Battlespire:Briefe für den Lehrling - Brief V: Unterschied zwischen den Versionen

KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Buchnavigation|[[Quelle:Briefe für den Helden von Battlespire - Brief IV|Brief IV]]|[[Briefe für den Helden von Battlespire]]|[[Quelle:Briefe für den Helden von Battlespire - Brief VI|Brief VI]]}}
{{Buchnavigation|[[Battlespire:Briefe für den Lehrling - Brief IV|Brief IV]]|[[Briefe für den Lehrling]]|[[Battlespire:Briefe für den Lehrling - Brief VI|Brief VI]]}}  
{{Quelle
{{Quelle
|Buchname                    = Briefe für den Helden von Battlespire
|Buchname                    = Briefe für den Lehrling - Brief V
|Spiel                        = The Elder Scrolls Legend: Battlespire
|Originaltitel                = Letter to the Battlespire Hero
|Kategorie                    = Bücher aus TES Legend: Battlespire
|Spiel                        = An Elder Scrolls Legend: Battlespire
|Buchartikel                  =  
|Buchartikel                  = Briefe für den Lehrling
|Untertitel                  =  
|Untertitel                  =  
|Buchtitel                    =  
|Buchtitel                    = Brief für den Lehrling [V]
|Zusatzinfo                  = [[Vatasha Trenelle]] schreibt einem Helden, [[Josian Kaid]] einer Heldin. Es handelt sich um einen Agenten und Freund unseres Protagonisten, der immer wieder Notizen und Ausrüstung zurücklässt.<ref>Die deutsche Übersetzung wurde von [[Benutzer:Numenorean|Numenorean]] erstellt und unter [http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/de/ Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0] veröffentlicht.</ref>
|Autor                        =  
|Autor                        =  
<!--Optional-->
|Andere_Spiele                =  
|Andere_Spiele                =  
|Redguard                    =
|Redguard                    =
|Battlespire                  =
|Battlespire                  = Briefe für den Lehrling - Brief V
|Daggerfall                  =  
|Daggerfall                  =  
|Morrowind                    =
|Morrowind                    =
Zeile 22: Zeile 22:
|Skyrim                      =  
|Skyrim                      =  
|Inhalt                      =
|Inhalt                      =
<table class="w100rel">
So weit, so gut.
<tr>
<td class="w50rel"><center>'''Letters for the Battlespire Hero'''</center></td>
<td class="w50rel"><center>'''Briefe für den Helden von Battlespire'''<small><ref>Die deutsche Übersetzung wurde von [[Benutzer:Numenorean|Numenorean]] unter [http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/de/ Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0] veröffentlicht.</ref></small></center></td>
</tr>
<tr>
<td><center>Letter V</center></td>
<td><center>Brief V</center></td>
</tr>
<tr>
<tr>
<td>So far, so good.</td>
<td>So weit, so gut.</td>
</tr>
<tr>
<td>I'm with a group of Daedra with cloaks and hoods. Still careless, don't seem to expect trouble, but this disguise thing is too risky. When I get a chance, I'll slip off and follow under spell concealments.</td>
<td>Ich bin bei einer Daedragruppe mit Umhängen und Kapuzen. Immer noch leichtsinnig, sie scheinen zwar keine Schwierigkeiten zu erwarten, aber diese Verkleidungssache ist zu riskant. Wenn ich eine Gelegenheit bekomme, werde ich abhauen und unter Zaubertarnungen folgen.</td>
</tr>
<tr>
<td>This place is crawling with spooks and bones. They call this place the Soul Cairn. The chief -- heard one call him "Lord Something-or-Other Moath" -- sent troops out to scout. The report is simple: DO NOT FOOL WITH THE WRAITHS! They cannot be killed or destroyed. Period. Sounds like a good policy. These daedra troops look pretty tough, but they aren't making a dent in the wraith things. So stay clear of them.</td>
<td>Dieser Ort wimmelt nur so vor Gespenstern und Knochen. Sie nennen diesen Ort das Seelenmark. Der Anführer - habe gehört, wie einer ihn "Fürst irgendwas Moath" nannte - hat Truppen zum kundschaften ausgeschickt. Die Aussage ist einfach: LASST EUCH BEI DEN GEISTERN NICHT TÄUSCHEN! Sie können nicht getötet oder zerstört werden. Punkt. Hört sich nach einer guten Methode an. Diese Daedratruppen sehen ziemlich hartnäckig aus, aber sie hinterlassen bei den Geisterdingern keinen Eindruck. Bleibt ihnen also fern.</td>
</tr>
<tr>
<td>Our next stop is someplace called Shade Perilous. Not sure after that. A couple of my Daedra companions had little accidents; I snatched their plunder. When I get a chance, I'll sort it out. Anything extra or dangerous I'll dump along the way for you. I'm leaving you two Spell Restoratives here; I got plenty extra. Keep your eyes out, and watch yourself.</td>
<td>Unser nächster Halt ist irgendwo namens Lauerschatten. Anschließend nicht sicher. Ein Paar meiner Daedragefährten hatte kleine Unfälle; ich habe ihre Beute geschnappt. Wenn ich eine Gelegenheit bekomme werde ich sie aussortieren. Alles, was besonders oder gefährlich ist, werde ich den Weg entlang für Euch loswerden. Ich lasse Euch zwei Zauberstärkungen hier; ich habe eine Menge zusätzlich. Haltet Eure Augen offen und passt auf Euch auf.</td>
</tr>
<tr>
<td>Vatasha/Josian<ref name="vatasha">Wenn der Held männlich ist, ist es eine Frau namens [[Vatasha Trenelle]], wenn der Held weiblich ist, einen Mann namens [[Josian Kaid]]. Es handelt sich um einen Agenten und Freund des Helden, der Notizen und Ausrüstung zurücklässt.</ref> </td>
<td>Vatasha/Josian<ref name="vatasha" /></td>
</tr>
</table>


Ich bin bei einer Daedratruppe mit Umhängen und Kapuzen. Immer noch leichtsinnig, sie scheinen zwar keine Schwierigkeiten zu erwarten, aber diese Verkleidungssache ist zu riskant. Wenn ich Gelegenheit bekomme, werde ich abhauen und unter Zaubertarnungen folgen.


Dieser Ort wimmelt nur so vor Gespenstern und Knochen. Sie nennen diesen Ort das Seelengrab. Der Anführer - habe gehört, wie einer ihn „Fürst irgendwas Moath“ nannte - hat Truppen zum kundschaften ausgeschickt. Der Bericht ist ganz einfach: KEINE SPIELCHEN MIT DEN GEISTERN! Sie können nicht getötet oder zerstört werden. Punkt. Klingt nach einer guten Methode an. Diese Daedratruppen sehen hart genug aus, aber sie hinterlassen bei den Geisterteilen nicht den geringsten Eindruck. Bleibt ihnen also fern.
Unser nächster Halt ist irgendwo namens Lauerschatten. Anschließend nicht sicher. Ein paar meiner Daedragefährten hatten kleine Unfälle; ich habe mir ihre Beute geschnappt. Wenn ich Gelegenheit habe, werde ich sie aussortieren. Alles, was besonders oder gefährlich ist, werde ich für Euch entlang des Weges loswerden. Ich lasse Euch zwei Zauberstärkungen hier; ich habe noch weitere. Haltet die Augen offen und passt auf Euch auf.
[Vatasha / Josian]
|Inhalt_Englisch =
So far, so good.
I'm with a group of Daedra with cloaks and hoods. Still careless, don't seem to expect trouble, but this disguise thing is too risky. When I get a chance, I'll slip off and follow under spell concealments.
This place is crawling with spooks and bones. They call this place the Soul Cairn. The chief -- heard one call him "Lord Something-or-Other Moath" -- sent troops out to scout. The report is simple: DO NOT FOOL WITH THE WRAITHS! They cannot be killed or destroyed. Period. Sounds like a good policy. These daedra troops look pretty tough, but they aren't making a dent in the wraith things. So stay clear of them.
Our next stop is someplace called Shade Perilous. Not sure after that. A couple of my Daedra companions had little accidents; I snatched their plunder. When I get a chance, I'll sort it out. Anything extra or dangerous I'll dump along the way for you. I'm leaving you two Spell Restoratives here; I got plenty extra. Keep your eyes out, and watch yourself.
[Vatasha / Josian]
}}
{{Anmerkungen klein|TA}}
{{Anmerkungen klein|TA}}
}}


