Übersetzungsfehler in Legends

Dieses Thema im Forum "The Elder Scrolls: Legends" wurde erstellt von Killfetzer, 11. Juli 2017.

  1. Killfetzer

    Killfetzer Super-Moderator Mitarbeiter

    In diesem Thema können wir Übersetzungsfehler in Legends sammeln. Scharesoft wird diese dann an Bethesda weiterleiten. In der Beta-Phase hatte das ja schon mal mit einer ganzen Reihe funktioniert, mal schauen ob es nochmal klappt.

    Primär sollen tatsächliche Fehler in der Übersetzung aufgenommen werden, danach solche Übersetzungen, die nicht im Einklang mit den anderen Übersetzungen der Reihe sind.

    Hauptspiel
    • Hexenring (Sonderunterstützung aus der Solo-Arena): Laut Beschreibung fügt er dem gegnerischen Spieler 2 Schaden zu, wenn eine Aktion ausgespielt wird (also identisch zu Lilandril-Hexenmagierin). Im Spiel selber fügt er aber nur einen Schaden zu. Was ist hier falsch, der Text oder die Kartenfunktion?
    • Drachenschwanz-Retter: Erster Buchstabe der Fähigkeit ist klein geschrieben.
    • Ungolim der Lauscher (Ungolim the Listener): Das sollte eigentlich Ungolim der Zuhörer sein, da Zuhörer die deutsche Übersetzung für den Dunkle Bruderschafts Rang Listener in den anderen Spielen ist.
    • Falkenfeder (Hackwing Feather): Der deutsche Name des Hackwing ist Hackflügel. Dies ist eine Bestie aus Schwarzmarsch. Deswegen sollte die Übersetzung zu Hackflügelfeder angepasst werden.
    Fall der Dunklen Bruderschaft
    • ?
    Heroes of Skyrim
    • Thalmor-Justikar (Thalmor Justiciar): Den Begriff Justikar konnte ich nicht im Wörterbuch finden. Die deutsche Übersetzung wäre normalerweise Justiziar oder Justitiar.
    • Spähersinne (Scout's Report): Das würde ich eher mit Bericht des Spähers übersetzen.
     
    Zuletzt bearbeitet: 3. Oktober 2017
    Numenorean und Scharesoft gefällt das.
  2. Werbung (Nur für Gäste)
  3. Numenorean

    Numenorean Bürger

    Habe gerade einmal über die Skyrim-Liste drübergelesen. Sieht insgesamt ganz gut aus, nur hier und da ein paar Kleinigkeiten und in vielen Fällen sogar nur ein Buchstabe.

    SR übersetzt das als Thalmor-Statthalter, ESO mit Justiziare, was man hier denke ich auch besser verwenden sollte: Thalmor-Justiziar.

    Initiantin des Kreises (Circle Initiate) -> besser Initiantin des Zirkels. Die Karte ist so ein Aela-Pastiche, damit ist der geheime Zirkel der Gefährten gemeint. Die Karte gibt es zweimal, die zweite Version zeigt sie als Werwolf.
    Himmelschmiede (Skyforge) -> Da fehlt ein S.
    Wache von Stendarr (Vigilant of Stendarr) -> Wächter von Stendarr wäre besser, der Orden heißt genau so.
    Riften-Taschendiebin (Riften Pockpocket) -> Das mit Rifton/Riften ist ein Hinundher, weil die Skyrim-DV wieder Rifton daraus machte, während ESO es nun Riften nennt. K.a., ob's noch andere Riften-Karten gibt, aber insgesamt geben sie ja Skyrims Übersetzung (Aldmeri-Bündnis statt Dominion) den Vorzug vor ESO, weil die Story von Legends daran anknüpft. Wäre aber wie der Thalmor Justiciar ein Fall, wo man mit gutem Grund von der Skyrim-DV abweichen könnte
    Dunmer-Fallenstellerin (Deepwood Trapper) -> k.a, war evtl. eine Notlösung?
    Ost-Kaiserliche Handwerkerin (East Empire Crafter) - Handwerkerin der Ost-Kaiserlichen, Handwerkerin der OKH oder Handwerkerin der Handelsgesellschaft oder ähnliches würde besser verdeutlichen, worum es geht - die East Empire Company.
    Überlegene Totenbeschwörung (Waves of the Fallen) -> zu technisch-nüchtern gegenüber der EV. Warum nicht einfach Wellen der Gefallenen?
    Assassinen-Intrige (Assassin's Ritual) -> Ritual des Assassinen, damit es zu Zorn des Kriegers und Trick des Magiers passt. Ebenso Hexer-Negierung (Sorcerer's Negation) -> Negierung des Hexers, Magierkrieger-Beschwörung (Spellsword's Summoning) -> Beschwörung des Magierkriegers, und Spähersinne (Scout's Report) wie von dir vorgeschlagen. Wäre am besten, wenn sich die Worstellung bei denen entspricht. Kurios auch, dass sie solche Klassen-Karten ausgerechnet in einem Skyrim-Addon bringen.
    Glasithelm der Genesung (Glass Helm of Remedy) -> Glashelm ... !!
    Geliebtes Huhn (Prized Chicken) -> k.a, hat das einen Hintergrund? Und da ein Hahn auf dem Bild ist: Prachthahn, Preishahn o.ä.
    Drachenhügel (Dragon Mound) -> passt eigentlich schon, im Sinne von Hügelgrab, aber Drachengrab wäre noch genauer nach Skyrim.




