Übersetzung New translation of German version for Morrowind

Dieses Thema im Forum "[MW] Plugins und Mods" wurde erstellt von ZWolol, 6. November 2020.

  1. Blaubeerman

    Blaubeerman Vertrauter

    Würde ich "und umkränzte ihren Kopf wie sich umwindende Schlangen." übersetzen. Das wäre dichter am Original und klingt auch etwas poetischer, mehr wie der Rest dieses Textes.

    Bye. Bbm.
     
  2. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Okay, ich tausche es aus:
    und wand sich wie eine Schlange. -> und umkränzte ihren Kopf wie sich umwindende Schlangen.

    Wenn Sie Fehler finden, lassen Sie es mich wissen. Ich werde sie korrigieren.
    - - -
    Das zusatzliche Leerzeichen am Ende der Titel wurde entfernt:

    CELL Ald'ruhn, Gildehalle der Morag Tong
    CELL Sheogorad
    GMST Attribut wдhlen
    GMST Durch Lesen dieses Buchs habt Ihr neues Wissen gewonnen.
    ACTI Mephala geweihter Schrein
    ACTI Ьbungsbereich Arenakдmpfer
    APPA Destillierkolben d. Erzmeister
    APPA Kalzinierofen des Erzmeisters
    APPA Retorte des Erzmeisters
    BOOK Notiz des Kaiserlichen Museums
    CLOT Feuer des Hl. Felms
    INGR Kwama-Sekret
    MISC Torbogen'-Sklavenschlьssel
    MISC Abebaal-Sklavenschlьssel
    MISC Addamasartus-Sklavenschlьssel
    MISC Haus Arobar-Schlьssel
    MISC Addamasartus-Sklavenschlьssel
    MISC Dwemerische Skarabдus-Plдne
    NPC_ Dravasa Andrethi's
    NPC_ Fryssa
    REGN Sheogorad
    SPEL Corprus-Immunitдt
    SPEL Sotha Sils Seele
    SPEL Test-Zauber
    WEAP Eisenkriegshammer
    SCPT ThirskRepair: MessageBox "Das Methaus von Thirsk ist geschlossen. Der Eintritt ist Euch vorerst verwehrt."
    SCPT WolfDoorScript: Say "vo\misc\wolfdoorfalse.mp3"," Eure Antwort ist nicht richtig."
    SCPT passageScript: MessageBox "Mцchtet Ihr hier durch kriechen?" "Ja" "Nein"
    SCPT weatherScript: MessageBox "WEATHER IN BALMORA SHOULD NOW BE THUNDERSTORM"

    Das Leerzeichen vor '?' wurde entfernt:

    Greeting 5 1891253872281118172 Chirmarvamidium ?
    Greeting 5 2101924604256011882 Daedroth ?
    Greeting 5 232678176236754049 Chirmarvamidium ?
    Greeting 9 207919253764111108 anderes ?
    Greeting 9 21575202411152818305 anderes ?

    Das zusätzliche <BR> am Ende der Bücher wurde entfernt: ...so viele.

    Großschreibung der Buchstaben:

    Ienas Sarandas
    1625423683051224287 hat? die -> hat? Die
    204442021767187994 hat? die -> hat? Die
    2851931011379817244 hat? die -> hat? Die
    469069459424480 hat? die -> hat? Die
    796224132973416272 hat? die -> hat? Die
    Geschenke austauschen 30744916578855883 hat? erraten! -> hat? Erraten!
    bk_RealBarenziah5 nun? fragte -> nun? Fragte
    bk_NGastaKvataKvakis_c Kvakis! ahkstas -> Kvakis! Ahkstas
    bk_NGastaKvataKvakis_o Kvakis! ahkstas -> Kvakis! Ahkstas
    bk_RealBarenziah1 Bauer! dachte -> Bauer! Dachte
    Trank 636330165231253963 nur! es -> nur! Es
    Beruf 21541118321089624775 ja! weh! -> ja! Weh!
     