{{Bücherindex
{{Bücherindex
<!-- Sammlung aller Bücher der Reihe -->  
<!-- Sammlung aller Bücher der Reihe -->  
|Bücher = '''[[Quelle:Briefe für den Helden von Battlespire - Brief I|Brief I]]''' · '''[[Quelle:Briefe für den Helden von Battlespire - Brief II|Brief II]]''' · '''[[Quelle:Briefe für den Helden von Battlespire - Brief III|Brief III]]''' · '''[[Quelle:Briefe für den Helden von Battlespire - Brief IV|Brief IV]]''' · '''[[Quelle:Briefe für den Helden von Battlespire - Brief V|Brief V]]''' · '''[[Quelle:Briefe für den Helden von Battlespire - Brief VI|Brief V]]''' · '''[[Quelle:Briefe für den Helden von Battlespire - Brief VII|Brief VII]]''' · '''[[Quelle:Briefe für den Helden von Battlespire - Brief VIII|Brief VIII]]'''
|Bücher = '''[[Battlespire:Briefe für den Lehrling - Brief I|Brief I]]''' · '''[[Battlespire:Briefe für den Lehrling - Brief II|Brief II]]''' · '''[[Battlespire:Briefe für den Lehrling - Brief III|Brief III]]''' · '''[[Battlespire:Briefe für den Lehrling - Brief IV|Brief IV]]''' · '''[[Battlespire:Briefe für den Lehrling - Brief V|Brief V]]''' · '''[[Battlespire:Briefe für den Lehrling - Brief VI|Brief VI]]''' · '''[[Battlespire:Briefe für den Lehrling - Brief VII|Brief VII]]''' · '''[[Battlespire:Briefe für den Lehrling - Brief VIII|Brief VIII]]'''
|Vorheriger_Titel = Quelle:Briefe für den Helden von Battlespire - Brief IV
|Nächster_Titel = Quelle:Briefe für den Helden von Battlespire - Brief VI
}}
}}

Aktuelle Version vom 17. März 2017, 18:56 Uhr

Brief IV Briefe für den Lehrling Brief VI
Auflagen des Buches

Diese Seite enthält den Text von Briefe für den Lehrling - Brief V aus An Elder Scrolls Legend: Battlespire (Originaltitel: Letter to the Battlespire Hero). Vatasha Trenelle schreibt einem Helden, Josian Kaid einer Heldin. Es handelt sich um einen Agenten und Freund unseres Protagonisten, der immer wieder Notizen und Ausrüstung zurücklässt.[1]

Inhalt

Brief für den Lehrling [V]

So weit, so gut.

Ich bin bei einer Daedratruppe mit Umhängen und Kapuzen. Immer noch leichtsinnig, sie scheinen zwar keine Schwierigkeiten zu erwarten, aber diese Verkleidungssache ist zu riskant. Wenn ich Gelegenheit bekomme, werde ich abhauen und unter Zaubertarnungen folgen.

Dieser Ort wimmelt nur so vor Gespenstern und Knochen. Sie nennen diesen Ort das Seelengrab. Der Anführer - habe gehört, wie einer ihn „Fürst irgendwas Moath“ nannte - hat Truppen zum kundschaften ausgeschickt. Der Bericht ist ganz einfach: KEINE SPIELCHEN MIT DEN GEISTERN! Sie können nicht getötet oder zerstört werden. Punkt. Klingt nach einer guten Methode an. Diese Daedratruppen sehen hart genug aus, aber sie hinterlassen bei den Geisterteilen nicht den geringsten Eindruck. Bleibt ihnen also fern.

Unser nächster Halt ist irgendwo namens Lauerschatten. Anschließend nicht sicher. Ein paar meiner Daedragefährten hatten kleine Unfälle; ich habe mir ihre Beute geschnappt. Wenn ich Gelegenheit habe, werde ich sie aussortieren. Alles, was besonders oder gefährlich ist, werde ich für Euch entlang des Weges loswerden. Ich lasse Euch zwei Zauberstärkungen hier; ich habe noch weitere. Haltet die Augen offen und passt auf Euch auf.

[Vatasha / Josian]

So far, so good.

I'm with a group of Daedra with cloaks and hoods. Still careless, don't seem to expect trouble, but this disguise thing is too risky. When I get a chance, I'll slip off and follow under spell concealments.

This place is crawling with spooks and bones. They call this place the Soul Cairn. The chief -- heard one call him "Lord Something-or-Other Moath" -- sent troops out to scout. The report is simple: DO NOT FOOL WITH THE WRAITHS! They cannot be killed or destroyed. Period. Sounds like a good policy. These daedra troops look pretty tough, but they aren't making a dent in the wraith things. So stay clear of them.

Our next stop is someplace called Shade Perilous. Not sure after that. A couple of my Daedra companions had little accidents; I snatched their plunder. When I get a chance, I'll sort it out. Anything extra or dangerous I'll dump along the way for you. I'm leaving you two Spell Restoratives here; I got plenty extra. Keep your eyes out, and watch yourself.

[Vatasha / Josian]

Anmerkungen (Tamriel-Almanach)

  1. Die deutsche Übersetzung wurde von Numenorean erstellt und unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.
Bücherindex

Brief I · Brief II · Brief III · Brief IV · Brief V · Brief VI · Brief VII · Brief VIII