Heyho liebe Community.
Sicher habt ihr schon von der derzeit recht beliebten Mod Follower Commentary Overhaul - FCO gehört, die dafür sorgt das die Begleiter auch auf die übrigen Sätze des Rassenspezifischen Sprechers zugreifen können. Hier noch Videos von Brodual und Gopher zur Veranschalichung und Erläuterung.
Da diese Mod nicht nur ausgesprochen Interessant und vielversprechend klingt und sich zu einer echten Essential entwickeln könnte, habe ich mir das Ding gleich mal runtergeladen um nachzuschauen, wie es mit dem Übersetzungsaufwand steht - Und mit Schrecken durfte ich feststellen das der Autor alle "neuen" (d.h. modifizierten Vanilla-) Sprachdateien umbenannt und teilweise noch stark gekürzt hat, so dass sie jede einzeln entpackt werden müsste um überhaupt erstmal herauszufinden was für ein Dialog da überhaupt verpackt wurde.
Der Autor selbst schreibt auf seiner Modseite, das sich ihm das daraus ergebene Problem für Übersetzer und anderssprachige Spieler erst viel zu spät aufgefallen ist. Aus diesem Grund hat er nun eine Tabelle angefangen , in der die neuen Dateinamen zu finden sind, sowie ein Hinweis auf die Originalen Dateinamen. Da sich das ganze aber eher schleppend entwickelt und in meinen Augen sowieso nur Mittel-Nützlich ist, habe ich schon selber angefangen, die englischen Moddateien zu entpacken und mit den Deutschen abzugleichen. Nur ist das für einen einzelnen ein viel zu großer Aufwand.
Aus diesem Grund kam mir die Idee das ganze als Community-Projekt zu starten, sofern denn ausreichend Interesse besteht. Ich denke diese Mod ist es Wert Übersetzt zu werden, auch wenn da ein so großer Aufwand dranhängt.
Insgesamt gibt es 18 verschiedene "Stimmen" für Begleiter. Wenn sich also nur 18 (bzw. 17, mit mir) oder zumindest 9 (bzw. 8 ) Leute finden würden die sich daran machen, die deutschen Sprachdateien für die entsprechenden Englischen heruaszusuchen, würde die gesamte deutsche Elder-Scrolls-Community davon profitieren. Ich selber habe schon mit MaleArgonian begonnen, aber der Übersicht halber hier eine Tabelle. Weiter unten findet Ihr noch die von mir benutzte Methode für dieses Vorhaben, Verbesserungsvorschläge sind stark gewünscht!
[TABLE="class: grid, width: 50%, align: center"]
[TR]
[TD]Stimmenname
[/TD]
[TD]Benutzer
[/TD]
[TD]Fortschritt
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]Stimmenname
[/TD]
[TD]Benutzer[/TD]
[TD]Fortschritt
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleCommander
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleBrute
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD] 100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleCondescending
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleDarkElf
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleDarkElf
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleDrunk
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleEvenToned
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleEvenToned
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleNord
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleEvenTonedAccented
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleOrc
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleKhajiit
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleSultry
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleNord
[/TD]
[TD]TheThe [/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleYoungEager
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleOrc
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]MaleArgonian
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD] 100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleYoungEager
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Nun zu meiner Methode:
1. Entpacken der Skyrim - Voices.bsa aus dem Data-Verzeichniss der Skyrim Installation mithilfe eines Tools wie dem Fallout Mod Manager (Dort oben auf "Tools" -> "BSA Browser" -> "Open" -> Verzeichniss auswählen -> "Extract All")
2. Alle der in der Tabelle aufgeführten Stimmen aus dem entpackten "Voice"- (liegt in "Sounds") Ordner herrauskopieren, der Übersichtlichkeit halber.
3. Mit dem "Unfuzer" alle .fuz Dateien in .wav Dateien umwandeln. Dasselbe auch mit den Dateien des FCO machen.
4. Diese Textdatei (Quelle) herunterladen, dort ist aller Vanilla-Dialog aufgelistet (in Englisch versteht sich). Am besten dursuchen lässt sich das Teil mit Notepad++.
5. Jetzt gehts ans eingemachte: Die Englischen FCO(-.wav)-Dateien anhören, nach Hör-Verstehen in der Dialog.txt suchen, um erahnen zu können wie die Vanilla-Datei ungefähr heißt. In der Dialogue.txt ist nur angegeben, welcher Quest die Zeile angehört, bspw. MQ202RatwayEsbern. Dann kann man allerdings in den entpackten Deutschen Dateien der Skyrim.esm nach Voice-Files mit entsprechendem Präfix suchen und hoffentlich die deutsche Datei finden. In dem Beispiel käme da z.B. mq202_mq202ratwayesberntop_0006c863_1.fuz infrage, mit der deutschen .wav-Datei gegenhören und den Namen der .fuz in den der FCO-Datei ändern und in einen neuen Ordner kopieren. Fertig.
6. Falls die englische Datei bearbeitet wurde (was leider recht häufig vorkommt) wirds noch ein wenig komplizierter: Die Datei wird am besten in Audacity bearbeit, dort einfach das Überflüssige hinausschneiden, dann (wichtig!) auf den kleinen Pfeil oben links bei der Datei gehen und die SAMPLERRATE auf 16-Bit stellen! Danach auf "Datei" -> Exportieren -> .wav-Format beibehalten. Dem ganzen fehlt nun aber noch die .lip Datei, die direkt in die .fuz integriert ist. Diese Datei wird mit dem Creation Kit erzeugt und erst jetzt wirds richtig kompliziert (den folgenden Schritt kann ich auch gerne übernehmen, wenn man das erstmal begriffen hat ist es gar nicht so schwer).
7. Nun im CK irgendeine .esp laden und irgendeine beliebige Quest öffnen und irgendeinen beliebigen Satz auswählen. Diesen doppelt anklicken, dort dann noch einen beliebigen Dialogfetzen auswählen, so dass man dieses Fenster vor sich hat. Nun markiert die .wmv bei der die .lip noch fehlt als TEMP.wav, am besten geht das mit einem kleinen, selbstgeschriebenen Batch-Progrämmchen (dauert 5 Minuten: siehe hier, unter "Batch File Temporary Copy"; Sowieso sehr empfehlenswerter Guide, der einem der ganzen Sache hier viel näher bringt, aber auch einiges an einarbeitungszeit fordert). Nun die .xwm aus dem Voice-Ordner (Unterordner ist der Name der .esp) herauskopieren und FCO-konform umbennen. Fertig. Aber Achtung! Die bearbeitete .esp NICHT abspeichern, die ist nur mittel zum Zweck! Wer auf Nummer sicher gehen will, erstellt am besten eine komplett neue "Trash".esp.
Auch wenn das alles jetzt furchtbar kompliziert klingt ist es nach einiger Einarbeitungszeit recht einfach, falls nähere Erläuterung gewünscht ist, tue ich das gerne. Und wie schon erwähnt Verbesserungen dieser Methode sind stark gewünscht!
Falls sich niemand findet, werde ich hier trotzdem weiter Dokumentieren, das ganze könnte sich dann aber über Monate ziehen, denn es ist wirklich eine Heidenarbeit! Bei Beteiligungswunsch einfach hier im Thread melden.
Ich hoffe auf reges Interesse seitens der Community und freue mich auf eine hoffentlich baldige Zusammenarbeit
TheThe
Sicher habt ihr schon von der derzeit recht beliebten Mod Follower Commentary Overhaul - FCO gehört, die dafür sorgt das die Begleiter auch auf die übrigen Sätze des Rassenspezifischen Sprechers zugreifen können. Hier noch Videos von Brodual und Gopher zur Veranschalichung und Erläuterung.
Da diese Mod nicht nur ausgesprochen Interessant und vielversprechend klingt und sich zu einer echten Essential entwickeln könnte, habe ich mir das Ding gleich mal runtergeladen um nachzuschauen, wie es mit dem Übersetzungsaufwand steht - Und mit Schrecken durfte ich feststellen das der Autor alle "neuen" (d.h. modifizierten Vanilla-) Sprachdateien umbenannt und teilweise noch stark gekürzt hat, so dass sie jede einzeln entpackt werden müsste um überhaupt erstmal herauszufinden was für ein Dialog da überhaupt verpackt wurde.
Der Autor selbst schreibt auf seiner Modseite, das sich ihm das daraus ergebene Problem für Übersetzer und anderssprachige Spieler erst viel zu spät aufgefallen ist. Aus diesem Grund hat er nun eine Tabelle angefangen , in der die neuen Dateinamen zu finden sind, sowie ein Hinweis auf die Originalen Dateinamen. Da sich das ganze aber eher schleppend entwickelt und in meinen Augen sowieso nur Mittel-Nützlich ist, habe ich schon selber angefangen, die englischen Moddateien zu entpacken und mit den Deutschen abzugleichen. Nur ist das für einen einzelnen ein viel zu großer Aufwand.
Aus diesem Grund kam mir die Idee das ganze als Community-Projekt zu starten, sofern denn ausreichend Interesse besteht. Ich denke diese Mod ist es Wert Übersetzt zu werden, auch wenn da ein so großer Aufwand dranhängt.
Insgesamt gibt es 18 verschiedene "Stimmen" für Begleiter. Wenn sich also nur 18 (bzw. 17, mit mir) oder zumindest 9 (bzw. 8 ) Leute finden würden die sich daran machen, die deutschen Sprachdateien für die entsprechenden Englischen heruaszusuchen, würde die gesamte deutsche Elder-Scrolls-Community davon profitieren. Ich selber habe schon mit MaleArgonian begonnen, aber der Übersicht halber hier eine Tabelle. Weiter unten findet Ihr noch die von mir benutzte Methode für dieses Vorhaben, Verbesserungsvorschläge sind stark gewünscht!
[TABLE="class: grid, width: 50%, align: center"]
[TR]
[TD]Stimmenname
[/TD]
[TD]Benutzer
[/TD]
[TD]Fortschritt
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]Stimmenname
[/TD]
[TD]Benutzer[/TD]
[TD]Fortschritt
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleCommander
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleBrute
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD] 100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleCondescending
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleDarkElf
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleDarkElf
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleDrunk
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleEvenToned
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleEvenToned
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleNord
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleEvenTonedAccented
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleOrc
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleKhajiit
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleSultry
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleNord
[/TD]
[TD]TheThe [/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]FemaleYoungEager
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleOrc
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]MaleArgonian
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD] 100%
[/TD]
[TD][/TD]
[TD]MaleYoungEager
[/TD]
[TD]TheThe
[/TD]
[TD]100%
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
*Wenn der Forstschritt bei solch hohen Werten wie 80 oder 90% steht, bedeutet das meist das nur noch die Umwandlung der geschnittenen Datein in .fuz Dateien fehlt.
Nun zu meiner Methode:
1. Entpacken der Skyrim - Voices.bsa aus dem Data-Verzeichniss der Skyrim Installation mithilfe eines Tools wie dem Fallout Mod Manager (Dort oben auf "Tools" -> "BSA Browser" -> "Open" -> Verzeichniss auswählen -> "Extract All")
2. Alle der in der Tabelle aufgeführten Stimmen aus dem entpackten "Voice"- (liegt in "Sounds") Ordner herrauskopieren, der Übersichtlichkeit halber.
3. Mit dem "Unfuzer" alle .fuz Dateien in .wav Dateien umwandeln. Dasselbe auch mit den Dateien des FCO machen.
4. Diese Textdatei (Quelle) herunterladen, dort ist aller Vanilla-Dialog aufgelistet (in Englisch versteht sich). Am besten dursuchen lässt sich das Teil mit Notepad++.
5. Jetzt gehts ans eingemachte: Die Englischen FCO(-.wav)-Dateien anhören, nach Hör-Verstehen in der Dialog.txt suchen, um erahnen zu können wie die Vanilla-Datei ungefähr heißt. In der Dialogue.txt ist nur angegeben, welcher Quest die Zeile angehört, bspw. MQ202RatwayEsbern. Dann kann man allerdings in den entpackten Deutschen Dateien der Skyrim.esm nach Voice-Files mit entsprechendem Präfix suchen und hoffentlich die deutsche Datei finden. In dem Beispiel käme da z.B. mq202_mq202ratwayesberntop_0006c863_1.fuz infrage, mit der deutschen .wav-Datei gegenhören und den Namen der .fuz in den der FCO-Datei ändern und in einen neuen Ordner kopieren. Fertig.
6. Falls die englische Datei bearbeitet wurde (was leider recht häufig vorkommt) wirds noch ein wenig komplizierter: Die Datei wird am besten in Audacity bearbeit, dort einfach das Überflüssige hinausschneiden, dann (wichtig!) auf den kleinen Pfeil oben links bei der Datei gehen und die SAMPLERRATE auf 16-Bit stellen! Danach auf "Datei" -> Exportieren -> .wav-Format beibehalten. Dem ganzen fehlt nun aber noch die .lip Datei, die direkt in die .fuz integriert ist. Diese Datei wird mit dem Creation Kit erzeugt und erst jetzt wirds richtig kompliziert (den folgenden Schritt kann ich auch gerne übernehmen, wenn man das erstmal begriffen hat ist es gar nicht so schwer).
7. Nun im CK irgendeine .esp laden und irgendeine beliebige Quest öffnen und irgendeinen beliebigen Satz auswählen. Diesen doppelt anklicken, dort dann noch einen beliebigen Dialogfetzen auswählen, so dass man dieses Fenster vor sich hat. Nun markiert die .wmv bei der die .lip noch fehlt als TEMP.wav, am besten geht das mit einem kleinen, selbstgeschriebenen Batch-Progrämmchen (dauert 5 Minuten: siehe hier, unter "Batch File Temporary Copy"; Sowieso sehr empfehlenswerter Guide, der einem der ganzen Sache hier viel näher bringt, aber auch einiges an einarbeitungszeit fordert). Nun die .xwm aus dem Voice-Ordner (Unterordner ist der Name der .esp) herauskopieren und FCO-konform umbennen. Fertig. Aber Achtung! Die bearbeitete .esp NICHT abspeichern, die ist nur mittel zum Zweck! Wer auf Nummer sicher gehen will, erstellt am besten eine komplett neue "Trash".esp.
Auch wenn das alles jetzt furchtbar kompliziert klingt ist es nach einiger Einarbeitungszeit recht einfach, falls nähere Erläuterung gewünscht ist, tue ich das gerne. Und wie schon erwähnt Verbesserungen dieser Methode sind stark gewünscht!
Falls sich niemand findet, werde ich hier trotzdem weiter Dokumentieren, das ganze könnte sich dann aber über Monate ziehen, denn es ist wirklich eine Heidenarbeit! Bei Beteiligungswunsch einfach hier im Thread melden.
Ich hoffe auf reges Interesse seitens der Community und freue mich auf eine hoffentlich baldige Zusammenarbeit
TheThe
Zuletzt bearbeitet: