Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Geografie/Valenwald: Unterschied zwischen den Versionen

 
Zeile 3: Zeile 3:
:Leider haben wir da kaum eine Wahl wenn die Quellen es so deutlich machen wie hier. Gleich zwei verschiedene Quellen - da kann man sich kaum drüber weg setzen. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 21:14, 6. Feb. 2011 (UTC)
:Leider haben wir da kaum eine Wahl wenn die Quellen es so deutlich machen wie hier. Gleich zwei verschiedene Quellen - da kann man sich kaum drüber weg setzen. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 21:14, 6. Feb. 2011 (UTC)
::Ich halte ebenfalls die Übersetzung ''Waldheim'' aus dem KRK für passender. ''Waldschlot'' mag die Übersetzung aus 2 Spielen sein, allerdings aus ein und dem selben Buch. Es liegt nahe, dass bei der Übersetzung des Oblivion Buches der Buchtext aus dem Morrowind-Buch 1:1 übernommen wurde oder sich zumindest auf diese Referenz bezogen wurde. Zumal Ich bei der Übersetzung ''Waldschlot'' nicht den Zusammenhang sehe. Klingt als würden die Bosmer den Wald abholzen, um Eisenhütten zu betreiben, was sie Gewiss nicht tun. Außerdem ist ''Schlot'' eher ein Sonderfall bzw. Ausnahme der Übersetzung des englischen Wortes "hearth". Ich gehe hier von einer schlechten Übersetzung in den Ingamebüchern aus. Die Übersetzung von ''hearth'' als ''Herd'', ''Herdstelle'' oder ''häuslicher Herd'' wäre viel gebräuchlicher und legt damit auch die bedeutungsmäßige Brücke zu Wald'''heim''' sehr nahe. Diese sinngemäße Übersetzung erscheint mir näher an der Wortbedeutung des englischen Wortes. --[[Benutzer:Kevnage|Kevnage]] 16:29, 16. Mär. 2011 (UTC)
::Ich halte ebenfalls die Übersetzung ''Waldheim'' aus dem KRK für passender. ''Waldschlot'' mag die Übersetzung aus 2 Spielen sein, allerdings aus ein und dem selben Buch. Es liegt nahe, dass bei der Übersetzung des Oblivion Buches der Buchtext aus dem Morrowind-Buch 1:1 übernommen wurde oder sich zumindest auf diese Referenz bezogen wurde. Zumal Ich bei der Übersetzung ''Waldschlot'' nicht den Zusammenhang sehe. Klingt als würden die Bosmer den Wald abholzen, um Eisenhütten zu betreiben, was sie Gewiss nicht tun. Außerdem ist ''Schlot'' eher ein Sonderfall bzw. Ausnahme der Übersetzung des englischen Wortes "hearth". Ich gehe hier von einer schlechten Übersetzung in den Ingamebüchern aus. Die Übersetzung von ''hearth'' als ''Herd'', ''Herdstelle'' oder ''häuslicher Herd'' wäre viel gebräuchlicher und legt damit auch die bedeutungsmäßige Brücke zu Wald'''heim''' sehr nahe. Diese sinngemäße Übersetzung erscheint mir näher an der Wortbedeutung des englischen Wortes. --[[Benutzer:Kevnage|Kevnage]] 16:29, 16. Mär. 2011 (UTC)
:::Mir gefällt auch Waldheim lieber, aber wir müssen hier schauen, dass wir eine eindeutige Linie fahren, mal dort anders als hier ist bescheiden...--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 19:24, 24. Mär. 2011 (UTC)


==Falinnesti==
==Falinnesti==

Aktuelle Version vom 24. März 2011, 20:24 Uhr

Woodhearth

Ich wollte nur mal kurz anmerken, dass ich finde, dass Waldschlot nicht die passendste Übersetzung von Woodheart ist. Waldheim (oder Waldherz) finde ich besser. -Eldarie 20:46, 6. Feb. 2011 (UTC)

Leider haben wir da kaum eine Wahl wenn die Quellen es so deutlich machen wie hier. Gleich zwei verschiedene Quellen - da kann man sich kaum drüber weg setzen. --Deepfighter 21:14, 6. Feb. 2011 (UTC)
Ich halte ebenfalls die Übersetzung Waldheim aus dem KRK für passender. Waldschlot mag die Übersetzung aus 2 Spielen sein, allerdings aus ein und dem selben Buch. Es liegt nahe, dass bei der Übersetzung des Oblivion Buches der Buchtext aus dem Morrowind-Buch 1:1 übernommen wurde oder sich zumindest auf diese Referenz bezogen wurde. Zumal Ich bei der Übersetzung Waldschlot nicht den Zusammenhang sehe. Klingt als würden die Bosmer den Wald abholzen, um Eisenhütten zu betreiben, was sie Gewiss nicht tun. Außerdem ist Schlot eher ein Sonderfall bzw. Ausnahme der Übersetzung des englischen Wortes "hearth". Ich gehe hier von einer schlechten Übersetzung in den Ingamebüchern aus. Die Übersetzung von hearth als Herd, Herdstelle oder häuslicher Herd wäre viel gebräuchlicher und legt damit auch die bedeutungsmäßige Brücke zu Waldheim sehr nahe. Diese sinngemäße Übersetzung erscheint mir näher an der Wortbedeutung des englischen Wortes. --Kevnage 16:29, 16. Mär. 2011 (UTC)
Mir gefällt auch Waldheim lieber, aber wir müssen hier schauen, dass wir eine eindeutige Linie fahren, mal dort anders als hier ist bescheiden...--Deepfighter 19:24, 24. Mär. 2011 (UTC)

Falinnesti

Es wäre schön, wenn bei Falinesti die zweite Variante Falinnesti entfernt würde. Es handelt sich dabei mit sehr hoher wahrscheinlichkeit um einen Übersetzungs-/Tippfehler, da diese Schreibweise nur einmal vorkommt und als einzige Ausnahme der Schreibweise Falinesti in der selben Buchreihe vorkommt. --Kevnage 16:16, 16. Mär. 2011 (UTC)

Der Begriff bleibt drin, wird aber mit einem (!) inklusive Anmerkung versehen, da es immerhin in einer offiziellen Quelle vorkommt.
Und bitte: wenn du auf einer Diskussionsseite einen neuen Punkt ansprichts, dann grenze diesen bitte mittels einer Überschrift (==Titel==) vom vorigen ab, um die Übersicht zu wahren. -- Ricardo Diaz 16:25, 16. Mär. 2011 (UTC)