandra
     
  6. Genau mein Reden. Einzig mit den Scripten sollte man aufpassen. Viele machten anfangsd den Fehler sie nicht anzupassen (englische an deutsche Bezeichnungen bei Orten) beim Anpassen sind prinzipiell nur Orte und Zellen interessant.
     
  7. Licht

    Licht Mr. Morrowind 2015/2016/2017

    Sobald du große Mods, wie Morrowind Rebirth, ausprobieren willst, wird dir das nichts nutzen. Es gibt deutlich viele Mods aus dem Englischen die nicht benutzbar sind.

    Jedoch habe ich das nicht verstanden, wie sind die Abhängigkeiten? Kann ich dann noch nicht einmal mehr die offiziellen PlugIns benutzen? Es sollte doch machbar sein, dass alte Mods noch nutzbar sind?

    PS: ZWolol ist ein bekannter Autor.:)
     
  8. Elandra_MynShuryan

    Elandra_MynShuryan Angehöriger

    Weil man sie nicht übersetzen kann oder wieso?

    Sorry, stehe wohl immer noch auf dem Schlauch... :D

    Gruß
    Elandra
     
  9. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Ich kann kein Englisch, Deutsch, Französisch oder Polnisch.
    Als ich in nationalen Sprachforen schrieb, wurde mir gesagt, dass ich besser auf Englisch schreiben müsse (das war für sie verständlicher).
    Zum Beispiel habe ich der Klarheit halber gerade auf Deutsch geschrieben (Übersetzer DeepL).

    Für jemanden, der auf Englisch spielt, ist eine Übersetzung nicht notwendig.
    Wozu dient die Übersetzung in die Landessprache?
    Man kann ein englisches Buch lesen und alles verstehen, aber keine Freude daran haben.

    Die Franzosen haben eine Bruderschaft von Übersetzern ins Französische.
    Aufgrund der Inkompatibilität des Spiels mit der englischen Version haben die Autoren und Übersetzer den Support für die deutsche Version eingestellt.

    > Einmal von Fragen abgesehen dies sich mit Lizenz- und Urheberrecht beschäftigen würden: Warum sollte man das tun?
    Dies ist eine neue Übersetzung, kein neues Spiel. Die Lizenz und die Urheberrechte werden nicht verletzt.

    Eine neue Übersetzung der deutschen ESM-Dateien ist erforderlich, um sie in der deutschen Version des Spiels zu ersetzen, damit sie mit der englischen Version kompatibel sind.
    Es wird möglich sein, das Spiel mit englischen Mods in Ihrer Muttersprache zu spielen.

    P.S.
    Ich habe das Problem ausführlich auf worldofplayers.de beschrieben.


    @Licht
    Um auf Deutsch spielen zu können, benötigen Sie die deutsche Version.
    Die neue Übersetzung wird nur esm-Dateien (deutsche Dateien mit neuen deutschen Dateien) ersetzen.
    Um englische Mods verwenden zu können, müssen sie von Yampt konvertiert werden.
    Die altdeutsche Mods wird mit der neuen Version nicht kompatibel sein, aber Sie haben nicht viele.
     
    Zuletzt bearbeitet: 6. November 2020
    das*sternchen*tala, sh-looser und Licht gefällt das.
  10. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Ich habe die deutsche Version des Spiels bekommen und die erste Version der neuen Übersetzung gemacht:


    Um Bugs im Spiel zu beheben, habe ich DE_UMP.esp erstellt.
    Ich habe die Hälfte der Korrekturen aus UMP 1.6.2 dort untergebracht

    Ich werde die Korrekturen der Mods hinzufügen: Morrowind Improved, Tribunal Improved und Bloodmoon Improved.
     
  11. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Ich bin gerade dabei, Spielkorrekturen von MW_Improved vorzunehmen.

    Bei Trank wird die Qualität in Klammern angegeben.
    Kann ich die Klammern durch ein Komma ersetzen?
    Dadurch wird sichergestellt, dass keine Abkürzungen in den Namen vorgenommen werden.

    Zum Beispiel:
    Schnelligkeitstrank (Verfein.) -> Schnelligkeitstrank, Verfeinert
     
  12. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    In Ermangelung von Antworten auf meine Fragen, werde ich meine eigene Entscheidung treffen.
    Ich habe die folgenden Korrekturen von MW_Improved in die Übersetzung eingefügt:

    --- ARMO -----------------------
    indoril pauldron right: Indoriliische Schulterplatte r. -> Indorilische Schulterplatte r.
    netch_leather_towershield: Netchleder--Turmschild -> Netchleder-Turmschild

    --- BOOK -----------------------
    bk_guide_to_balmora: nach Ald'ruhn, -> nach Vivec,
    bk_yellowbookofriddles: remtlA reD : -> krO reD :
    sc_messengerscroll: Schriftrolle -> Rolle der Skamp-Beschwцrung

    --- MISC -----------------------
    misc_com_bottle_03: Flasche -> Krug
    misc_com_bottle_07: Flasche -> Krug
    misc_com_bottle_12: Flasche -> Krug
    Misc_Com_Redware_Cup: Tasse -> Becher
    misc_com_redware_plate: Teller -> Platte
    misc_com_tankard_01: Humpen -> Krug
    misc_com_wood_cup_01: Tasse -> Becher
    misc_com_wood_cup_02: Tasse -> Becher
    misc_de_bowl_bugdesign_01: Dekorative Schьssel -> Zierschale
    misc_de_bowl_glass_yellow_01: Gelbe Glasschьssel -> Schьssel aus gelbem Glas
    misc_de_bowl_redware_01: Tonschale -> GroЯe Tonschьssel
    misc_de_tankard_01: Humpen -> Krug
    Misc_Imp_Silverware_Bowl: Silberschale -> Silberschьssel
    misc_imp_silverware_cup: Silberpokal -> Silberbecher
    misc_imp_silverware_pitcher: Silberkrug -> Silberkanne

    --- NPC_ -----------------------
    player: player -> Spieler
    todwendy: Todwendy -> Tod Wendy

    --- SPEL -----------------------
    absorb endurance: Ausdauer absorbieren -> Konstitution absorbieren
    absorb endurance [ranged]: Ausdauer absorbieren [FK] -> Konstitution absorbieren [FK]
    absorb fatigue [ranged]: Mьdigkeit absorbieren [FK] -> Ausdauer absorbieren [FK]

    --- WEAP -----------------------
    bonemold arrow: Knochen-Bogen -> Knochen-Pfeil
    dire viperarrow: Knochen-Pfeil -> Knochen-Viper-Pfeil
    dwarven war axe: Zwergen- Streitaxt -> Zwergen-Streitaxt
    imperial shortsword: Kaiservolk-Kurzschwert -> Kaiserliches Kurzschwert
    iron broadsword: Eisen-Breitschwert -> Eisenbreitschwert
    longsword_umbra_unique: Das Umbraschwert -> Umbra-Schwert
    silver longsword: Silber-Langschwert -> Silberlangschwert
    steel battle axe: Stahl-Kriegsaxt -> Stahlkriegsaxt
    steel broadsword: Stahl-Breitschwert -> Stahlbreitschwert

    --- SCPT -----------------------
    CavernIncarnateDoor:
    Say "vo\misc\A2-6_cave_open.mp3" , "In the dawn hour under Azura's Star, the door is opened." ->
    Say "vo\misc\A2-6_cave_open.mp3" , "In der Stunde der Dдmmerung, unter Azuras Stern, wird sich die Pforte цffnen."

    Say "vo\misc\A2-6_cave_closed.mp3", "The door is locked, and will not open. The star is the key." ->
    Say "vo\misc\A2-6_cave_closed.mp3", "Die Pforte ist verschlossen und wird sich nicht цffnen. Der Stern ist der Schlьssel."

    --- ACTI -----------------------
    active_port_falen: Berandas-Propylon -> Falensarano-Propylon

    Diese Korrektur scheint mir ein Fehler zu sein und ich habe sie nicht gemacht:
    furn_bannerd_wa_shop_meldor: Meldor: Rьstungsschmied -> Meldor: Waffenschmied

    P.S.
    Die deutschen Buchstaben sind beim Kopieren auf die Website verzerrt, ignorieren Sie dies.
     
    Zuletzt bearbeitet: 27. Januar 2021
  13. Sonneundso

    Sonneundso Freund des Hauses

    Mir stehen die Haare zu Berge..
    Die Buchstaben ä, ö, ü, ß oder andere können immer mal zum Problem werden.
    Bei einem Kombatibilitätsmod koennte man darueber nachdenken, auf diese Problemkinder zu verzichten, u.a. auch deswegen, weil auch Skyrim seine Probleme mit diesen Buchstaben hat.
    Oblivion eher weniger, aber da ist die Uebersetzung echt schlecht.. ;)
     
  14. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Ich habe kein Deutsch installiert.
    Das System arbeitet standardmäßig mit der OEM-Schriftart.
    Wenn Sie die gewünschte Sprache vor dem Kopieren und Einfügen des Textes aktivieren, ändert das System die Kodierung korrekt.
    Ansonsten werden die deutschen Buchstaben durch russische Buchstaben ersetzt. :)

    Im Spiel werden die richtigen Buchstaben sein, und auf der Website, wie es sich herausstellt.
     
  15. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    --- DIAL -----------------------
    Aufgaben
    252869918238779866 Endryn Llethan in Ald'ruhn -> Tuls Valen in Ald'ruhn
    Befehle
    305665175172718838 Gnisis Eiermine -> Gnisis-Eiermine
    Dohlenfeder-Ring
    2978729673242626386 Nehmt sie. -> Nehmt ihn.
    Dwemer-Artefakte
    1178827732781011393 Dwemer-Schale, ein Dwemer-Kelch -> verzierte dwemerische Schüssel, ein verzierter dwemerischer Pokal
    Erlesenen Weinbrand
    29113245443004119924 Hlaalu -> Hlaalo
    falschen Seelenstein
    4976244511819622984 auf Galbedirs -> in Galbedirs
    Greeting 1
    8099179422048416076 Olcinus. -> Olcinius.
    208462687586829207 Lehren des Tempels -> Tempeldoktrin
    12699311651998919274
    Choice "Dwemer-Artefakt als Geschenk anbieten." 1 "Ihm hцflich den Gegenstand zeigen und ihn dann wieder einpacken." 2 ->
    Choice "Bietet das Dwemer-Artefakt als Geschenk an." 1 "Zeigt ihm das Artefakt und steckt es dann weg." 2
    Greeting 5
    232678176236754049 Habt Ihr Chirmarvamidium? -> Habt Ihr das Buch Chirmarvamidium ?
    1891253872281118172 Habt Ihr Chimarvamidium? -> Habt Ihr das Buch Chirmarvamidium ?
    1755817155296719228 demTalos-Kult? -> dem Talos-Kult?
    Handschuh des Mдdchens
    29924312862975410651 habe es ... es Euch -> habe ihn ... ihn
    mein Beruf
    1453848881103620534 Arbeiter Glied -> Arbeiter
    Mitleid
    148132270975028751 'Rilms' Gabe' -> 'Rilms' Geschenk'
    Ring des Hexers
    602497971940413272 Insel westlich -> Insel цstlich
    Spuk im Torbogen
    5282133811297817924 Kriegergilde -> kaiserlichen Legion
    908521882275713035 Kriegergilde -> kaiserlichen Legion
    4924132562060415208 der Kriegergilde -> des kaiserlichen Kults
    2868329128261209589 der Kriegergilde -> des kaiserlichen Kults
     
  16. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Bei allen Elementen in Namen werden die Eigenschaften durch ein Komma getrennt.
    Wenn es keine Einwände gibt, habe ich Klammern durch Kommas für Tränke ersetzt.

    Ich bin fertig mit der Verarbeitung von "Morrowind_Improved".
     
  17. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Tribunal Improved:

    --- ARMO -----------------------
    adamantium_bracer_left: Linke Adamant-Armschiene -> Adamant-Armschiene links
    adamantium_bracer_right: Rechte Adamant-Armschiene -> Adamant-Armschiene rechts
    adamantium_pauldron_left: Linke Adamant-Schulterplatte -> Adamant-Schulterplatte links
    adamantium_pauldron_right: Rechte Adamant-Schulterplatte -> Adamant-Schulterplatte rechts
    bloodworm_helm_unique_x: Der Helm des Blutwurmes -> Helm des Blutwurms
    cuirass_savior_unique_x: Die Haut des Geretteten -> Harnisch aus des Erretters Haut
    DarkBrotherhood Boots: Stiefel d. Dunklen Bruderschaft -> D. Bruderschaft-Stiefel
    DarkBrotherhood Cuirass: Kьrass der Dunklen Bruderschaft -> D. Bruderschaft-Kьrass
    DarkBrotherhood Helm: Helm der Dunklen Bruderschaft -> D. Bruderschaft-Helm
    dragonbone_cuirass_unique_x: Drachenknochen-Kьrass -> Drachenknochen-Harnisch
    ebon_plate_cuirass_unique_x: Ebenerzrьstung -> Ebenerz-Rьstung
    helm_bearclaw_unique_x: Der Helm des Oreyn Bдrentatze -> Helm von Oreyn Bдrentatze
    Helsethguard_boots: Stiefel der Kцniglichen Wache -> Kцnigl. Wache Stiefel
    Helsethguard_cuirass: Kьrass der Kцniglichen Wache -> Kцnigl. Wache Kьrass
    Helsethguard_gauntlet_left: L. Handschuh der Kцnigl. Wache -> Kцnigl. Wache Handschuh links
    Helsethguard_gauntlet_right: R. Handschuh der Kцnigl. Wache -> Kцnigl. Wache Handschuh rechts
    Helsethguard_greaves: Beinschienen der Kцnigl. Wache -> Kцnigl. Wache Beinschienen
    Helsethguard_Helmet: Helm der Kцniglichen Wache -> Kцnigl. Wache Helm
    Helsethguard_pauldron_left: L. Schulterpl. der Kцnigl. Wach -> Kцnigl. Wache Schulterpl. l.
    Helsethguard_pauldron_right: R. Schulterpl. der Kцnigl. Wach -> Kцnigl. Wache Schulterpl. r.
    Indoril_Almalexia_boots: Stiefel der Hдnde Almalexias -> Hдnde Almalexias-Stiefel
    Indoril_Almalexia_Cuirass: Kьrass der Hдnde Almalexias -> Hдnde Almalexias-Kьrass
    Indoril_Almalexia_helmet: Helm der Hдnde Almalexias -> Hдnde Almalexias-Helm
    Indoril_Almalexia_shield: Schild der Hдnde Almalexias -> Hдnde Almalexias-Schild
    Indoril_MH_Guard_boots: Stiefel der Hдnde Almalexias -> Hдnde Almalexias-Stiefel
    Indoril_MH_Guard_Cuirass: Kьrass der Hдnde Almalexias -> Hдnde Almalexias-Kьrass
    Indoril_MH_Guard_helmet: Helm der Hдnde Almalexias -> Hдnde Almalexias-Helm
    Indoril_MH_Guard_shield: Schild der Hдnde Almalexias -> Hдnde Almalexias-Schild
    tenpaceboots_x: Stiefel des Athleten -> Stiefel der Zehn Schritte
    towershield_eleidon_unique_x: Der Schild des Eleidon -> Schild des Eleidon

    --- BOOK -----------------------
    bk_Artifacts_Tamriel
    Magus -> Magnus
    >BR> -> <BR> (4x)
    Bogen trug. -> Bogen trug.<BR>
    Totenbeschwцrer. -> Totenbeschwцrer.<BR>
    Daedrischer Halbmond -> <BR>Daedrischer Halbmond

    --- SCPT -----------------------
    tr_weathlev1
    MessageBox "This lever is being held in place by a mysterious force." ->
    MessageBox "Dieser Hebel wird durch eine seltsame Macht an seiner Position gehalten."

    --- WEAP -----------------------
    dagger_fang_unique_x: Die Fдnge des Haynekhtnamet -> Haynekhtnamets Fang
    longbow_shadows_unique_x: Der Schattenbogen - Schattenbogen
    mace of molag bal_unique_x: Der Streitkolben des Molag Bal - Streitkolben von Molag Bal
    spear_mercy_unique_x: Der Speer der bitteren Gnade - Speer der bitteren Gnade


    Diese Korrektur scheint mir ein Fehler zu sein und ich habe sie nicht gemacht:
    Rent_MH_Guar_Door: Holztür -> Zimmertür
     
    Zuletzt bearbeitet: 28. Januar 2021
  18. Wenn ich mal englische Mods für mich übersetzt habe und das war drin dann habe ich als Übersetzung immer Guarhauttür eingesetzt
     
  19. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Alle In_MH_door_02xxx-Türen werden als Holztür bezeichnet.
    Ich sehe keine Notwendigkeit, es Zimmertür zu nennen.
    Guar_Door ist nur seine ID.
    Es ist aus Holz, nicht aus Leder.
     
  20. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Bloodmoon Improved:

    --- ARMO -----------------------
    BM_bear_boots_snow: Schneebдrstiefel -> Schneebдr-Stiefel
    BM_bear_left_gauntlet_snow: Linker Schneebдrhandschuh -> Schneebдr-Handschuh links
    BM_Bear_left_Pauldron_snow: Linke Schneebдrschulterplatte -> Schneebдr-Schulterplatte links
    BM_bear_right_gauntlet_snow: Rechter Schneebдrhandschuh -> Schneebдr-Handschuh rechts
    BM_bear_right_pauldron_snow: Rechte Schneebдrschulterplatte -> Schneebдr-Schulterplatte rechts
    BM_wolf_boots_snow: Schneewolfstiefel -> Schneewolf-Stiefel
    BM_wolf_left_gauntlet_snow: Linker Schneewolf-Handschuh -> Schneewolf-Handschuh links
    BM_wolf_left_pauldron_snow: Linke Schneewolfschulterplatte -> Schneewolf-Schulterplatte l.
    BM_wolf_right_gauntlet_snow: Rechter Schneewolfhandschuh -> Schneewolf-Handschuh rechts
    BM_wolf_right_pauldron_snow: Rechte Schneewolfschulterplatte -> Schneewolf-Schulterplatte r.

    --- SCPT -----------------------
    mazegate3Script
    MessageBox "Only one with the key may pass through this gate." ->
    MessageBox "Nur wer den magischen Schlьssel besitzt darf das Tor passieren."
    VampireCheck
    MessageBox "I dreamt of a blond maiden. I drew near, and saw she was crying, but her tears were red as blood. I touched her tears and tasted them, and they were wonderfully salty, sharp with spice and savor. But the maiden's face had changed, her skin grey-white, and red tears dripped from her lips, and her hair had turned black, and wreathed her head like twining snakes. I was afraid, but could not run. I screamed, and then I woke, heart pounding, cramped and aching.", "Ok" ->
    MessageBox "Ich trдumte von einem blonden Mдdchen. Ich kam nдher und sah, dass sie weinte, aber ihre Trдnen waren blutrot. Ich berьhrte eine Trдne und leckte sie vom Finger - sie war salzig, fast wьrzig und schmeckte wunderbar. Aber das Mдdchen hatte sich verдndert: Ihre Haut war grau, rote Trдnen tropften von ihren Lippen und ihr Haar war pechschwarz und wand sich wie eine Schlange. Ich bekam Angst, konnte aber nicht fliehen. Ich schrie und dann erwachte ich - schweiЯnass und mit klopfendem Herzen.", "Ok"
     
  21. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    EN: Undead creatures encountered on Vvardenfell include ghosts like the ancestor ghost, guardian ancestor, wraith, dwarven ghost, dwarven guardian, and dwarven wraith.
    DE: Untote Kreaturen in Vvardenfell sind unter anderem Geister wie Ahnengeist, Ahnenwächter, Todesalb und Zwergengeist, ?wächter und ?Todesalb.

    Wie man es richtig macht:
    Zwergengeist, Zwergenwächter und Zwergengespenst.
    Zwergengeist, Zwergenwächter und Zwergentodesalb.

    oder
    Zwergen-Ggespenst
    Zwergen-Todesalb

    P.S.
    Gibt es einen Discord für Morrowind auf Deutsch ?
     
    Zuletzt bearbeitet: 29. Januar 2021
  22. Werbung (Nur für Gäste)
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden