Projekt [ÜBERSETZUNG] Follower Commentary Overhaul - FCO - DEUTSCH

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

TheThe

Abenteurer
Heyho liebe Community.

Sicher habt ihr schon von der derzeit recht beliebten Mod Follower Commentary Overhaul - FCO gehört, die dafür sorgt das die Begleiter auch auf die übrigen Sätze des Rassenspezifischen Sprechers zugreifen können. Hier noch Videos von Brodual und Gopher zur Veranschalichung und Erläuterung.

Da diese Mod nicht nur ausgesprochen Interessant und vielversprechend klingt und sich zu einer echten Essential entwickeln könnte, habe ich mir das Ding gleich mal runtergeladen um nachzuschauen, wie es mit dem Übersetzungsaufwand steht - Und mit Schrecken durfte ich feststellen das der Autor alle "neuen" (d.h. modifizierten Vanilla-) Sprachdateien umbenannt und teilweise noch stark gekürzt hat, so dass sie jede einzeln entpackt werden müsste um überhaupt erstmal herauszufinden was für ein Dialog da überhaupt verpackt wurde.

Der Autor selbst schreibt auf seiner Modseite, das sich ihm das daraus ergebene Problem für Übersetzer und anderssprachige Spieler erst viel zu spät aufgefallen ist. Aus diesem Grund hat er nun eine Tabelle angefangen , in der die neuen Dateinamen zu finden sind, sowie ein Hinweis auf die Originalen Dateinamen. Da sich das ganze aber eher schleppend entwickelt und in meinen Augen sowieso nur Mittel-Nützlich ist, habe ich schon selber angefangen, die englischen Moddateien zu entpacken und mit den Deutschen abzugleichen. Nur ist das für einen einzelnen ein viel zu großer Aufwand.

Aus diesem Grund kam mir die Idee das ganze als Community-Projekt zu starten, sofern denn ausreichend Interesse besteht. Ich denke diese Mod ist es Wert Übersetzt zu werden, auch wenn da ein so großer Aufwand dranhängt.

Insgesamt gibt es 18 verschiedene "Stimmen" für Begleiter. Wenn sich also nur 18 (bzw. 17, mit mir) oder zumindest 9 (bzw. 8 ) Leute finden würden die sich daran machen, die deutschen Sprachdateien für die entsprechenden Englischen heruaszusuchen, würde die gesamte deutsche Elder-Scrolls-Community davon profitieren. Ich selber habe schon mit MaleArgonian begonnen, aber der Übersicht halber hier eine Tabelle. Weiter unten findet Ihr noch die von mir benutzte Methode für dieses Vorhaben, Verbesserungsvorschläge sind stark gewünscht!







[TABLE="class: grid, width: 50%, align: center"]
[TR]
[TD]Stimmenname
[/TD]
[TD]Benutzer
[/TD]
[TD]Fortschritt
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]Stimmenname
[/TD]
[TD]Benutzer[/TD]
[TD]Fortschritt
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleCommander
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleBrute
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD] 100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleCondescending
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleDarkElf
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleDarkElf
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleDrunk
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleEvenToned
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleEvenToned
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleNord
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleEvenTonedAccented
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleOrc
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleKhajiit
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleSultry
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleNord
[/TD]
[TD]TheThe [/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleYoungEager
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleOrc
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]MaleArgonian
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD] 100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleYoungEager
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]










*Wenn der Forstschritt bei solch hohen Werten wie 80 oder 90% steht, bedeutet das meist das nur noch die Umwandlung der geschnittenen Datein in .fuz Dateien fehlt.
















Nun zu meiner Methode:

1. Entpacken der Skyrim - Voices.bsa aus dem Data-Verzeichniss der Skyrim Installation mithilfe eines Tools wie dem Fallout Mod Manager (Dort oben auf "Tools" -> "BSA Browser" -> "Open" -> Verzeichniss auswählen -> "Extract All")

2. Alle der in der Tabelle aufgeführten Stimmen aus dem entpackten "Voice"- (liegt in "Sounds") Ordner herrauskopieren, der Übersichtlichkeit halber.

3. Mit dem "Unfuzer" alle .fuz Dateien in .wav Dateien umwandeln. Dasselbe auch mit den Dateien des FCO machen.

4. Diese Textdatei (Quelle) herunterladen, dort ist aller Vanilla-Dialog aufgelistet (in Englisch versteht sich). Am besten dursuchen lässt sich das Teil mit Notepad++.

5. Jetzt gehts ans eingemachte: Die Englischen FCO(-.wav)-Dateien anhören, nach Hör-Verstehen in der Dialog.txt suchen, um erahnen zu können wie die Vanilla-Datei ungefähr heißt. In der Dialogue.txt ist nur angegeben, welcher Quest die Zeile angehört, bspw. MQ202RatwayEsbern. Dann kann man allerdings in den entpackten Deutschen Dateien der Skyrim.esm nach Voice-Files mit entsprechendem Präfix suchen und hoffentlich die deutsche Datei finden. In dem Beispiel käme da z.B. mq202_mq202ratwayesberntop_0006c863_1.fuz infrage, mit der deutschen .wav-Datei gegenhören und den Namen der .fuz in den der FCO-Datei ändern und in einen neuen Ordner kopieren. Fertig.

6. Falls die englische Datei bearbeitet wurde (was leider recht häufig vorkommt) wirds noch ein wenig komplizierter: Die Datei wird am besten in Audacity bearbeit, dort einfach das Überflüssige hinausschneiden, dann (wichtig!) auf den kleinen Pfeil oben links bei der Datei gehen und die SAMPLERRATE auf 16-Bit stellen! Danach auf "Datei" -> Exportieren -> .wav-Format beibehalten. Dem ganzen fehlt nun aber noch die .lip Datei, die direkt in die .fuz integriert ist. Diese Datei wird mit dem Creation Kit erzeugt und erst jetzt wirds richtig kompliziert (den folgenden Schritt kann ich auch gerne übernehmen, wenn man das erstmal begriffen hat ist es gar nicht so schwer).

7. Nun im CK irgendeine .esp laden und irgendeine beliebige Quest öffnen und irgendeinen beliebigen Satz auswählen. Diesen doppelt anklicken, dort dann noch einen beliebigen Dialogfetzen auswählen, so dass man dieses Fenster vor sich hat. Nun markiert die .wmv bei der die .lip noch fehlt als TEMP.wav, am besten geht das mit einem kleinen, selbstgeschriebenen Batch-Progrämmchen (dauert 5 Minuten: siehe hier, unter "Batch File Temporary Copy"; Sowieso sehr empfehlenswerter Guide, der einem der ganzen Sache hier viel näher bringt, aber auch einiges an einarbeitungszeit fordert). Nun die .xwm aus dem Voice-Ordner (Unterordner ist der Name der .esp) herauskopieren und FCO-konform umbennen. Fertig. Aber Achtung! Die bearbeitete .esp NICHT abspeichern, die ist nur mittel zum Zweck! Wer auf Nummer sicher gehen will, erstellt am besten eine komplett neue "Trash".esp.


Auch wenn das alles jetzt furchtbar kompliziert klingt ist es nach einiger Einarbeitungszeit recht einfach, falls nähere Erläuterung gewünscht ist, tue ich das gerne. Und wie schon erwähnt Verbesserungen dieser Methode sind stark gewünscht!

Falls sich niemand findet, werde ich hier trotzdem weiter Dokumentieren, das ganze könnte sich dann aber über Monate ziehen, denn es ist wirklich eine Heidenarbeit! Bei Beteiligungswunsch einfach hier im Thread melden.


Ich hoffe auf reges Interesse seitens der Community und freue mich auf eine hoffentlich baldige Zusammenarbeit
TheThe
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich hoffe ihr/du berücksicht, dass ich mir die Rechte für die Übersetzung geholt habe ^^

Aber wenn ihr mir helfen würdet, wäre ich nicht dagegen 🙂

Können wir uns mal bei Bedarf absprechen?

Reicht es, die Dateien von Skyrim.esm (Ordner) letztendlich herauszusuchen und dann einfach in die Ordner von FCO zu ziehen oder würdest du eher raten, die Dateien zu kopieren und nach den Orginalen umzubennen? (z.b die Datei <dialoguewi_windhelmhellos_000a344e_1> in den Ordner von FCO reinkopieren und entweder a) die zugehörige Datei löschen oder b) die oben genannte Datei mit der Orginalbezeichnung von FCO (in diesem Falle <DialogueFe__000048DA_1> umzubennen)

Edit: Die Dialogue.txt ist ja auch schon eine kleine Hilfe. Denn da stehen ja schon die englischen Texte dahinter, die Liste von FCO:

Da gibt es doch auch bereits die englischen Texte zu den Dialogen, also könnte man ja auch mal sehen, ob man die zugehörigen so findet:

z.B. zu
DialogueFe__00034CA7_1
steht im Dokument "A dragon makes its home there."

Es gab nur ein Ergebnis in der Dialogue.txt:

FormID: 000E82A5 FreeformRiften07 FFRiften07MariseIceWraithBranch FFRiften07MariseIceWraithBranchTopic
CUST 2
Careful though, rumor has it a dragon makes its home there

Steht unter FemaleDarkElf

Man müsste sehen, wo sich diese Datei befindet (in die Ordner der entpackten Voices.bsa gehen unter FemaleDarkElf und nachsehen)

Grüße

Nachtrag ich hab mal einen zweiten Satz zur Überprüfung genommen:

DialogueFe__00034CBE_1

"Azura is watching over you. She has seen this before it ever happened."

FemaleDarkElf

Auch hier finde ich in der Dialogue.txt nur einen einzigen Eintrag:

FormID: 0009377F DA01 HELO 0
Azura is watching over you. She has seen this before it ever happened.

calmness of a monk

Was denkt ihr/du?

Es könnte vllt auch so gehen, die Sätze in deren Tabellen sind ja scheinbar nicht voll ausgeschrieben, aber es wäre eine Idee die ich mal fortsetzen könnte 🙂

P.s.: Du wirst mir aber nicht das Privileg der Übersetzung wegnehmen oder? 😛
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Lorneos und Amkaos
Ich hoffe ihr/du berücksicht, dass ich mir die Rechte für die Übersetzung geholt habe ^^
Aber wenn ihr mir helfen würdet, wäre ich nicht dagegen 🙂
Können wir uns mal bei Bedarf absprechen?
[...]
P.s.: Du wirst mir aber nicht das Privileg der Übersetzung wegnehmen oder? 😛
Gestartet habe ich mit der Übersetzung eigentlich nur für den eigenbedarf, da allerdings noch ohne zu ahnen wie viel Arbeit dahinter steckt, ich bin also noch nicht weit, habe gerade einmal ein paar Dateien zugeordnet. In die esp habe ich noch gar nicht geschaut. Ich helfe also gerne, bzw. zusammenarbeit klingt wie ich finde fantastisch, für einen alleine ist das zu viel Arbeit und artet in eine Lebensaufgabe aus. Das Privileg der Übersetzung darfst du gerne behalten, ich bin nur froh wenn das Teil überhaupt nochmal in deutsch rauskommt... 😉


Reicht es, die Dateien von Skyrim.esm (Ordner) letztendlich herauszusuchen und dann einfach in die Ordner von FCO zu ziehen oder würdest du eher raten, die Dateien zu kopieren und nach den Orginalen umzubennen? (z.b die Datei <dialoguewi_windhelmhellos_000a344e_1> in den Ordner von FCO reinkopieren und entweder a) die zugehörige Datei löschen oder b) die oben genannte Datei mit der Orginalbezeichnung von FCO (in diesem Falle <DialogueFe__000048DA_1> umzubennen)
Teilweise. Das reinkopieren funktioniert eben nur, wenn man die entsprechende originaldatei (dialoguewi_windhelmhellos_000a344e_1) mit dem entsprechenden Namen der FCO-Datei austattet (DialogueFe__000048DA_1). Das funktioniert auch nur solange die FCO-Datei nicht gekürzt ist. Teilweise werden auch Dialogfetzen aus Quest/Fraktionspezifischen Dialogen genommen, die nur allein genommen in einen Allgemeinen Kontext passen. Der Autor hat diese komplett eigene Ordner- und Dateistruktur aufgebaut um möglichst viel Kompatibilität zu sichern.


Mit der FCO übersetzungs-Liste lässt sich ein guter Teil auch schon ganz gut bewältigen, FemaleCommander ist ja schon vollständig. Dort kann man einfach die Dateien aus der Voices.bsa umbennen und in die FCO-Ordnerstruktur einführen, sowie bei den geschnittenen Varianten deutsche Versionen anfertigen.

Die Frage ist nur wie sich die Tabelle nun weiterentwickelt und ob der Autor tatsächlich auch die Motivation besitzt das alles rauszusuchen...
 
Das wird ja noch lustig :lol:
Du sagst es, das wird auf jeden Fall ein Langzeitprojekt.
Ich nehme mir jetzt auf jeden Fall erstmal MaleArgonian vor und mache dabei vlt. noch FemaleCommander.

Der Autor meinte übrigens folgendes:
For 0.9 I tweaked the cooldowns on a number of Sven's sayings. MaleBrute and MaleYoungEager probably received the fewest dialogues so I think I may add more idles to them pending 1.0 as well.
Ich freue mich drauf. Noch mehr Arbeit.
 
Die FCO Translations haben nun eine eigene Seite spendiert bekommen. Auch die Listen wurden stark erweitert.


Bei der Deutschen Übersetzung ist ein gewisser "uzio" gelistet. Dein Nexus-Username, Oblivion_Member?
 
Warum werden bei den Credits uzio und ein gewisser TheLogan angegeben??
Hat sich erledigt, aber sagt wer wer ist ^^

Edit: Die Hälfte der ESP ist fertig.
Edit2: Der erste von 18 Ordnern ist nun vollständig überprüft, ob alles stimmt wird sich später zeigen 😉
Edit3: FemaleCommander ist übrigens fertig 😉
Edit4: FemaleCondescending ist ebenfalls fertig (fürs erste^^)
Edit5: 36% der ESP fehlen noch.
Edit6: Fertig heißt nicht final^^ Es ist nur erstüberprüft 😉
#es wurde außer der ESP noch nichts weiter bearbeitet

Grüße
 
Zuletzt bearbeitet:
Warum werden bei den Credits uzio und ein gewisser TheLogan angegeben??
Hat sich erledigt, aber sagt wer wer ist ^^
Hähä, ja ich bin TheLogan 😉
Mit uzio hab ich mich Kontakt gesetzt, aber er kommt zurzeit nicht zum arbeiten, genauso wenig wie ich, wir stecken gerade im Abi-Stress.

Aber schön, dass zumindest die esp schon fertig ist, dann fehlen nur noch die Sprachdateien, was mit der Tabelle allerdings auch sehr schnell geht. Ein wenig mehr Zeit erfordern dann aber noch die Dateien, die noch bearbeitet werden müssen und bei denen vor allem noch eine lip-datei generiert werden muss, damit habe ich noch gar nicht angefangen. Deswegen sind MaleBrute und MaleDarkElf auch nur bei 90%, die lips generiere ich erst wenn ich die ganzen geschnitten wavs habe.
 
  • Like
Reaktionen: claudius1988
Ich hoffe dann mal das ihr erst die ESP in Deutsch veröffentlicht ... und später irgendwann mal die deutsche Sprache. Da ich Skyrim eh mit englischer Sprachausgabe spiele, interessiet mich nur die deutsche ESP 🙂
 
Aber schön, dass zumindest die esp schon fertig ist, dann fehlen nur noch die Sprachdateien

Gut, 18% sind es immerhin noch 😉
Aber 1015 von 1259 (glaub) Zeilen Dialog hab ich schon^^

Da ich Skyrim eh mit englischer Sprachausgabe spiele, interessiet mich nur die deutsche ESP

Nun wenn es die deutsche ESP geben wird, so hoffentlich auch die deutsche Sprachausgabe, aber ich bin mir sicher das du die deutsche ESP bekommen wirst 😉

Grüße
 
  • Like
Reaktionen: claudius1988
Warum bietest du dann den Mod nicht zweimal an ? Einmal mit englischer Sprachausgabe für Leute die englischer Sprache und deutsche Texte haben und einmal für die komplett deutsche Version.
 
Ja was meint ihr nun; soll ich die Mod jetzt so veröffentlichen, dass erstmal nur deutsche Untertitel mit englischer Vertonung vorhanden sind und später eventuell noch eine Version mit deutscher Vertonung?

Weil sonst würde ich demnächst die Mod veröffentlichen (Deutscher Text, Englische Sprache)

Grüße

P.s.: Würde heißen ich schreibe eine Readme, mache hier einen Thread und sende die Mod an den Autor, damit dieser die Mod auf der Translation-Seite hochlädt oder? 🙂
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich denke das wäre zunächst mal das beste, die Prüfungen ziehen sich noch über einige Wochen. Nichtsdestotrotz sind die deutschen Sprachdateien nicht in Vergessenheit geraten und werden nachegereicht!
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.