Übersetzungs-Fragen

Flumme

Bürger
Weiss einer von euch, was das hier bedeutet:


1.) http://judd-home-decor.com/toile-bolster-pillows.html
Ich suche die richtige Übersetzung für: Blue Toile Bolster
Also Blaues Blablabla-Polster - soweit bin ich schon. Das "Toile" macht mich etwas ratlos ......


2.) Und weiss jemand was bei Morrowind das hier ist im Deutschen:
http://morrowind.melian.cc/ingredient.php?ingre=104&i_action=show



Bevor ihr euch wundert: Ich habe den Fix-wie-Nix-Übersetzer von der süßen MORG erklärt bekommen und hab jetzt nix besseres zu tun, als hemmungslos Morrowind-Mods zu übersetzen. Da ich sie aber nicht DV-tauglich machen kann, werden sie so schnell hier leider nicht auftauchen. 😉
Wäre aber wirklich toll, wenn ihr mir weiterhelfen könntet ......

Lieben DANK im Voraus 🙂
 
Zuletzt bearbeitet:
From the Sweetbarrel cactus the sweet inside flesh is called Sweetpulp. The sweet taste can leave someone eating sweetpulp in paralyzed bliss. If mixed properly though, Sweetpulp can loosen muscles and heal your ailments.
So mit Hilfe von meinen eigenen Englischkenntnissen und dem netten Computerwörterbuch "LingoDict" habe ich folgendes raus:
Das süße Fruchtfleisch des Süßfass-Kaktuses nennt man Süßbrei. Der süße Geschmack kann jemanden, der Süßbrei isst, in eine Glückliche Paralyze (Lähmung) versetzen. Wenn es allerdings richtig gemischt wird, kann Süßbrei Muskeln auflockern (entspannen) und dein Leiden (deine Krankheit) heilen.

kein problem *großes*^^
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator: