Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Magie/Zutaten: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Tamriel-Almanach
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 3: Zeile 3:
Müsste es nicht eigentlich Schlacht'''er'''fisch heißen? --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:41, 24. Sep. 2010 (UTC)
Müsste es nicht eigentlich Schlacht'''er'''fisch heißen? --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 12:41, 24. Sep. 2010 (UTC)


:Das kommt drauf an, wie wir die Kreatur nennen wollen. Der dazugehörige Artikel heißt [[Schlachtfisch]] und nicht Schlachterfisch. Wir orientieren uns aber wohl bei Morrowind, daher wäre wirklich '''Schlachterfisch''' korrekt. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 13:29, 24. Sep. 2010 (UTC)


==Green Stain Shelf Cap==
==Green Stain Shelf Cap==

Version vom 24. September 2010, 15:29 Uhr

Rumare Schlachtfisch-Schuppen

Müsste es nicht eigentlich Schlachterfisch heißen? --Killfetzer 12:41, 24. Sep. 2010 (UTC)

Das kommt drauf an, wie wir die Kreatur nennen wollen. Der dazugehörige Artikel heißt Schlachtfisch und nicht Schlachterfisch. Wir orientieren uns aber wohl bei Morrowind, daher wäre wirklich Schlachterfisch korrekt. --Scharesoft 13:29, 24. Sep. 2010 (UTC)

Green Stain Shelf Cap

Die individuelle Version mit Balken mit Hüten des Grünspanbechers ist auch nicht unbedingt verständlicher. Nebenbei finde ich die allgemeinen Übersetzungen hierzu nicht so gut.

Green Stain Cup ist eindeutig der Grünspanbecherling, seinen Hut würde ich also entsprechend Hut des Grünspanbecherlings nennen.

Green Stain Shelf würde ich rein wortgemäß als Grünspanporenpilz übersetzen. Auch wenn die beiden in Oblivion optisch idenisch sind, sind es vom Namen zwei verschiedene Pflanzen. Die Zutat wäre folglich der Hut des Grünspanporenpilzes. --Killfetzer 12:41, 24. Sep. 2010 (UTC)