Huhu.
Ich hoffe, ich rolle hier nicht eine alte Diskussion wieder auf. Sollte das der Fall sein, bitte ich um Entschuldigung und gern um eine Verlinkung zu dem entsprechenden Thema.
Es geht mir um folgendes: In unserer Gilde - aus dem Aldmeri-Dominion - ist eine Diskussion darüber entbrannt, wie wir in einem Foren-RP bereits vor Erscheinen von ESO mit Ortsnamen umgehen sollen. Als Anhaltspunkt dienen uns die Einträge hier im Almanach zu Elsweyr, Sommersend und Valenwald.
Meine Frage ist: Sind die im Almanach eingetragenen Ortsbezeichnungen (außer SUNHOLD, was ich für einen Fehler halte) "offizielle" deutsche Bezeichnungen, also sozusagen "deutsche Lore"?
Für eine Antwort wäre ich sehr dankbar.
Gruß
Willow
Da berührst du etwas, das mit den letzten Spielen leider immer problematischer geworden ist. Ein chaotisches Thema, darum verzeih mir diesen etwas ungeordneten Post
😉
Es ist in vielen Fällen wirklich ein Übersetzungsdilemma, der Almanach gibt deswegen in seinem Bemühen um Vollständigkeit oft sogar zwei Namen an - "
Markarth" etwa und "Markarth Side", wobei Markarth Side derart offensichtlich Englisch ist, dass man sich auch fragen könnte, inwiefern dieser Name überhaupt geeignet wäre.
Oder
Hals der Welt / Kehle der Welt / Schlund der Welt für
Throat of the World (bzw. Hoch-Hrothgar/Hoher Hrothgar) Allesamt mehr oder minder offizielle deutsche Übersetzungen, das hilft also nicht weiter. Und die Liste ließe sich noch lange fortsetzen.
Was Arena/Daggerfall-Content betrifft, sind die Übersetzungen teilweise auch von der Community selbst etabliert worden. Und manche offiziellen Bethesda-Übersetzungen sind derart schlecht, dass hier individuelle Lösungen imo sogar vorzuziehen wären.
Es gibt im Almanach eine
Übersetzungsreferenz, die versucht, unsere DV-Namen etwas zu ordnen. Allerdings wird TESO da wieder einiges umschmeißen.
Aldmeri-Dominion, Sommersend, Dolchsturz... alles neue Übersetzungen, die es vorher nicht gegeben hat, denn bislang hieß es
Aldmeri-Bund, Sommerset/Sumurset und
Daggerfall.
Deine Frage, ob die Ortsbezeichnungen "offiziell" sind, ist also wirklich immer von Fall zu Fall zu beantworten, denn viele dieser problematischen Übersetzungen haben tatsächlich eine längere Geschichte hinter sich. Und nicht immer hilft weiter, was Bethesda/Co. an offiziellen Übersetzungen fabriziert haben.
Eisfalter-Festung und
Festung Frostmotte sind z.B. ein und derselbe Ort, nur in zweifacher offizieller Übersetzung.
Ich würde an eurer Stelle einfach benutzen, was an TESO-Bezeichnungen schon bekannt ist, und ansonsten auf ein Spiel als erste Referenz zurückgreifen, vorzugsweise Morrowind oder Skyrim (Oblivion ist übersetzungstechnisch noch so ein Fall für sich). Denn tiefer in das Chaos bisheriger Ortsübersetzungen einzudringen bedeutet wirklich in den grund- und uferlosen
Wassern von Oblivion... äh, pardon, des
Reichs des Vergessens zu tauchen.
😉