Sprachliche Ungereimtheiten und Lokalisierungsfehler

Dieses Thema im Forum "[Online] Allgemeines Forum" wurde erstellt von Unia, 6. Januar 2015.

  1. Unia

    Unia Mr. Tamriel 2015

    Hab was neues:

    Ungeziefer oder Abschaum.jpg

    Wie wäre es mal mit einer Rückmeldung, ob das hier Gepostete wirklich bei Zenimax' Übersetzern ankommt?

    Gruß
    Unia
     
    Hajtanon gefällt das.
  2. Brandanus

    Brandanus Reisender

    <klug*******>"El Plaza" (span.)oder "The plaza" (eng.), beides maskulin, deshalb neige ich zu "der Plaza". Das mit -a -> feminin gewöhnen wir uns im Lateinunterricht an (und da ist es auch nicht immer richtig...).</klug*******>
     
  3. Unia

    Unia Mr. Tamriel 2015

    Wurde ja schon geschlechtsneutral geändert. ;)
     
  4. Mathieu Bellamont

    Mathieu Bellamont Vertrauter

    Mal eine Frage zur Überstzung von ESO (Finde keinen passenden Thread) warum wurde in ESO die Zitternden Inseln zu Schauderinseln und Orichalkum zu Orichalkos abgeändert?
     
  5. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    Ganz einfach, Oreichalkos ist die korrekte deutsche Übersetzung von Orichalkum. Bei Skyrim wurde "vergessen", dieses zu übersetzten. Zu den Zitternden Inseln, das war keine gute Übersetzung. Die Inseln selber zittern nicht, es sind eher Inseln, die einen zum Zittern bzw. Schaudern bringen. Entsprechend wurde dieser Begriff (Wie diverse andere) überarbeitet.
     
    Mathieu Bellamont gefällt das.
  6. Numenorean

    Numenorean Bürger

    Na, Zitternde Insel war imo eine ganz hervorragende Übersetzung und der EV näher. Natürlich zittern oder erschaudern die Inseln nicht selbst, die Metapher ist klar. Ich begrüße es inzwischen, dass sie die letzten englischen Eigennamen übersetzt haben (bis auf Dominie, das ist aus diversen Gründen ganz fürchterlich), aber die Inseln hätten so bleiben sollen. Schaudern ist mir zu sehr mit Gespenstern und dergleichen konnotiert. Es läuft jemandem kalt den Rücken herunter, es graut ihm vor einem Spuk oder so. Zitternd kann zwar auch so belegt werden, öffnet aber ein weiteres Bedeutungsfeld. Zittern wie Espenlaub, ob du nun einem Geist begegnest, zu viel Kaffee getrunken oder einfach nur ein nervöses Unbehagen verspürst - es gibt auf den Inseln so viele Formen des Wahnsinns, dass der breitere Begriff mir angemessener erscheint. "Zittern" lässt mehr erahnen, betont das Moment der Erwartung - man zittert vor den Launen eines wahnsinnigen Despoten, statt davor zu erschaudern. Schaudern grenzt die Assoziationsmöglichkeiten stärker ein. Zitternde Inseln ist neuartig und etwas poetisch, Schauderinseln nur ein Begriff wie Spukschloss.

    Dennoch ist es kein richtiger Übersetzungsfehler, den man unbedingt noch ausbessern sollte (ein solcher wäre ESOs "Bestreben der Psijiks" für "Psijic Endeavour", denn genau das ist damit explizit nicht gemeint), und ich weiß inzwischen auch ganz gut um das Übersetzungschaos der ES-Titel und den Vorteil einheitlicher deutscher Termini, also tue ich das mal mit einem Schulterzucken ab, so wie eine Übersetzerin von Baudelaire, die schreibt, dass sie zwar "Blüten des Bösen" für die "Fleurs du Mal" bevorzugte, aber aus Übersetzungskonvention den Titel bei "Blumen des Bösen" beließ. Demzufolge sind Vedam und ich gerade am Korrekturlesen unserer Übersetzung des "Interviews mit zwei Bewohnern der Schauderinseln". ;)
     
    Zuletzt bearbeitet: 11. Juli 2015
    TheThe und Scharesoft gefällt das.
  7. Vedam Dren

    Vedam Dren Ehrbarer Bürger

    Numenorean und ich rätseln momentan an der Übersetzung eines Entwicklertextes der alten Redguard-Website. Um möglichst passende und kohärente Übersetzungen zu gewährleisten, ziehen wir oft Übersetzungen als Referenzen aus anderen TES-Spielen/Textquellen zurate. Es geht in diesem Fall um das Wort "Hold" im nordischen Kontext. In Skyrim und Vorgängern wurde es mit "Fürstentum" übersetzt. Leider ist die ESO-Schriftensammlung des Tamriel-Almanachs noch etwas unvollständig, weshalb wir nicht herausfinden können, ob "Hold" in ESO wie so viele andere Wörter anders, z.B. mit "Jarltum", übersetzt wurde. Kann uns da ein ESO-Veteran weiterhelfen (und bestenfalls noch gleich eine Quelle nennen)? Uns wäre damit sehr geholfen!
     
    Zuletzt bearbeitet: 14. August 2015
  8. Deepfighter

    Deepfighter Almanach-Moderator Mitarbeiter

    Das Wort kommt auch in keinem Buch in ESO vor, weshalb die Almanach-Sammlung noch so vollständig sein kann. Ich kann es Dir aber auch direkt so sagen - Hold wird zu Jarltum. Der Fehler hätte mich sonst noch ewig verfolgt. So wird z.B. 'Hrogar's Hold' zu 'Hrogars Jarltum'.
     
  9. Numenorean

    Numenorean Bürger

    Es gibt 2 ESO-Texte, in denen Hold vorkommt, aber sie stehen noch nicht auf Deutsch im Almanach:

    The Second Akaviri Invasion: ... was invested before Queen Mabjaarn could muster the Hold in defense

    The Crown of Freydis: ... Each of Skyrim's holds sent a mage to a convocation ...

    Wenn jemand mal über einen dieser Texte gestolpert ist und zufällig weiß, wie sie es hier übersetzt haben, wäre das mehr oder minder aus Gründen der Vollständigkeit noch ganz interessant zu wissen.

    Übersetzungshistorisch ist Hold mal wieder so ein Fall für sich - der KRK1 übrsetzt "Alte Festen" für "Old Holds", aber diese Übersetzungen aus Redguard-Zeiten (dem ersten lokalisierten ES-Spiel überhaupt) sind anno 2015 in den allermeisten Fällen überholt, zum anderen bezieht sich der Begriff auch inhaltlich eher auf Ländereien als Festungsanlagen. Skyrim hat begonnen, Holds mit "Fürstentümern" übertragen, was eine behelfsmäßig freiere, aber imo auch nicht gerade ideale Übersetzung ist. "Fürst" ist eben "Lord" (Lord Indoril Nerevar) oder "Prince" und wird in ES in anderem Kontext verwendet, etwa in Hochfels, das deutlich mehr für prunkvolle Adelstitel übrig hat als Himmelsrand oder eben den Reichen der daedrischen Fürsten. Irgendwann ist also noch die Variante "Jarltümer" hinzugetreten, ich glaube, es war Deeps Einfall, als wir ein paar Modtexte durchgegangen sind. Ich neige dazu, dieser individuellen Übersetzung in dem Redguard-Text (und auch einer für die Zukunft angedachten Aktualisierung/Neuübersetzung des PGE1) den Vorzug zu geben, da "Fürstentümer" eben für die uralte nordische Einrichtung der Holds doch nicht so optimal ist und "Jarltümer" da eher passt. Die ESO-Übersetzung wäre aber auf jeden Fall noch ein fehlendes Puzzlestück, wenn also jemand mal in Dialogen davon gehört hat oder The Second Akaviri Invasion bzw. The Crown of Freydis auf deutsch kennt, wäre das noch ganz hilfreich.

    Edit: Hatte deinen Post noch nicht gesehen, Deep - ja, Hold wird zu Jarltum, genau. Aber mal sehen, ob die beiden Bücher es auch schon so übertragen haben.
     
    Zuletzt bearbeitet: 14. August 2015
  10. Deepfighter

    Deepfighter Almanach-Moderator Mitarbeiter

    The Crown of Jardis: "Jede der Festen von Himmelsrand schickte einen Magier zu einer Versammlung [...]"

    The Second Akaviri Invasion: "[...] bevor Königin Mabjaarn die Feste zur Verteidigung bemannen konnte."

    Eine Ergänzung noch zur Übersetzungshistorie von Hold. Wir hatten damals lange nach einem passenden Begriff gesucht, und uns wollte keiner wirklich einfallen. Deshalb wurde es Schlussendlich zu Fürstentümer geändert. Jarltümer kam mir erst weit nach der vollendeten Skyrim-Übersetzung in den Sinn. Seitdem ist das ein sehr wunder Punkt für mich. ESO hat dies tendenziell (soweit ich das sehe) dort geändert, wo es für Sie eindeutig war.
     
  11. Numenorean

    Numenorean Bürger

    Und in den beiden Texten hier haben sie es übersehen und Hold -> Feste gemacht wie in der antiken Erstfassung des KRK1. Bei "Second Akaviri Invasion" leitet sich daraus direkt ein Missverständnis ab: Mabjaarn bemannt nicht bloß eine Feste zur Verteidigung (DV aktuell), sondern nimmt eine Musterung im ganzen Jarltum vor (EV). Ob sich das anpassen lässt?
     
    Zuletzt bearbeitet: 14. August 2015
  12. RoterHase

    RoterHase Angehöriger

    Der Ort Alte Händlertunnel -höhle in ESO ist nicht einheitlich benannt.
    außen Tunnel (korrekt) [​IMG]
    innen Höhle [​IMG]

    Auszug aus den Buch: "Valenwald: Ein Leitfaden für Kaufleute"
     
    Zuletzt bearbeitet: 17. Juli 2016
  13. Scharesoft

    Scharesoft Administrator Mitarbeiter

    Vielen Dank, der Fehler wurde weitergeleitet und wird mit dem nächsten Update korrigiert :)
     
    RoterHase gefällt das.
  14. RoterHase

    RoterHase Angehöriger

    Wrothgar – Orsinium – Tempel des Zorns​
    [​IMG] In der Quest und den Gesprächen wird der Raum als Bibliothek bezeichnet (richtig).
    Im Spiel wird der Raum als Tempel-Pfarrei bezeichnet. [​IMG]

    Kalthafen – Die Leere Stadt – Magiergilde​
    [​IMG]
    Gabrielle Benele spricht von einen Volk auf Nirn. Aber auf Nirn lebt mehr als ein Volk - oder Rassen.
     
  15. Werbung (Nur für Gäste)
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden