Diskussion:Zum Drachenschwank: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Tamriel-Almanach
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 3: Zeile 3:
Ich ziehe einmal hier in den Almanach, worüber wir im [http://forum.scharesoft.de/showthread.php?41401-Tamriel-Almanach-Schriftensammlung&p=1013112&viewfull=1#post1013112 Schriftensammlungs-Thread] bezüglich der Übersetzung von Draggin' Tale gesprochen haben. Es ist der einzige noch unübersetzte englische Begriff in den [http://almanach.scharesoft.de/wiki/Quelle:The_Elder_Scrolls_Adventures:_Redguard:_Charaktere Redguard-Charakteren] und sollte dort wie im Artikel hier eine DV bekommen.  
Ich ziehe einmal hier in den Almanach, worüber wir im [http://forum.scharesoft.de/showthread.php?41401-Tamriel-Almanach-Schriftensammlung&p=1013112&viewfull=1#post1013112 Schriftensammlungs-Thread] bezüglich der Übersetzung von Draggin' Tale gesprochen haben. Es ist der einzige noch unübersetzte englische Begriff in den [http://almanach.scharesoft.de/wiki/Quelle:The_Elder_Scrolls_Adventures:_Redguard:_Charaktere Redguard-Charakteren] und sollte dort wie im Artikel hier eine DV bekommen.  


- dragging -> schleppend, ziehend
*dragging -> schleppend, ziehend
- tale -> Geschichte, Erzählung
* tale -> Geschichte, Erzählung
-> "dragging anchor" (Piratentaverne)
* "dragging the anchor" (Piratentaverne)
- Ähnlichkeit zu EV Dragon Tail, Drachenschwanz. Mglw. sind ebensolche auf dem Tavernenschild dargestellt.  
* Ähnlichkeit zu EV Dragon Tail, Drachenschwanz. Mglw. sind ebensolche auf dem Tavernenschild dargestellt.  


ein paar soweit gesammelte Vorschläge:  
ein paar soweit gesammelte Vorschläge:  

Version vom 24. September 2014, 15:25 Uhr

Übersetzung Draggin' Tale

Ich ziehe einmal hier in den Almanach, worüber wir im Schriftensammlungs-Thread bezüglich der Übersetzung von Draggin' Tale gesprochen haben. Es ist der einzige noch unübersetzte englische Begriff in den Redguard-Charakteren und sollte dort wie im Artikel hier eine DV bekommen.

  • dragging -> schleppend, ziehend
  • tale -> Geschichte, Erzählung
  • "dragging the anchor" (Piratentaverne)
  • Ähnlichkeit zu EV Dragon Tail, Drachenschwanz. Mglw. sind ebensolche auf dem Tavernenschild dargestellt.

ein paar soweit gesammelte Vorschläge:

  • Zum Seemannsgarn
  • Taverne Seemannsgarn
  • Zum Zähen Seemannsgarn
  • Zum ankernden Seemannsgarn
  • Zur ankernden Mär
  • Zur Drachenmär
  • Zum Drachenschuppen (Drachenschuppen + Schuppen als Taverne)
  • Zum Drachenschwank (Drachenschwanz + Schwank als Erzählung)

Habt ihr noch Ideen, Argumente? Sonst würde ich vorschlagen, dass wir abstimmen, oder? --Numenorean (Diskussion) 15:22, 24. Sep. 2014 (CEST)