Adventskalender

Die Übersetzungsreferenz – Eine lorekonforme Übersetzung Skyrims

Wie vielleicht manche schon wissen hat es sich der Tamriel-Almanach nicht nur zur Aufgabe gemacht, sämtliches Wissen über das TES-Universum zu sammeln und zu bündeln. Neben dieser Hauptaufgabe verfolgen wir auch andere Projekte, zu denen auch die Tamriel-Almanach Übersetzungsreferenz gehört.


Was ist die Übersetzungsreferenz?

Die Übersetzungsreferenz verfolgt das Ziel, zu jedem Begriff aus der TES-Welt eine passende, deutsche Übersetzung zu finden. Dazu gehört

  • das Sammeln und Auflisten aller offiziellen Übersetzungen
  • das Finden von passenden Begriffen für nicht übersetzte Begriffe (z.B. aus TES II)
  • die Behebung von Übersetzungsfehlern in den bisherigen deutschen Lokalisierungen

Das letztendliche Ziel der Referenz ist es daher, einen möglichst korrekten, einheitlichen Referenzrahmen für deutschsprachige TES-Begriffe zu schaffen.

Wozu das Ganze?

Der grundlegende Gedanke hinter der Referenz ist wie erwähnt die Schaffung einer Sammlung von deutschen Begriffen und, vor allem, dem Beheben von stellenweise wirklich schwerwiegenden Übersetzungs- & Lorefehlern wie z.B. „Der Tempel des Kaisers Zero“ aus TES IV. Mittlerweile ist jedoch noch ein anderer Grund hinzugekommen.

Wie hier bereits einmal erwähnt wurde die Liste mit Übersetzungsfehlern im Roman „Die Höllenstadt“ nebst einem Link auf die Übersetzungsreferenz des Almanachs an die deutsche Zweigstelle von Zenimax in Frankfurt gemailt, welche sie an den Panini-Verlag (dem für die deutsche Ausgabe von „Die Höllenstadt“ zuständigen Verlag) weitergeleitet haben. Außerdem wurde in der Antwort mitgeteilt, dass die Übersetzungsreferenz an das für die deutsche Lokalisierung von The Elder Scrolls V: Skyrim zuständige Team weitergeleitet und diese mit Sicherheit eine sehr große Hilfe für die Bethesdaeigenen Übersetzer sein werde.

Aufgrund dieses positiven Feedbacks von Seiten Bethesdas sucht der Almanach nun ein paar Freiwillige, die bei der Vervollständigung der Übersetzungsreferenz mithelfen wollen, damit diese vielleicht noch weit vor dem Release von TES V am 11.11.11 fertiggestellt werden kann, damit das für die deutsche Lokalisierung zuständige Team so – hoffentlich – auf selbige zurückgreifen und somit eine – im Gegensatz zu TES IV – im Hinblick auf (lore-)korrekte Übersetzung bessere Lokalisierung liefern wird.

Wir hoffen auf rege Beteiligung und bedanken uns schon einmal im Vorraus bei allen freiwilligen Helfer bei der Bewältigung dieses Projektes.

Übersetzungsreferenz

Hilfe zur Übersetzungsreferenz

Weitere Informationen

 


Über den Autor

Ich bin der Administrator und Besitzer von ElderScrollsPortal.de, ehemals Scharesoft.de. Hier kümmere ich mich um alles mögliche was so ansteht, dazu gehören Newsmeldungen, Einstellen neuer Downloads und die Entwicklung neuer Features für das Portal.

Zusammen mit Deepfighter habe ich an der offiziellen deutschen Übersetzung von Skyrim sowie Elder Scrolls Online mitgewirkt. Für Skyrim bin ich unter anderem auch für das inoffizielle Director's Cut verantwortlich.


Letzte Kommentare

  1. Ich würde eigentlich gerne mitmachen, jedoch bin ich zurzeit im Urlaub bei Verwandten und kann deshalb nicht auf die Spiele und die CSs zugreifen. Wenn ich daheim bin könnte ich ja mitmachen.

    Wie funktioniert das eigentlich genau mit den Büchern? Ich öffne das CS von MW z.B. und schau unter den Büchern, was noch nicht in dieser Liste steht. Dann les ich mir das Buch durch und vergleiche die Begriffe, die dort vorkommen, mit den englischen Versionen? Ist das so richtig?

  2. Paprikamann

    Ich wollte einfach nur mal fragen, wie es vorwärts geht und wie viel ihr da schon geschafft habt. Läuft das eigentlich noch?

    Das läuft immer, ständig, 24/7, und es wird wohl auch noch eine Weile dauern bis es komplett ist. Jeder ist herzlich eingeladen. Das sind auch manchmal einfach komplett banale Sachen wie Gasthäuser oder Geschäfte, aber die kriegt man ja sogar ohne viel suchen aus dem CS heraus 🙂

  3. Die derzeitige Übersetzungsreferenz kannst du hier finden. Wie du dort siehst sind im Grunde die wichtigen Begriffe bereits eingetragen, auch wenn natürlich noch so einiges fehlt.

    Vor allem natürlich Gegenstände und andere kleinere Sachen sind nur zu einem sehr geringen Teil eingetragen, da diese die meiste Arbeit machen und das Eintragen von diesen recht langwierig ist.

    Du und jeder andere kann sehr gerne beim weiteren Füllen der Übersetzungsreferenz helfen 🙂 Sinnvoll ist zum Beispiel das Durcharbeiten diverser Bücher, die dort gefundenen Begriffe können dann in die passenden Kategorien mit entsprechenden Quellenbelegen eingetragen werden.

    Von meiner Seite aus kommt da zumindest momentan nicht mehr viel, da ich wenig Zeit habe und die Prioritäten gerade woanders liegen.

  4. Mich würde es freuen, wenn ich mitwirken könnte, nur weis ich nicht so recht, ob ich wirklich helfen kann, wird sich zeigen…
    Auf jedenfall ist die Idee, das die Übersetzter von Skyrim darauf zurück greifen könnten eine gute Idee, so bewahren wir uns von "Ebenholz" und solch einen Kram…

    mfg
    Raven

  5. Toll, dass diese Seite für die Lokalisierung eine Rolle spielt.

    Das heißt ja auch, dass der Almanach von wirklich guten Leuten gemacht wird.

    Und es bedeutet, dass wir wohl eine bessere Übersetzung als beim letzten mal erleben dürfen.

  6. Scharesoft

    Die Übersetzungsreferenz verfolgt das Ziel, zu jedem Begriff aus der TES-Welt eine passende, deutsche Übersetzung zu finden. Dazu gehört

    • das Sammeln und Auflisten aller offiziellen Übersetzungen
    • das Finden von passenden Begriffen für nicht übersetzte Begriffe (z.B. aus TES II)
    • die Behebung von Übersetzungsfehlern in den bisherigen deutschen Lokalisierungen

    Das letztendliche Ziel der Referenz ist es daher, einen möglichst korrekten, einheitlichen Referenzrahmen für deutschsprachige TES-Begriffe zu schaffen.

    Hier stehen eigentlich die wichtigsten Dinge, die die Arbeit beschreiben. 😉

    Die Arbeit sieht so aus, dass jeder Begriff aus den TES-Spielen nebst passender Übersetzung eingetragen werden soll. Du nimmst also einen englischen Begriff (von einer Karte, einem engl. Buch, etc.) und trägst diesen mit der offiziellen Übersetzung ein und vermerkst, wo du diese her hast. Sollte es dafür keine geben oder diese falsch sein, erstellst du eine individuelle Übersetzung.

    Schau dir einfach mal die bisherige Referenz an, dann kriegst du einen Überblick darüber. Ansonsten steht zum technischen "wie" hier alles beschrieben. 😉