     
    Zuletzt bearbeitet: 14. Juli 2017
    Scharesoft gefällt das.
  4. Killfetzer

    Killfetzer Super-Moderator Mitarbeiter

    Danke, Numenorean.
    • Stimmt, die Initiantin stand auch auf meiner Liste und ich habe sie hier vergessen.
    • Himmelsschmiede war nur ein Typo von mir. Ist korrigiert.
    • Riften ist nun gesetzt. Es gibt noch den Riften-Plünderer, der irgendwann letzten Herbst von Rifton auf Riften umbenannt wurde, weil nun irgendwer entschieden hat, dass das von jetzt an gültig ist.
    • Glasit ist seit ESO der neue, offizielle Begriff für (Vulkan-)Glas, sonst hätte ich da auch schon gemeckert.
    • Beim geliebten Huhn vermute ich fast eine Anspielung auf Zelda und die dortigen Hühner des Todes...
    • In Skyrim kommen beide Versionen Drachenhügel und Drachengrab vor.
    • Zu den verschiedenen Genitiv-Konstruktionen: In den hier genannten Fällen denke ich aber, dass tatsächlich die Länge des Namens ein Problem wird. Die sind jetzt schon in einer kleineren Schrift als die normalen Kartennamen geschrieben. Wahrscheinlich passen sie anders überhaupt nicht mehr drauf.
     
    Zuletzt bearbeitet: 14. Juli 2017
  5. Numenorean

    Numenorean Bürger

    Glasit ... yep, ESO, aber k.a., was das nützt. Der Witz ist doch gerade das Paradox, dass Glas Rüstung ist - einfach und eingängig. o_O
    Riften ist aber besser - entspricht der EV und klingt zugleich mehr nach DV als die Skyrim-Version.
    Bei den Klassenkarten ist das naheliegendste auch erstmal, die Assassinen-Intrige zu EV Assassin's Ritual zurückzuführen.
    Drachengrab würde ich bevorzugen, nennt es gleich beim Namen. Skyrims "Karte der Drachengräber" dürfte recht bekannt sein. Außerdem ist von einem Hügel bei diesen Gräbern ingame und auf dem Artwork auch nicht mehr viel übrig.

    Gerade ist mir noch ein Detail aufgefallen: Die Fyrs heißen Alfe, Beyte, Delte, Uupse. MW hat die älteste zu Alfa geändert, was das Namensschema mit den anderen bricht. Soll griechisch klingen, aber dann hätte man Delte auch ändern können, oder es besser gleich so lassen wie es ist, weil es schließlich nicht exakt die Buchstaben sind. Jedenfalls war in Legends ein Übersetzer so aufmerksam, ihre Karte a la MW ebenfalls zu Alfa zu ändern. Ich hätt's wie in der EV gelassen, damit die Reihe stimmt, aber es war jedenfalls aufmerksam, das zu finden. :cool:
     
    Zuletzt bearbeitet: 15. Juli 2017
  6. Killfetzer

    Killfetzer Super-Moderator Mitarbeiter

    Die Übersetzungsfehler in Verschlingen und Schurspitzen-Drache wurden im letzten Patch beseitigt. Deswegen habe ich sie aus der Liste oben heraus genommen.
     
  7. Werbung (Nur für Gäste)
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden