Und bevor Du wirder grosskotzig und beleidigend wirst,
Kannst du nicht ein einziges Mal auf dem Teppich bleiben und das etwas netter umschreiben.
Dann würden sich auch mehr mit dir unterhalten und es gäbe weniger Schwierigkeiten oder Ärger. 😉
Und bevor Du wirder grosskotzig und beleidigend wirst,
Ich zitiere noch einmal @Ethruvisil. Er hat es am besten verdeutlicht und sein Beispiel zeigt genau, wieso Überbleibsel korrekt ist.Im Kontext der Lore wird das wohl heißen: Während die Orks Malacath als ihren höchsten Gott betrachten, sieht der Autor in Malacath nur die kläglichen Überreste von Trinimac, nachdem dieser von Boethiah ausgeschieden wurde.
Ich versuche nur deine englisch Kenntnisse einzuschätzen:1) beides hat nichts miteinander zu tun.
Ich möchte das du das ganze Buch lies und nicht nur den einen Satz. Entweder im Spiel oder einfacher im Almanach. Es ging nicht um in Stein gemeißelte Wahrheiten.2) Bei einer Übersetzung a => b interressiert was bei a gemeint ist, nicht was b bereits schon mal evtl. fragwürdig übersetzt hat.
Ich bin derzeit dabei, ein bisschen was in die Strings zu übernehmen, dabei ist mir folgendes aufgefallen :
(Original) At Helgen, they said you shouted the King to death?
(SDC ALT) In Helgen heißt es, Ihr hättet den König totgeschrien.
(Vorschlag) In Helgen hieß es, Ihr hättet den König totgeschrien?
Vergangenheitsform, weil auf Tullius' Worte in der Hinrichtungsszene zu Beginn des Spiels bezogen (Präsens ergibt keinen Sinn)
Hier muss ich denke ich wiedersprechen. Grade weil auf die die Hinrichtungsszene bezogen ist, ist es ein Gerücht geworden. Und der Satz bezieht sich ja darauf, das dieses Gerücht aus Helgen stammt und daher immer noch verbreitet wird.
Mit deinem Vorschlag klingt es so, als das es nur einmal in Helgen gesagt wurde, und danach nie wieder. Daher sollte man diesen Satz vielleicht so ändern ..
In Helgen geht das Gerücht um, Ihr hättet den König mit einem Schrei getötet. (totgeschrien gibt es als Wort so nicht 😛)
Was meint ihr ?
Nein, Du interpretierst. Damit Deine Lesart zutreffend wäre, müsste es "Die edlen und die tödlichen Dremora" heissen. Das ist nicht der Fall und so ist "und" eine reine Aufzählung von Eigenschaften desselben Objektes (Deremora), ohne Gewichtung der aufgezählten Eigenschaften.@dreifels... Die edlen und tödlichen Dremora.
Wenn du hier und einsetzen würdest, dann würde es zum Teil den Anschein erwecken, dass es zwei unterschiedliche Arten von den Dremora geben würde (edle Dremora und tödliche Dremora).
zutreffend sagst Du "auch". Aber nicht ausschliesslich und im vorliegenden Fall fraglich, ob richtig.
achnee, aber "bevor du so einen Stuss schreibst" findest Du eine akzeptable Beleidigung? Irgendwie notiere ich da eine einseitig gefärbte Brille.Kannst du nicht ein einziges Mal auf dem Teppich bleiben und das etwas netter umschreiben.
Ich versuche, Dir /Euch den sinnentstellenden Unterschied zu erklären, aber das wird ignoriert. Dabei ist Deine Aussage ein Widerspruch in sich. Denn wenn einerseits bestätigt wird, dass meine Darlegung richtig ist, ist es ja wohl offensichtlich falsch, wenn der nicht entsprochen wird.@dreifels,Niemand sagt, dass du Unrecht hast mit aber und und, dass ist auch richtig, wir wollten dir aber einen Unterschied erklären.
eben nicht. Deutsche Sprache. "Die edlen aber tödlichen Dremora" ist eine andere Gewichtung von "edel", nämlich eine relativierte, eingeschränkte durch das "aber".Ich versteh die Aufregung nicht ganz, denn...
A) Die edlen aber tödlichen Dremora -------> Ergebnis: Dremora sind edel und tödlich
B) Die edlen und tödlichen Dremora --------> Ergebnis: Dremora sind edel und tödlich
Sag mal drefels willst du uns nicht verstehen? Deine UESP Artikel haben genau die selbe Aussage. Sie sagen er ist eine Wiedergeburt und ein Überbleibsel. http://en.uesp.net/wiki/Lore:The_True_Nature_of_Orcs. Wenn du das nicht lesen kannst, dann frische dein Englisch bitte schnell auf.@Licht Du antwortest nicht auf meine UESP-Verweise/Links. Posting #38 Punkt 8)
eben nicht. Deutsche Sprache. "Die edlen aber tödlichen Dremora" ist eine andere Gewichtung von "edel", nämlich eine relativierte, eingeschränkte durch das "aber".
Mit einer Ausnahme (auf die ich geantwortet habe) hat hier immerhin noch keiner gesagt, die und die Änderung von mir solle ganz ausbleiben
(ANORDNUNG: Diese gemeine, anti-orkische Propaganda ist nun, auch wenn sie althergebracht ist, im gesamten DOLCHSTURZ-BÜNDNIS VERBOTEN. Verwalter: Kümmert Euch darum.)