Projekt [BETA] Midas Magic Spelles of Aurum 0961 A DV

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Lord Razor

Abenteurer
Hi Leute,
da ich MM so richtig hammer finde und es leider nur eine deutsche Version von MM 955 A, bin ich dabei die neueste Version zu übersetzten. Als Grundlage benutzte ich die 0955 A Version von Ei-der-Zeit, was mir eine Menge an Arbeit erspart hat.😉
Ein paar Übersetztungen bereiten mir noch Schwierigkeiten und vllt benötige ich später noch ein paar Tester, damit auch alles richtig Übersetzt wurde.8)


STATUS:

Zauber/Waffen/Rüstung/Kleidung: 100%
Kreaturen, NPC: 100%
Ingredenzien, Tränke und weiterer Content: 100%
Quest: 100%
Dialoge: 100%
Skripte: 100%
Bücher: 95% (noch 1.5 verbleiben)
 
Zuletzt bearbeitet:
Hast du denn auch die Übersetzer der 0955 gefragt, ob das OK ist, wenn du die Übersetzung verwendest(Lady Li hats meines Wissen doch übersetzt, oder?)?
Sonst könnte das Probleme geben...
 
Hier ich melde mich als BETA Tester^^
ich liebe MM
und das mit dem fragen is glaub ich besser sonst gibs später unschöne diskusionen :lol:
 
@master_of-games,
Lady Li wurde per E-mail kontaktiert. Wenn ich das machen darf, werde ich es dann mal, im laufe der Zeit, hochladen.

@Sir Troy, danke😉
 
Cool hoffe du bist bald fertig (hab mein Oblivion neu aufgesetzt also bereit zum testen^^)
falls du nich fertig bist würde ich dir auch gerne noch helfen 😉
lg
 
  • Like
Reaktionen: Lord Razor
Danke, und ja, du könntest mir schon helfen, denn ich habe bei ein paar Übersetztungen Probleme.

1. I may very well reconsider procreating.
2. Turnabout is fair play.
 
sieht so aus als wäre da was falsch oder mein schulwissen (3 lange jahre schulenglisch) reicht dafür nicht aus :lol:
sry aber dazu fällt mir auch nix ein 🙁
naja falls du noch was hast.... 8)
 
Nja, ist auch egal,den Sinn versteht man, trotzdem danke. Ich wede es dann mal auf Tesnexus hosten, edit kommt gleich.8)
 
Danke, und ja, du könntest mir schon helfen, denn ich habe bei ein paar Übersetztungen Probleme.

1. I may very well reconsider procreating.
2. Turnabout is fair play.

Mein Englisch ist zwar nicht perfekt, aber es reicht um zu kommunizieren. Deswegen hier mein Versuch:

1. Ich denke vielleicht nochmal gründlich drüber nach mich fortzupflanzen.

procreate musste ich nachschlagen, da stand entweder : "sich fortpflanzen" oder "zeugen". Eventuell musst du mal schauen was besser passt.

2.Sich abwenden/umdrehen ist nur gerecht / faires Verhalten.

Der 2te Satz ist echt schwer, da es viele Bedeutungen haben kann. Ich glaub den kann man schlecht wortwörtlich übersetzen.

Ist schwer zu übersetzen, wenn man den Zusammenhang nicht kennt.
 
@Nexon, genau das ist das Problem, es könnte so vieles heißen, und vllt hat es umgangsspraclich noch eine andere Bedeutung. Deine Vorschläge haben zwar einen Sinn, aber nicht im Zusammenhang des Textes. Ist auch ein bisschen meine Schuld, da ich euch nur Ausschnitte vorgelegt habe.😉 Dazu kommt noch, dass ich die Quests nie gespielt habe und kann daraus auch keine Zusammenhänge schließen.

1. Original: Having played my role in the Necropotheian's grotesque traditions, I may very well reconsider procreating.
1. Übersetztung: Da ich meine Rolle in den grotesken Traditionen der Nekropotheians gespielt habe, kann ich sehr gut das Hervorbringen nachprüfen.

2. Original: Turnabout is fair play. The King has made a counter-offer. Kill the Prince and receive the Necronomicon.
2. Übersetztung: Wende ist ein faires Spiel. Der König hat ein Gegenangebot gemacht. Töte den Prinzen und rette das Nekronomicon.

PS: Die Testversion schaffe ich heute nicht mehr hochzuladen, denn i-wie kann tesnexus es gerade nicht hochladen, bzw. er lädt und lädt und es passiert nichts. Sry.
 
1. Original: Having played my role in the Necropotheian's grotesque traditions, I may very well reconsider procreating.

Hmm keine Ahnung wer das sagt, aber vielleicht meint er mit procreate auch "wiedergeboren" oder "wiederauferstehen", da es ja anscheinen auch um Nekromantie geht. Auch wenn du den Satz hier hingeschrieben hast ist es trotzdem noch schwer. Ich müsste den Mod selber mal spielen um rauszufinden wie das gemeint ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Lord Razor
😉Genau, das werde ich auch machen um richtig zu gehen, denn es gibt noch einige weitere solcher "tollen vielbedeutenden Wörter". ZB: Glade-> Waldlichtung, Lichtung, Waldwiese. WTF, da muss man spielen damit man sieht, was es ist.
Und trotzdem danke für deine Zeit.
 
Man muss dazu sagen das es auch wirklich viele Zauber sind und viele Ingredenzien die Midas da gemacht hat 😉
Naja wenns heute mit dem Hochladen Funktioniert können wir ja mal beta test machen 😉
lg
SirTroy
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.