Benutzer Diskussion:Scharesoft/Daggerfall: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Tamriel-Almanach
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Die Übersetzungen die ich hier aufgeführt habe sind größtenteils aus [http://www.ei-der-zeit.com/board/index.php?page=Thread&postID=17833#post17833 dieser Sammlung]. Es wäre schön wenn ihr euch mal meine Auflistung anschauen würdet, eventuell gibt es ja bessere Übersetzungen für die Titel. Wir haben außerdem von Cato d. Ä. die Erlaubnis alle seine Übersetzungen hier bei uns einzustellen :) Es wurden noch nicht alle Bücher eingetragen, es fehlen noch manche aus [http://www.imperial-library.info/dfbooks/ dieser Liste]. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 20:46, 14. Jul. 2009 (UTC)
Die Übersetzungen die ich hier aufgeführt habe sind größtenteils aus [http://www.ei-der-zeit.com/board/index.php?page=Thread&postID=17833#post17833 dieser Sammlung]. Es wäre schön wenn ihr euch mal meine Auflistung anschauen würdet, eventuell gibt es ja bessere Übersetzungen für die Titel. Wir haben außerdem von Cato d. Ä. die Erlaubnis alle seine Übersetzungen hier bei uns einzustellen :) Es wurden noch nicht alle Bücher eingetragen, es fehlen noch manche aus [http://www.imperial-library.info/dfbooks/ dieser Liste]. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 20:46, 14. Jul. 2009 (UTC)
Mir fallen nur gerade zu folgenden Sachen Bemerkungen ein:
* ''The Fall of the Usurper'' heißt im Deutschen ''Der Fall des Usurpators'' (laut ''Geschichte des Kaiserreichs, Band 3''). ''"Thronräuber"'' wäre zwar auch nicht falsch, da es sowohl die Bezeichnung "Camoranischer Usurpator" als auch "Camoranischer Thronräuber" im Deutschen gibt, aber auch in der Morrowind-Ausgabe von "Geschichte des Kaiserreichs" wurde Usurpator im Buchtitel gelassen
* der Distrikt "Betony" heißt im Deutschen "Betonia" (wurde so in Shivering Isles übersetzt) oder Betonien (kam soweit ich weiß auch irgendwo vor, weiß bloß gerade nicht wo <.<). Demnach heißt "The war of Betony" im Deutschen ''Der Krieg von Betonia/Betonien''
* ''Broken Diamonds'' würde ich lediglich mit ''Zerbrochene Diamanten'' ohne den Artikel übersetzen. Ebenso ''Mara's Tear'' nur mit ''Maras Träne''
* ''Ark'ay, the God of Birth and Death'' könnte man mMn auch mit ''Arkay/Ark'ay, der Gott der Geburt und des Todes'' übersetzen
* bei ''Ghraewaj und die Harpien'' lautet die korrekte Übersetzung für "Harpies" ''Harpyien'' (da die Viecher in DF ja an die Kreaturen aus der griech. Mythologie erinnern; wie die Zentauren und Minotauren)
* sollte man ''Banker's Bet'' rein vom Titel her nicht eher mit ''Bänkerwette'' oder ''(Die) Wette der Bänker'' übersetzen?
Soviel von meiner Seite, der Rest passt mMn. ;) -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 21:09, 14. Jul. 2009 (UTC)

Version vom 14. Juli 2009, 23:09 Uhr

Die Übersetzungen die ich hier aufgeführt habe sind größtenteils aus dieser Sammlung. Es wäre schön wenn ihr euch mal meine Auflistung anschauen würdet, eventuell gibt es ja bessere Übersetzungen für die Titel. Wir haben außerdem von Cato d. Ä. die Erlaubnis alle seine Übersetzungen hier bei uns einzustellen :) Es wurden noch nicht alle Bücher eingetragen, es fehlen noch manche aus dieser Liste. --Scharesoft 20:46, 14. Jul. 2009 (UTC)


Mir fallen nur gerade zu folgenden Sachen Bemerkungen ein:

  • The Fall of the Usurper heißt im Deutschen Der Fall des Usurpators (laut Geschichte des Kaiserreichs, Band 3). "Thronräuber" wäre zwar auch nicht falsch, da es sowohl die Bezeichnung "Camoranischer Usurpator" als auch "Camoranischer Thronräuber" im Deutschen gibt, aber auch in der Morrowind-Ausgabe von "Geschichte des Kaiserreichs" wurde Usurpator im Buchtitel gelassen
  • der Distrikt "Betony" heißt im Deutschen "Betonia" (wurde so in Shivering Isles übersetzt) oder Betonien (kam soweit ich weiß auch irgendwo vor, weiß bloß gerade nicht wo <.<). Demnach heißt "The war of Betony" im Deutschen Der Krieg von Betonia/Betonien
  • Broken Diamonds würde ich lediglich mit Zerbrochene Diamanten ohne den Artikel übersetzen. Ebenso Mara's Tear nur mit Maras Träne
  • Ark'ay, the God of Birth and Death könnte man mMn auch mit Arkay/Ark'ay, der Gott der Geburt und des Todes übersetzen
  • bei Ghraewaj und die Harpien lautet die korrekte Übersetzung für "Harpies" Harpyien (da die Viecher in DF ja an die Kreaturen aus der griech. Mythologie erinnern; wie die Zentauren und Minotauren)
  • sollte man Banker's Bet rein vom Titel her nicht eher mit Bänkerwette oder (Die) Wette der Bänker übersetzen?

Soviel von meiner Seite, der Rest passt mMn. ;) -- Ricardo Diaz 21:09, 14. Jul. 2009 (UTC)