Vorstellung Malevolent

Klingt ja ultrahöchstinteressant... Naja so wie ich unser Portal kenne is am Wochenende die DV draussen ^^ Die wird dann gezogen

Lohnt doch bisher nicht, sich solchen AUfwand mit Übersetzungen zu machen, da zu 200% noch Bugfixes/Änderungen vom Autor kommen.
Wenn Vertonung drin ist wirds dann ganz kriminell.

Also.. ich bin echt schwerbeeindruckt vom Modkonzept und werde diesen Quest sofort spielen, wenn mein Charakter wieder auf "Ich kann jetzt Mod-Quests schaffen"-Niveau ist 😉
 
Wenn Vertonung drin ist wirds dann ganz kriminell.

Die Quest ist Teilvertont (wichtige Gespräche und Dergleichen).

@wasaki:

By chance the Player happens across a Black Horse Courier article in Imperial City detailing a "Military Build-Up East of Skingrad"

das heißt wohl, dass es nicht sofort geschehen muss, sondern man per Zufall mal über einen solchen Artikel stolpern wird.
 
Zuletzt bearbeitet:
Außerdem geht ohne die Erlaubnis des Erstellers der Mod nichts, auch Übersetzungen müssen zuvor mit ihm abgesprochen werden.

Da die Sprachausgabe auf englisch ist, ist eine Übersetzung eh hinfällig. Zumindest dann wenn nicht auch die Sprachdateien auf deutsch eingesprochen werden.

btw: Spieler, aber kein Bock auf englisch, wie geht das zusammen?
Englisch ist für jemanden der deutsch spricht recht leicht zu erlernen, und man erschließt sich eine neue Welt dadurch, selbst wenn man Deutschland oder Europa nie verlässt.😉
 
Ich habe kein Problem damit, englische Texte zu lesen, aber ich habe ein grosses Problem damit, so ein "Mischi-Maschi" in meinem Spiel zu haben, für mich zerstört es sehr viel vom Spielspaß.
Ausserdem hab ich auch nicht gesagt, dass die Übersetzung ohne Erlaubnis releast wird :roll:
 
Ich finde die Einstellung irgendwie krass, dass manche Mitglieder dieses Forums die Einstellung haben: "Uhh, eine englische Mod, will das mal jemand übersetzen? Am besten ThreeD, der hat ja eh nie was zu tun!!"

Also sowas finde ich einfach saumäßig unverschämt, 'tschuldigung.
1. Wird ThreeD wohl auch andere Sachen zu tun haben, als 5000 Dialogzeilen zu übersetzen, dazu noch das Englisch, das Simyaz verwendet...mMn sehr komplex.

2. Ist das Übersetzen von Mods, im gegensatz zum Modden selbst, etwas in den Zeiten von tecra's mod translator , das wirklich jeder könnte, der Geduld hat.

Zur Mod selber:
Ich werde sie mir sofort ziehen, weil ich die Werke von Simyaz einfach nur noch künstlerisch und phänomenal finde. Ich spiele gerade Tears of the fiend und muss sagen, ich habe bis jetzt kein facetten- und niveaureicheres Plugin gesehen. Ich habe zwar in Englisch ne 4, aber ich spiele englische Mods trotzdem, vor allem da man nach der Quest, alle Gegenstände/Bücher/Orte übersetzen kann, damit man keinen Sprachmischmasch hat 🙂

gruß,
Sebulon
 
Tja, der 4 muss ich mich fürchte ich anschließen🙁 Ist ja auch nicht so, dass die Mod für mich dadurch unspielbar ist, es stört halt nur dieser Misch-Masch. Ich würde es vielleicht sogar übersetzen, wenn ich Zeit hääte, aber erstens bin ich dabei, was für das Projekt Dungeonmaster von Raimund zu basteln und zweitens habe ich auch noch eine andere Sache, die ich zwar vermutlich erst nach den Sommerferien (frühestens) fertig habe, aber trotzdem und drittens habe ich mich mit dem Translator noch nie beschäftigt bzw ihn mir auch nur angeschaut. (Runtergeladen eventuell, weiß ich nicht mehr.)
 
Nur kurz zur Info: ich werd die Mod nicht übersetzen 😉
Das macht schon Lars aus dem Ei-der-Zeit-Forum. Ich hock grad an einem anderen Plugin...

MfG,
ThreeD
 
Das hatte ich schon im Hinterkopf....aber da ich z.Z. an der Übersetzung von Bloodlines arbeite und auch Lars bei der Übersetzung von Malevolent helfe, weiß ich nicht, wann ich anfangen könnte...

Vielleicht übernimmt es jemand anderes, oder Lars und ich übersetzen es, oder...ach kA, wir werden sehen :?

(*schon wieder so eine unhöfliche Bitte....:? *)

gruß,
Sebulon
 
Die Mod wird gestartet, indem man zB im Arenaviertel mal an den Toren guckt. Da hängen neue Zettel neben dem Steckbrief des Graufuchses.

Ich hab sie gerade durch und bin begeistert. Zwar hatte ich leider das Problem, dass die Untertitel viel zu schnell durchrasten und ich immer nur die Hälfte lesen konnte, aber für's einmalige Durchspielen hat es gut gereicht. Wenn die Ei-der-Zeit-Übersetzung da ist oder mir jemand sagt, in welches Soundverzeichnis ich diese ganzen mp3s verschieben muss, spiele ich Malevolent nochmal (genauer gesagt, ich spiele sie auf jeden Fall nochmal!, aber dann wird es einfacher. Ich kann die Mod allen nur wärmstens empfehlen. :good: Und ich hoffe SEHR, dass simyaz auch einen zweiten Teil baut.
 
Zu Malevolent: Wurde längst von mir übersetzt, den Thread dazu mach ich auch hier bei Schare gleich mal auf😉

Zu Ruined-Tail: Wird von freezer aus dem Ei der Zeit übersetzt

Zu Tears of the fiend: Wird im Moment von mir übersetzt.


Soviel also zu: "Ach das macht eh keiner, das ist alles viel zu groß" 😉