|
|
| (4 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) |
| Zeile 1: |
Zeile 1: |
| < '''[[Die hängenden Gärten|Artikel]]'''
| | {{Quelle (Oblivion) |
| | |Titel = Die hängenden Gärten |
| | |Titel_Oblivion = Hängende Gärten |
| | |Originaltitel = Hanging Gardens |
| | |ID = 0002458A |
| | |Gewicht = 1.00 |
| | |Wert = 30 |
| | |Inhalt = <DIV align="center"> |
|
| |
|
| Diese Seite enthält den Text des [[Buch]]es '''[[Die hängenden Gärten]]''' aus [[The Elder Scrolls III: Morrowind]].
| | Die hängenden Gärten |
|
| |
|
| ==Inhalt==
| | im Brachland von Coridal |
| <div style="font-family:Times New Roman, serif; font-size:18px; text-align:justify;">
| |
| <center>'''Die hängenden Gärten'''</center></div>
| |
| <div style="font-family:Times New Roman, serif; font-size:17px; text-align:justify;">
| |
| <center>von<br />einem unbekannten Autor </center><br /></div>
| |
| <div style="font-family:Times New Roman, serif; font-size:15px; text-align:justify;">
| |
| <br />
| |
| [Offensichtlich wurde dieses Buch in Dwemerisch verfasst und später ins Aldmerische übersetzt. Es sind nur Textfragmente des Aldmerischen lesbar, für einen Gelehrten des Aldmerischen sollte dies jedoch genügen, um Fragmente anderer dwemerischer Bücher zu übersetzen.]
| |
|
| |
|
| | <DIV align="left"> |
|
| |
|
| ... Führer Altmer-Estrial mit Fußflammen in die Stadtmitte führte, wo die viereckigen Gärten abgestorben lagen ...<BR>... Fundamente und Ketten und Gefäße nach dem Ort ihrer Benennung fragte ...<BR>... warum sie keine soliden Geräusche nutzten, um die Flucht vor den Erdknochen zu lehren, noch sie mit gefrorenen Flammen nährten ...<BR>... das Wort, über das ich einst schreiben sollte, diese 'Kunst', von der unsere geringeren Verwandten sprechen, wenn ihre bewundernswerte Ignoranz ...<BR>... aber weder Worte noch Erfahrung läutern den Kern der sonderbaren und fürchterlichen Wege, sich den vergänglichen Regeln unserer Ahnen zu widersetzen.
| | (Offensichtlich wurde dieses Buch in Dwemerisch verfasst und später ins Aldmerische übersetzt. Es sind nur Textfragmente des Aldmerischen lesbar, für einen Gelehrten des Aldmerischen sollte dies jedoch genügen, um Fragmente anderer dwemerischer Bücher zu übersetzen.) |
|
| |
|
| | ... führe Altmer-Estrial mit Fußflammen geleitet in die Stadtmitte, wo die viereckigen Gärten abgestorben lagen ... |
|
| |
|
| [Die Übersetzung endet mit einem Kommentar in dwemerischer Sprache, der in einer anderen Handschrift geschrieben wurde.]<BR>Legt Eure glühenden Schneidekugeln nieder, Nbthld. Euer Aldmerisch bedient sich der richtigen Worte, kann aber nicht genug fehlinterpretiert werden.
| | ... fragte Fundamente und Ketten und Gefäße nach dem Ort ihrer Benennung ... |
|
| |
|
| </div>
| | ... warum sie keine soliden Geräusche nutzten, um die Flucht vor den Erdknochen zu lehren, noch sie mit gefrorenen Flammen nährten ... |
| [[Kategorie:Bücher aus TES III: Morrowind|Die hängenden Gärten]]
| | |
| [[Kategorie:Bücher aus TES IV: Oblivion|Die hängenden Gärten]] | | ... das Wort, über das ich einst schreiben sollte, diese "Kunst", von der unsere geringeren Verwandten sprechen, wenn ihre bewundernswerte Ignoranz ... |
| | |
| | ... aber weder Worte noch Erfahrung läutern den Kern der sonderbaren und fürchterlichen Wege, sich den vergänglichen Regeln unserer Ahnen zu widersetzen. |
| | |
| | (Die Übersetzung endet mit einem Kommentar in Dwemerisch, der in einer anderen Handschrift geschrieben wurde und wie folgt übersetzt werden kann:) |
| | |
| | "Legt Eure glühenden Schneidekugeln nieder, Nbthld. Euer Aldmerisch bedient sich der richtigen Worte, sie können aber nicht vernünftig fehlinterpretiert werden." |
| | |Inhalt_Oblivion = Die hängenden Gärten im Brachland von Coridal[Offensichtlich wurde dieses Buch in Dwemerisch verfasst und später ins Aldmerische übersetzt. Es sind nur Textfragmente des Aldmerischen lesbar, für einen Gelehrten des Aldmerischen sollte dies jedoch genügen, um Fragmente anderer dwemerischer Bücher zu übersetzen.]... Führer Altmer-Estrial mit Fußflammen in die Stadtmitte führte, wo die viereckigen Gärten abgestorben lagen ...... Fundamente und Ketten und Gefäße nach dem Ort ihrer Benennung fragte ...... warum sie keine soliden Geräusche nutzten, um die Flucht vor den Erdknochen zu lehren, noch sie mit gefrorenen Flammen nährten ...... das Wort, über das ich einst schreiben sollte, diese „Kunst“, von der unsere geringeren Verwandten sprechen, wenn ihre bewundernswerte Ignoranz ...... aber weder Worte noch Erfahrung läutern den Kern der sonderbaren und fürchterlichen Wege, sich den vergänglichen Regeln unserer Ahnen zu widersetzen.[Die Übersetzung endet mit einem Kommentar in dwemerischer Sprache, der in einer anderen Handschrift geschrieben wurde.]Legt Eure glühenden Schneidekugeln nieder, Nbthld. Euer Aldmerisch bedient sich der richtigen Worte, kann aber nicht genug fehlinterpretiert werden.„“ |
| | }} |
|
In dem Artikel Die hängenden Gärten geht es um die spielbezogenen Inhalte. Die Hintergrundgeschichte findet ihr auf der Seite Die hängenden Gärten.
|
Die hängenden Gärten ID: 0002458A Zur Schrift
|
| Wert
|
30
|
Gewicht
|
1.00 GE
|
Diese Seite enthält den Text von Die hängenden Gärten bzw. Hängende Gärten (engl. Hanging Gardens) aus The Elder Scrolls IV: Oblivion.
Inhalt
Die hängenden Gärten
im Brachland von Coridal
(Offensichtlich wurde dieses Buch in Dwemerisch verfasst und später ins Aldmerische übersetzt. Es sind nur Textfragmente des Aldmerischen lesbar, für einen Gelehrten des Aldmerischen sollte dies jedoch genügen, um Fragmente anderer dwemerischer Bücher zu übersetzen.)
... führe Altmer-Estrial mit Fußflammen geleitet in die Stadtmitte, wo die viereckigen Gärten abgestorben lagen ...
... fragte Fundamente und Ketten und Gefäße nach dem Ort ihrer Benennung ...
... warum sie keine soliden Geräusche nutzten, um die Flucht vor den Erdknochen zu lehren, noch sie mit gefrorenen Flammen nährten ...
... das Wort, über das ich einst schreiben sollte, diese "Kunst", von der unsere geringeren Verwandten sprechen, wenn ihre bewundernswerte Ignoranz ...
... aber weder Worte noch Erfahrung läutern den Kern der sonderbaren und fürchterlichen Wege, sich den vergänglichen Regeln unserer Ahnen zu widersetzen.
(Die Übersetzung endet mit einem Kommentar in Dwemerisch, der in einer anderen Handschrift geschrieben wurde und wie folgt übersetzt werden kann:)
"Legt Eure glühenden Schneidekugeln nieder, Nbthld. Euer Aldmerisch bedient sich der richtigen Worte, sie können aber nicht vernünftig fehlinterpretiert werden."
Die hängenden Gärten im Brachland von Coridal[Offensichtlich wurde dieses Buch in Dwemerisch verfasst und später ins Aldmerische übersetzt. Es sind nur Textfragmente des Aldmerischen lesbar, für einen Gelehrten des Aldmerischen sollte dies jedoch genügen, um Fragmente anderer dwemerischer Bücher zu übersetzen.]... Führer Altmer-Estrial mit Fußflammen in die Stadtmitte führte, wo die viereckigen Gärten abgestorben lagen ...... Fundamente und Ketten und Gefäße nach dem Ort ihrer Benennung fragte ...... warum sie keine soliden Geräusche nutzten, um die Flucht vor den Erdknochen zu lehren, noch sie mit gefrorenen Flammen nährten ...... das Wort, über das ich einst schreiben sollte, diese „Kunst“, von der unsere geringeren Verwandten sprechen, wenn ihre bewundernswerte Ignoranz ...... aber weder Worte noch Erfahrung läutern den Kern der sonderbaren und fürchterlichen Wege, sich den vergänglichen Regeln unserer Ahnen zu widersetzen.[Die Übersetzung endet mit einem Kommentar in dwemerischer Sprache, der in einer anderen Handschrift geschrieben wurde.]Legt Eure glühenden Schneidekugeln nieder, Nbthld. Euer Aldmerisch bedient sich der richtigen Worte, kann aber nicht genug fehlinterpretiert werden.„“