  3. Sonneundso

    Sonneundso Freund des Hauses

    Finde ich nicht. Was stört, ist bei Büchern die Lesegeschwindigkeit. Das kann man teilweise handlen, wenn man vorübersetzt. Ist natürlich ein wenig Spoileri.
    Aber bei vielen Büchern geht in der Übersetzung oft der Sprachwitz verloren. Man kauft sich Lesegeschwindigkeit bei Verlust der Inhaltlichen bzw. sprachlichen Qualität.
    Bei Spielen wie Skyrim muss man sich einmal die längeren Textpassagen abschreiben. Ein wenig Unverständnis stört aber genausowenig, wie wenn man sich mit Fachleuten unterhält, die nur Fachsprache können - als Extrembeispiel.
    Und gerade bei Skyrim sieht man (eher hört man), dass die Figuren immer das gleiche sagen.
    Wenn man das nicht Übersetzt, ist man einfach nur ein Opfer seiner eigenen Faulheit oder Begrenztheit.
    Um die ständige Wiederholung zu überarbeiten bräuchte man aber auch eine Neuauflage von Leuten, die Hörspiele machen z.B.
     
  4. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Es hängt alles vom Niveau der Sprachkenntnisse ab.
    Wenn Sie die Sprache gut kennen, ist die maschinelle Übersetzung für Sie schlechter als das Original.

    Es gibt einen technischen Text und einen fiktionalen Text.
    Je mehr ungewohnte Wörter - desto schlechter die Wahrnehmung.

    Selbst eine professionelle Übersetzung kann den Inhalt ruinieren.
    Zum Beispiel: Das "Withershins" Buch hat seine Bedeutung verloren.
     
  5. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Ich habe "Verfeinert", "Einfach", "Billig" und "Exklusiv" durch "verfeinert", "einfach", "billig" und "exklusiv" ersetzt.

    --- ALCH -----------------------
    P_Levitation_Q Verfeinerter Trank d. Auftriebs -> Trank des Auftriebs, verfeinert
    p_restore_speed_q Verfeinerter Trank d. Flinkheit -> Trank der Flinkheit, verfeinert
    p_fortify_attack_e Exklusiver Trank der Treffer -> Trank der Treffer, exklusiv

    --- MISC -----------------------
    misc_imp_silverware_pitcher_uni Silberkrug -> Silberkanne
    Stornierte Korrekturen:
    misc_com_redware_plate Teller
    misc_com_bottle_03 Flasche
    misc_com_bottle_07 Flasche
    misc_com_bottle_12 Flasche

    --- ACTI -----------------------
    furn_bannerd_wa_shop_meldor Meldor: Rьstungsschmied -> Meldor: Waffenschmied

    --- DIAL -----------------------
    untote Kreaturen
    31936163024557780 ?wдchter und ?Todesalb. -> Zwergenwдchter und Zwergen-Todesalb.
    408019386932219623 ?wдchter und ?Todesalb. -> Zwergenwдchter und Zwergen-Todesalb.

    --- SCPT -----------------------
    weatherScript:
    MessageBox "WEATHER IN BALMORA SHOULD NOW BE ASHSTORM" -> "IN BALMORA SOLLTE NUN EIN ASCHESTURM HERRSCHEN"
    MessageBox "WEATHER IN BALMORA SHOULD NOW BE CLEAR" -> "IN BALMORA SOLLTE ES NUN KLAR SEIN"
    MessageBox "WEATHER IN BALMORA SHOULD NOW BE CLOUDY" -> "IN BALMORA SOLLTE ES NUN BEWЦLKT SEIN"
    MessageBox "WEATHER IN BALMORA SHOULD NOW BE FOGGY" -> "IN BALMORA SOLLTE ES NUN NEBLIG SEIN"
    MessageBox "WEATHER IN BALMORA SHOULD NOW BE NORMAL" -> "DAS WETTER IN BALMORA SOLLTE NUN NORMAL SEIN"
    MessageBox "WEATHER IN BALMORA SHOULD NOW BE OVERCAST" -> "IN BALMORA SOLLTE ES NUN BEDECKT SEIN"
    MessageBox "WEATHER IN BALMORA SHOULD NOW BE RAINY" -> "IN BALMORA SOLLTE ES NUN REGNERISCH SEIN"
    MessageBox "WEATHER IN BALMORA SHOULD NOW BE THUNDERSTORM" -> "IN BALMORA SOLLTE ES NUN GEWITTERN"
     
  6. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Got the new version. It includes translation fixes from the "Improved" fixes.
    Fixing game bugs in DE_UMP (it is necessary to plug it in for new translation).
     
  7. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Die Übersetzungsqualität der deutschen Version ist wesentlich besser als die der französischen.
    Zellen und Themen wurden korrekt benannt und nicht verwechselt (nur wenige unkritische Fehler).
    Sie können ein gutes Programm namens EET verwenden, um Mods zu übersetzen.

    Für diejenigen, die schnell einen englischen Mod ohne Übersetzung verwenden möchten, kann Yampt verwendet werden:
    yampt.exe --convert --add-hyperlinks -f EngFile.esp -d ENtoDE.xml

    Wörterbuch für Yampt:
     
    Zuletzt bearbeitet: 30. Januar 2021
  8. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Ergebnistest.

    Als Beispiel habe ich "Morrowind Rebirth v5.3" konvertiert.
    Ich habe alle Dateien (außer den Sounds) in ein Archiv gepackt.
    Um das Spiel zu testen, müssen Sie in Morrowind.ini angeben:

    [Archives]
    Archive 0=Tribunal.bsa
    Archive 1=Bloodmoon.bsa
    Archive 2=Morrowind Rebirth.bsa

    [Game Files]
    GameFile0=Morrowind.esm
    GameFile1=Tribunal.esm
    GameFile2=Bloodmoon.esm
    GameFile3=DE_UMP.esp
    GameFile4=DE_Morrowind Rebirth [Main].esp

    Auf meinem Computer funktioniert alles ohne Fehler.
     
    Zuletzt bearbeitet: 1. Februar 2021
  9. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Bethesda verbietet die Verwendung von Ressourcen aus anderen Spielen, aber beliebige Ressourcen können für das aktuelle Spiel geändert werden.
    Texturen, Modelle, Sounds sind Ressourcen, die alles frei verändern.
    ESM-Dateien sind die gleiche Ressource, die mit dem Launcher verbunden und von ihm getrennt werden kann.

    In den heutigen Spielen ändert niemand mehr die ESM-Dateien, da dies zu Inkompatibilität mit anderen Mods führen würde.
    Morrowind ist ein altes Spiel und verfügt nicht über eine separate ID für CELL und DIAL.
    Deshalb wird die Übersetzung des Spiels nicht in einer separaten ESP-Datei vorgenommen (das ist nicht möglich), sondern durch Ersetzen der ESM-Dateien.

    Ich habe den Nexus-Admin um die Erlaubnis gebeten, die neue französische Übersetzung des Spiels auf die Seite zu stellen.
    Er sagte, dass dies noch niemand getan hat und er nicht weiß, ob es als Verstoß angesehen werden würde.
    Deshalb hat er empfohlen, die Übersetzung nicht zu veröffentlichen. Denn Nexus ist eine englischsprachige Seite und interessiert sich nicht für die Franzosen.

    Es scheint mir, dass er sich nicht für Deutsch interessiert und es hat keinen Sinn, ihn danach zu fragen.
    Ich werde die Übersetzung auf der russischen Seite posten, und ich werde die Version ohne ESM-Dateien auf dem nexus posten.
    Es wird ein Wörterbuch mit einer Beschreibung geben, um eine neue Übersetzung zu erhalten und einen Link, wo Sie die fertigen Dateien bekommen können.

    Ist es möglich, eine Übersetzung auf Ihrer Website zu veröffentlichen?
     
  10. RhenDhark

    RhenDhark Bürger

    So jetzt reicht es mir!
    - Warum das Rad erneut erfinden?

    Wie bereits im anderen Forum von mir erwähnt, gab es schon ganz am Anfang der Zeit von MW (anno 2001) einen solchen Community-Patch!
    -> Welcher als nur die EV verfügbar und wir auf die DV warten mussten, die EV ins deutsche (Textmodus) übersetzte und sogar besser war als das folgende Original!!!
    --> also was soll Das???
    --->
    und nein es gibt keinen Link da www.morrowind.de down ist!!! - und ich keine Lust habe meine alten Festplatten deswegen zu durchsuchen!?!
    - zumindest konnte man mit diesem Patch in der damaligen EV von MW-only alle englischen und deutschen Mods in/mit der EV auf deutsch (Textmodus) spielen!!!!!!!!;=)

    Gruß, HRW

    p.s: und an alle Neu-Übersetzer es gibt ein Urheberrecht und unseren Ehrencodex!!!
     
  11. Weil das alte Rad platt ist? Es nutzt niemanden, wenn man nicht mehr dran kommt.
    Und was war mit Tribunal, Bloodmoon und all dem was neu hinzugekommen ist?
    Um sich auf sein Urheberrecht zu berufen, muss man aber auch das Werk gegebenenfalls vorweisen können, um es zu belegen. Im anderen Falle steht Aussage gegen Aussage.
    Wenn du das also auf den Com Patch auf www.morrowind.de beziehst muss er dort auffindbar sein oder du wirst doch deine Festplatten durchsuchen müssen.

    Ich verstehe schon, oder denke ich verstehe es warum das dir gegen den Strich geht. Aber so wie ich es verstanden habe, hat das Projekt von @ZWolol nur wenig mit dem gemein was dir am Herzen liegt.
    Daher in meinen Augen etwas Neues, etwas was ich wohl nicht benötigen werde oder nutzen werde, sorry ZWolol aber ich komme bei meinem Spielstil mit den vorhandenen deutschen Mods klar und die wenigen englischen die ich nutzen möchte gehen eben mal durch den Fix-wie-nix.

    Machen wir uns doch nichts vor. Morrowind wird in ein paar Jahren komplett vom Markt verschwunden sein, weil auch mit den besten Methoden zur Anpassung und Kompatibilitätsprüfung es irgendwann auf den Hochleistungsrechnern der Zukunft nicht mehr ohne unvertretbaren Aufwand zu spielen sein wird. So traurig das auch für mich wäre aber das ist der Lauf der Zeit
     
  12. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Warum das Rad neu erfinden, wenn es eine Straße und ein Auto gibt.
    Niemand will ein Programm, das keinen Link dazu hat.

    Niemand zwingt Sie dazu, Morrowind Rebirth auf einem deutschen Spiel zu spielen.

    OpenMW ermöglicht es Ihnen, Morrowind auf Ihrem Handy zu spielen, aber es übersetzt das Spiel nicht ins Deutsche.
     
    Zuletzt bearbeitet: 18. Februar 2021
  13. Licht

    Licht Mr. Morrowind 2015/2016/2017

    Mit dem MGE XE zusammen mit dem MCP und dem neuen MWSE wird MW nicht so schnell verschwinden, damit bekommst du MW immer lauffähig. Und wenn es nur um die Lauffähigkeit geht, dann kannst du OpenMW nehmen. Das läuft sogar auf MacOS, im Gegensatz zum normalen Spiel, benötigst du nur noch eine Anwendung und nicht mehr 3. Mehr oder weniger wird das Interesse schwinden, aber wenn du dir ansiehst, dass die Modding-Community in Skyrim schon aus dem letzten Loch pfeift und bei Oblivion schon komplett gestorben ist, dann siehst du wie gut es noch der Community mit MW geht.

    Und irgendwann bekommen wir auch das mit OpenMW hin, wenn nicht sogar noch besser:


    @ZWolol, ich denke ich habe dich nicht so gut verstanden. Ist die Übersetzung dafür da, dass man Mods wie Morrowind Rebirth auf der DV spielen kann, weil letztens hast du gesagt man soll Yampt benutzen? Ich benutze auch oft die offiziellen PlugIns, fallen die dann weg?
     
    Meriador gefällt das.
  14. NewRaven

    NewRaven Ehrbarer Bürger

    Naja... ich war damals dabei und bin recht ziemlich sehr sicher, dass zwischen dem lokalen Release der EV und dann der lokalisierten Version ein Jahr später KEIN auch nur annähernd fertiger "Deutsch-Patch" verfügbar war. Insofern wird, was auch immer er da finden könnte, vermutlich weit weniger "komplett" sein als gedacht. Aber vielleicht stolpern Rung, jsc, Manarchios, Iladrion, ippismus, Jadzia oder sonstwer von damals ja irgendwann über diesen Thread und können ihr Statement dazu abgeben.

    Was ich weiß ist, dass es nicht ein sondern zwei Projekte gab, die damit angefangen hatten, das Spiel zu übersetzen... sich dann untereinander ein wenig gezofft hatten, dann gab es nur noch ein Projekt - aber das hatte bis zum Release der DV dann in der Tat recht wenig vorzuweisen und in erster Linie Itemnamen übersetzt. Und dann war auch die DV schon da... ich will jetzt nicht ausschließen, dass ich mich hier vertue und irgendwas übersehen habe... aber da ich einer der ersten 10 User im deutschsprachigen Ubi-Morrowind-Forum war, die dort jemals was gepostet haben und mich dort quasi täglich aufgehalten habe, wäre mir ein solches Großprojekt mit nennenswertem Fortschritt vermutlich bekannt.

    Abseits davon: natürlich ist das neu übersetzen keine Sache der Urheberrechte - und wenn, dann der von Bethesda, nicht von irgenwelchen Community-Übersetzungen, die aufgrund fehlender Verfügbarkeit nicht einmal als Vorlage gedient haben können. Und was die Textkorrekturen in Morrowind Improved angeht... Erlaubnis erteilt. Die dürfen natürlich übernommen werden - auch ganz ohne mich zu fragen... da steckt zwar Arbeit drin, aber eben keine eigene "Schöpfungshöhe" - um beim Urheberrecht zu bleiben. Hab Spaß damit.
     
    Zuletzt bearbeitet: 18. Februar 2021
    Meriador, das*sternchen*tala und Tommy gefällt das.
  15. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Wenn eine Mod von einer anderen Mod abgeleitet wird, indem Mods zusammengeführt oder modifiziert werden, muss eine Erlaubnis zur Verwendung eingeholt werden.
    Ich habe alle Änderungen selbst vorgenommen und überprüft, um sicherzustellen, dass keine Fehler vorliegen. Hier finden Sie eine Liste der Korrekturen:

    Der Autor, der einen Fehler korrigiert hat, kann anderen nicht verbieten, ihn zu korrigieren.

    Meine Übersetzung ist nicht verboten. Ich bin kein Deutscher. Jeder von Ihnen kann neue Korrekturen vornehmen oder Fehler an mich melden.
    Ich habe Morrowind Rebirth als Beispiel eingesteckt und es funktioniert.

    Um englische Mods anzuschließen, müssen Sie diese mit Yampt oder EET konvertieren.
    Die deutschen Mods, die für DV gemacht wurden, müssen für die neue Version korrigiert werden oder eine neue Übersetzung der englischen Version machen.
    Ich kann bei der Konvertierung der Mods für die neue Übersetzung helfen.

    P.S.
    NewRaven - Dank an Sie und die anderen Autoren für die Korrektur der Fehler.
     
    Zuletzt bearbeitet: 19. Februar 2021
  16. Es ist im Prinzip kein Fehler, aber es geht mir jedenfalls nur schwer über die Zunge:
    weatherscript: "In Balmora sollte es nun Gewittern."
    Hier würde ich persönlich den Satz: "In Balmora sollte ein Gewitter sein" bevorzugen

    Ich stimme da prinzipiell zu aber für mich ist es auch eine Frage von Aufwand gegen Ertrag.

    Nehmen wir ein Beispiel aus einem anderen Game das kaum bis keine Anhänger im englischsprachigen Raum hatte, dafür aber umso mehr in Deutschland, Polen und bei den russisch sprechenden Spielern:
    Gothic 1 bis 3
    Wenn wir ganz ehrlich sind, dann gibt es diese Spiele heute auf modernen Rechnern, nur wenn man bestimmte Zusatzprogramme installiert, Programme die überwiegend aus dem osteuropäischen Raum bereitgestellt werden.

    Ich habe meine RPG Laufbahn mit Gothic 3 begonnen, zeitgleich habe ich mir auch Morrowind GOTY geholt. Daher finde ich das es gut ist für viele Spieler, was @ZWolol hier macht.
    Nur habe ich bei Gothic eben das Problem: Viel Zusatzprogramme mit Communitypatches und weitern AddOns wie QuestMods das bedeutet auch viel Arbeit bevor man überhaupt anfangen kann zu spielen. Auch wenn man frei ist in der Entscheidung wie viel man nutzen will von dem angebotenen.
    Das ist eigentlich das, was ich ausdrücken wollte, mit dem Satz Morrowind wird verschwinden und ich setze jetzt dazu: Wenn es nicht Modder gibt die es auf dem Stand halten, dass es spielbar wird und bleibt.
    Aber das heißt auch, das viele eben das Interesse verlieren, wenn der Aufwand zu groß wird.

    Aus dem Grunde wünsche ich mir das das Projekt, das hier besprochen wird, überschaubar bleibt und nicht ausufert. Wäre schade um die Arbeit
     
    Zuletzt von einem Moderator bearbeitet: 19. Februar 2021
  17. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    Um in Morrowind spielen zu können, müssen Sie Folgendes installieren: MGE, MWSE, MCP oder OpenMW, Game fix + Mods.
    Installations- oder Konfigurationsfehler machen das Spiel unbrauchbar.

    Die Möglichkeit, viele Mods zu verwenden, ist eine Illusion.
    80 % der Spieler wollen nur einen Mod anschließen, der alles auf einmal ist und sich nicht mit der Auswahl und Konfiguration herumärgern.
    Sie können später andere Mods ändern oder hinzufügen, wenn sie dies wünschen.

    Wenn Sie eine Übersetzung von Morrowind Rebirth machen (3000 Zeilen), wird das für die meisten Spieler ausreichen:

    Und die Möglichkeit, englische Mods anzuschließen, wird die meisten Probleme lösen.

    weatherscript ist ein Testskript, es wird im Spiel nicht verwendet.
    Ich werde sie ersetzen:
    MessageBox "WEATHER IN BALMORA SHOULD NOW BE THUNDERSTORM" -> "IN BALMORA SOLLTE EIN GEWITTER SEIN"

    Englische UMP oder PfP können konvertiert werden, um das Spiel zu reparieren.
    Ich habe die Erlaubnis bekommen, UMP zu übersetzen, aber es ist ein alter Mod und hat eine Menge fragwürdiger Korrekturen.

    PfP - viel besser und sich weiterentwickelnd.
    Half11 spricht Deutsch, Sie können von ihm die Erlaubnis zum Übersetzen erhalten.
     
  18. Licht

    Licht Mr. Morrowind 2015/2016/2017

    Das alles kannst du aber auch auf Skyrim, Fallout und Oblivion beziehen. Da stellst du dir dann wirklich die Frage, ob diese Spiele noch das richtige sind? Allgemein würde ich behaupten, dass mittlerweile einfach zu viel Aufwand besteht, heutzutage schaffe ich nicht mehr die Skyrim Mods zu installieren, weil man später nicht mehr durchsieht. Daher halte ich ESO für ein "Segen", obwohl ich sagen würde der Aufwand Morrowind mit Mods zu befüllen, ist wesentlich geringer als als bei den anderen Titeln, zumal Morrowind auch so noch lauffähig ist. Das einzige, was ich immer schade fand, dass man nie in den Genuss mit englischen Mods mit der deutschen Version kam, wurde ich Oblivion zum Glück besser, bei Skyrim überhaupt kein Problem mehr.
     
  19. das*sternchen*tala

    das*sternchen*tala Vertrauter

    Es gab etwas ähnliches womit man die Morrowind DV zu einer EV machen konnte, doch leider gingen nicht alle Mods damit.
    Bei Morrowind DV ist es echt ein problem, dass man viele Mods für die EV nicht übersetzen kann da sie zu Komplex sind.
    Deshalb finde ich es sehr gut wenn man damit die Komplexen Mods von der EV mit der DV von Morrowind spielen kann.
     
  20. ZWolol

    ZWolol Neuankömmling

    müssen wir die zweiten Teile übersetzen:

    You've done everything you need to do for the rank of %NextPCRank, dumpling... Except build a stronghold. Go talk with Dondos Driler at the Hlaalu Council Manor in Balmora. He'll tell you what you need... what? What did you say? You killed Dondos Driler? Without him, you'll never complete your stronghold, and never advance in House Hlaalu. Poor dear. You'll just have to be content with your current rank... AND my undying love and affection.

    Ihr habt alles getan, um %NextPCRank werden zu können ... bis auf den Bau einer Festung. Ihr solltet mit Dondos Driler im Haus des Hlaalu-Rates in Balmora reden. Er wird Euch alles sagen, was Ihr wissen müsst...
    _______________
    You need to build up your stronghold again, sweetie-pie, or else I can't make you a %NextPCRank. Talk to Dondos Driler again. He'll tell you what you need... what? What did you say? You killed Dondos Driler? Without him, you'll never complete your stronghold, and never advance in House Hlaalu. Poor dear. You'll just have to be content with your current rank... AND my undying love and affection.

    Ihr müsst Eure Festung wieder aufbauen, mein Bester, sonst könnt Ihr nicht %NextPCRank werden. Sucht nochmals Dondos Driler auf, um mit ihm zu reden. Er wird Euch sagen, was Ihr tun müsst...
     
    Zuletzt bearbeitet: 28. Februar 2021
  21. Werbung (Nur für Gäste)
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden