Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv 2

Werbung (Nur für Gäste)

Gegenstände

Die Gegenstände sollten wohl etwas weiter aufgeteilt werden, außerdem fehlte eine Kategorie für die Kleidung. In dieser Konstellation wird es jedoch schnell unübersichtlich, eventuell sollten wir daher Unterkategorien wie "Schmuck" unter "Kleidung" einrichten. --Scharesoft 14:01, 9. Sep. 2010 (UTC)

Reich des Vergessens / Oblivion

Seit wann übersetzen wir hier eigentlich Oblivion als Reich des Vergessens bzw. die Shivering Isles als Zitternde Inseln? --Scharesoft 13:30, 13. Sep. 2010 (UTC)

Seit ich es so festgelegt habe. :-P
Spaß beiseite: "Reich des Vergessens" war bis zum Erscheinen von TES IV die offizielle Übersetzung von "Oblivion" (z.B. in TES III). Und da wir uns bislang in der Regel bei Übersetzungsfragen an die TES III-Vorgaben halten bin ich dafür, dass wir den bisher richtigen deutschen Namen (Reich des Vergessens) als Primärname nehmen.
Und bei Shivering Isles ist es ähnlich. Die Übersetzung "Zitternde Inseln" kommt in TES IV: Shivering Isles vor. Und nachdem wir auch die Regionen der SI (z.B. Shallow Grave) übersetzt haben sollte daher mMn der Ebenenname auch in der offiziellen deutschen Version verwendet werden. -- Ricardo Diaz 14:31, 13. Sep. 2010 (UTC)

Gebäude

In welche Kategorie kommen die Gebäude wie Gasthäuser, Geschäfte etc.? --Scharesoft 13:44, 13. Sep. 2010 (UTC)

Unter Geografie/jeweilige Provinz. Geschäfte aus z.B. Vivec kommen also unter "Morrowind", aus der Kaiserstadt unter "Cyrodiil" etc. Würde zumindest ich sagen. Können aber gerne einen eigenen Punkt dafür machen. -- Ricardo Diaz 14:31, 13. Sep. 2010 (UTC)
Wäre sinnvoll, sonst wirken die einzelnen Unterpunkte zu überladen. Gasthäuser würden doch auch bei Kultur passen ;)-- Crashtestgoblin 19:19, 13. Sep. 2010 (UTC)
Eine Idee wäre es, eine Kategorie "Gebäude" unter Kultur einzurichten. Genau so gut könnte diese jedoch auch in Geografie stehen. Die Gebäude noch weiter aufzuteilen wird denke ich nicht notwendig sein. --Scharesoft 17:15, 14. Sep. 2010 (UTC)
So, ich habe die Gebäude nun unter Geografie eingeordnet. --Scharesoft 12:08, 26. Sep. 2010 (UTC)

Einleitungstexte

Könnte bitte irgendwer mal einen solchen schreiben, bevor Scharesoft alle Unterseiten mit meinem Platzhaltertext angelegt hat? Um so mehr muss man doch später ändern... --Killfetzer 22:19, 13. Sep. 2010 (UTC)

Im Grunde muss nur auf jeder der acht Unterseiten eine ähnliche etwas abgewandelte Einleitung eingefügt werden. Wirklich mehr Arbeit macht es jetzt nicht, dass die Seiten bereits stehen und somit schon mit dem Füllen angefangen werden kann. Die Referenz soll bereits nach etwas aussehen, wenn ich Bethesda die Mail schreiben und auf die Referenz hinweise. --Scharesoft 17:16, 14. Sep. 2010 (UTC)

Im Grunde sollte folgender Text immer leicht abgewandelt reichen:

Die Übersetzungsreferenz Geografie beschäftigt sich mit den Übersetzungen aus der Kategorie Geografie.

Unter diesem Satz erscheint dann das Abkürzungsverzeichnis.

Einwände oder Ergänzungen? --Scharesoft 13:53, 26. Sep. 2010 (UTC)

Ich habe nun hier mal einen solchen Einleitungstext mit einer Vorlage zur Navigation erstellt. Ist das so in Ordnung? --Scharesoft 15:18, 2. Okt. 2010 (UTC)
Die Vorlage passt dort oben rein gar nicht hin - die sollten wir anders machen. --Deepfighter 22:57, 2. Okt. 2010 (UTC)
Ich bin für alternative Vorschläge dankbar. Die Vorlage sollte dann eventuell besser an die Tabellen der Referenz angepasst werden. --Scharesoft 09:18, 3. Okt. 2010 (UTC)
Es wäre schön wenn sich jemand der Vorlage annehmen könnte. --Scharesoft 18:55, 20. Okt. 2010 (UTC)

Ich habe mich hier mal an einer Vorlage versucht:

Beispiel 1 (Ohne Rahmen):

DFIcon Geografie.gif Geografie

Dwemer.png Geschichte

Milchdistel.jpg Flora & Fauna

DFIconPerson.gif Personen

MW icon stern.png Kultur

Silberdolch Obl.png Gegenstände

MagiergildeBanner.jpg Magie

OBL Icon Glück.jpg Sonstiges

Beispiel 2 (Ohne Rahmen mit Übersicht):

Übersicht

DFIcon Geografie.gif Geografie

Dwemer.png Geschichte

Milchdistel.jpg Flora & Fauna

DFIconPerson.gif Personen

MW icon stern.png Kultur

Silberdolch Obl.png Gegenstände

MagiergildeBanner.jpg Magie

OBL Icon Glück.jpg Sonstiges

Beispiel 3 (Mit Rahmen):

Übersicht

DFIcon Geografie.gif Geografie

Dwemer.png Geschichte

Milchdistel.jpg Flora & Fauna

DFIconPerson.gif Personen

MW icon stern.png Kultur

Silberdolch Obl.png Gegenstände

MagiergildeBanner.jpg Magie

OBL Icon Glück.jpg Sonstiges


In Verwendung könnt ihr sie hier: Beispiel 1, Beispiel 2 und Beispiel 3. Welches findet ihr davon am besten?

--Scharesoft 13:06, 22. Okt. 2010 (UTC)

Neue Version für deinen dritten Vorschlag:
Navigation zu den Abschnitten der Übersetzungsreferenz
DFIcon Geografie.gif
Geografie
Dwemer.png
Geschichte
Milchdistel.jpg
Flora & Fauna
DFIconPerson.gif
Personen
MW icon stern.png
Kultur
Silberdolch Obl.png
Gegenstände
MagiergildeBanner.jpg
Magie
OBL Icon Glück.jpg
Sonstiges
Diese Version sollte meiner Ansicht nach dann ganz oben an die Seite angeheftet werden. Zusätzlich sollte sie noch einmal ganz unten zu finden sein. Vor bzw. hinter dieser Naviagtion sollte dann entsprechend ein NewLine eingesetzt werden, um den Anstand hinzubekommen. --Killfetzer 16:03, 23. Okt. 2010 (UTC)
So wie es hier aussieht gefällt es mir und können wir meiner Meinung nach auf jeder der Unterseiten machen. --Scharesoft 16:29, 23. Okt. 2010 (UTC)
Gefällt mir auch! --Deepfighter 18:36, 23. Okt. 2010 (UTC)
Mir auch. =) -- Ricardo Diaz 20:36, 23. Okt. 2010 (UTC)
Vorlage verändert und die Seiten angepasst. --Killfetzer 23:18, 23. Okt. 2010 (UTC)

Ungeklärte Übersetzungen

Wo soll über diese diskutiert werden? Hier, auf der Kategorieseite (zB Magie) oder auf der Unterseite (zB Magie/Effekte)?

Ich setlle dann auch gleich mal ein paar Sachen zur Diskussion:

  • Eigenschaften/Fähigkeiten/Mächte - Komplex. Dort haben die Übersetzer beider Spiele Mist gebaut. Es gäbe klare, logische Übersetzungen für alle englischen Begriffe. Allerdings würde dies für Morrowind bedeuten, dass zwei weit verbreitete Begriffe gerade vertauscht werden müssten (Fähigkeiten sind eigentlich Eigenschaften und umgekehrt), das führt mit Sicherheit zu Verwirrung.
  • Black-Heart Blight, Chanthrax Blight --> Übersetzung mit Fäule oder Pest als primär?
  • Crimson Plague --> Übersetzung mit Pest oder Seuche?
  • Ticklebritch --> fällt dort einem überhaupt was Gescheites zu ein?

--Killfetzer 22:26, 13. Sep. 2010 (UTC)

  1. Nach dem jetzigen System können wir das auf der Hauptseite machen - in deinem Beispiel Magie
  2. Mit Anmerkung das was eigentlich richtig ist, ansonsten, dass was im Spil so auch vorhanden ist - die Verwirrung ist wie du schon sagst vorprogorammiert. Brauchen wir uns nicht antun - aber es sollte eben angemerkt werden, dort stößt sich dann keiner an.
  3. Wie ist die Morrowindübersetzung? Rein aus dem Kontext würde ich Fäule sagen.
  4. Rote Seuche - Plague deswegen als Seuche, da dies bei der Thrassian Plague ja auch so genommen wurde
  5. Was hat denn das inoffizielle übersetzungsteam dafür benutzt? Also NewRaven? Tickle ist kitzeln, britch ist sowas wie veschließen bzw. auch das Hinterteil eines Tieres - Warscheinlich sowas wie Pokitzler ;) Kleiner joke von Beth *g* Wer weiß, was man nicht übersetzen kann, kann man eben nicht.

--Deepfighter 06:12, 14. Sep. 2010 (UTC)

Ich würde auch sagen, dass wir hier lieber die dazugehörigen Unterseiten verwenden. Ansonsten wird es hier schnell überfüllt. --Scharesoft 17:17, 14. Sep. 2010 (UTC)

Ist das Thema "Ticklebritch" nach 2 Jahren gelöst worden? Ich finde das Wort im Almanach nämlich nicht. Falls nicht: Wäre es möglich zu erfahren, in welchem Zusammehang das Wort vorkommt bzw. wofür es steht? Steht "Ticklebritch" vielleicht für ein Brot oder so (eine Brioche)? Dann könnte man es doch fein mit "Kitzelbrot" übersetzen. Da [britch] als Verb in der Wortbedeutung etwas von brechen, zerbrechen inne wohnt, könnte man auch "Kitzelbruch" sagen, find ich. Das klingt doch sehr gescheit, oder? ;)

--Darmok (Diskussion) 13:56, 22. Jan. 2013 (CET)

Rassen

Mir ist grade noch aufgefallen, dass wir keine Kategorie für Rassen haben. Wo könnten wir diese am besten einordnen? Im Almanach haben wir die Rassen unter "Personen" eingeordnet, aber passt das auch hier in der Referenz? --Scharesoft 19:57, 14. Sep. 2010 (UTC)

Ich denke wir setzen die Rassen als Punkt unter "Kultur". --Scharesoft 15:39, 18. Sep. 2010 (UTC)

Finde ich auch in Ordnung. --Deepfighter 17:30, 18. Sep. 2010 (UTC)

Abkürzungen

Finde "indv." am passendsten für "individuell", "ind." ist missverstädlich und "indiv." irgendwie zuviel des Guten. Haben ja auch meist die erste Variante benutzt. -- Crashtestgoblin 12:04, 26. Sep. 2010 (UTC)

Ich persönlich bin eher für indiv, kann mich aber auch mit dem anderen anfreunden. --Scharesoft 12:19, 26. Sep. 2010 (UTC)

Vorlage WIP

Die Referenzen werden wohl noch sehr lange nicht vollständig sein, daher finde ich dass bei solchen Listen die Vorlage WIP nicht unbedingt sein muss, unter anderem da die dort eingetragenen Übersetzungen ja nun so gelten und nicht mehr überarbeitet werden müssen. Ohne diese Vorlage wirkt die Referenz wesentlich besser, vor allem jetzt wo wir auf diese in der Navigation verlinken. --Scharesoft 10:33, 21. Okt. 2010 (UTC)

Dann raus damit. --Deepfighter 11:46, 21. Okt. 2010 (UTC)
Und entfernt. --Scharesoft 12:02, 22. Okt. 2010 (UTC)


Umfang der Referenz / Eintrag von Standardgegenständen

Ich bin mir relativ sicher, dass ich mir damit nun einige Feinde mache, aber trotzdem. Ich finde es nicht gut, dass die Übersetzungsreferenz alle Einzelübersetzungen von Gegenständen auflisten soll. Dies wird gerade bei den Waffen und Rüstungen (und Zaubern, für die habe ich aber noch keine Lösung) extrem unübersichtlich. Statt dessen schlage ich vor, dass Standardgegenstände (Schema Material-Gegenstandsart) nicht mir allgemein aufgeführt werden. Am Beispiel der Rüstungen. Hier sollte es eine allgemeine Übersetzung der Rüstungsteile geben (Cuirass = Harnisch, Kürass, Nebenformen: Rüstung und Körperpanzer). Weiterhin sollte es einen Dummyeintrag für die Materialien geben (ebony helm = Ebenerzhelm, glass helm = Vulkanglashelm). Das würde die Referenz weitaus schneller zum Erstellen machen und übersichtlicher gestalten. Was haltet ihr davon? --Killfetzer 23:12, 17. Mär. 2011 (UTC)

Das man nicht jede einzelne Rüstung eintragen kann ist vollkommen verständlich - die Arbeit will ich auch keinem zumuten. Die einheitliche Übersetzung der Grundbegriffe sollte zeitnah diskutiert werden. Probleme sind ja auch noch die Tatsachen, dass einige Sachen mit Bindestrich, andere ohne geschrieben werden (wie von dir unten beschrieben). Viel wichtiger finde ich die von dir auch hier Tamriel-Almanach_Diskussion:Übersetzungsreferenz/Gegenstände/Waffen angesprochene Sache mit den Übersetzungen... --Deepfighter
Das würde Vieles vereinfachen und hätte eine transparente Schematik als Grundlage. Ich bin dafür. Bezüglich der Bindetriche: Hier wäre ohnehin eine Vereinheitlichung von Nöten. Was wenn wir diesbezüglich mit der Referenz einen neuen Standard setzen? Logisch wäre das sowohl für Übersetzer, als auch später für Spieler. Es hat Wiedererkennungswert, ist einfach zu handhaben und vor allem durchgängig stiltechnisch korrekt.--Kevnage 10:11, 18. Mär. 2011 (UTC)

Wenn ich schon gerade dabei bin... Bei Personen und Kreaturen sollten solche mit Eigennamen, die sich in der deutschen Version nicht verändern, nicht aufgeführt werden. Also zum Beispiel alle Dagoths raus. --Killfetzer 23:38, 17. Mär. 2011 (UTC)

Zu beiden von Killfetzer erwähnten Sachen keine Einwände meinerseits. -- Ricardo Diaz 10:02, 18. Mär. 2011 (UTC)
Dafür! Und vielleicht nicht nur bei Kreaturen. Bei Orten wäre das auch durchaus denkbar. Man könnte vielleicht darüber nachdenken, dass man, wenn eine Kategorie vollständig übersetzt ist, alle die Begriffe, die im Deutschen äquivalent zu den englischen Begriffen sind, raushaut. Das fördert die Übersicht und diejenigen, die die Referenz nutzen, bekommen generell mitgeteilt (durch entsprechenden Vermerk an der Kategorie vielleicht), ob eine Kategorie vollständig ist. Wenn sie als vollständig markiert ist, wissen sie automatisch, dass jeder Begriff, der in dieser Kategorie nicht aufzufinden ist, nicht übersetzt werden braucht. Das nur als Idee. --Kevnage 10:11, 18. Mär. 2011 (UTC)

Die Idee gefällt mir prinzipiell. Aber wie soll ein Nutzer dann wissen, ob ein Wort keine Übersetzung hat oder einfach noch niemals aufgetaucht ist? Das wäre im Zusammenhang mit Skyrim wirklich ärgerlich, da alle dort neuen Begriffe natürlich noch nicht in der Referenz stehen können. --Killfetzer 11:49, 18. Mär. 2011 (UTC)

Daran dachte ich gar nicht. Da hast du natürlich Recht. Dann könnte man es so machen, dass man einen Hinweis gibt, das die Referenz solange an den neuen Skyrim-Begriffen gearbeitet wird Skyrim nicht beinhaltet bzw. diese Begriffe unvollständig sind. Man hat ja i.d.R., wenn man was übersetzen möchte, eine englische Vorlage bzw. eine Quelle und weiß vermutlich auch zu welchem Zeitpunkt der Begriff erstmals auftauchte. Von daher löst sich das Problem ja von selbst. Oder übersehe ich grad was? --Kevnage 18:00, 18. Mär. 2011 (UTC)

So stelle ich mir das entsprechend vor: Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Gegenstände/Rüstungen Hier kann sich auch noch mal jeder die Unterschiede von Bindestrich und nicht Bindestrichversion ansehen. --Killfetzer 09:41, 20. Mär. 2011 (UTC)

Aufteilung gefällt. Die Bindestrichsetzung, wie gesehn, ist optimal! Übrigens habe ich waffenkundetechnisch recherchiert: Einen "Körperpanzer" gibt es als solchen nicht. Harnisch ist der Oberbegriff für jegliche Art von Oberkörperrüstung. Harnisch wäre allerdings übersetzt eindeutig "armor", nicht "cuirass". Der Kürass ist eine spezielle Form des Harnisch, die bevorzugt von Kürassieren (Reiterei) benutzt wird und bezeichnet eine Oberkörperrüstung aus Leder mit Eisenunterlage. Folglich könnte man lederne oder leichte Oberkörperrüstungen, die nicht aus Vollmetall sind, als "Kürass" übersetzen, während schwere und Vollmetallrüstungen als "Harnisch" übersetzt werden. Möchten wir diese unterscheidung nicht treffen, dann wäre wohl "Harnisch die korrekte übrsetzung, die wir dann favorisieren sollten. --Kevnage 10:57, 20. Mär. 2011 (UTC)

Bindestriche

Die Übersetzer von TES sind große Fans der Bindestriche. Die englischen Begriffe betehen oft aus zwei getrennten Wörtern (ebony helm). In der deutschen Übersetzung wird dann meistens die Form mit Bindestrich benutzt (Ebenerz-Helm). In anderen Übersetzungen wird aber auch die Form ohne Bindestrich verwendet (Ebenerzhelm). Ich finde, hier sollten wir uns auch auf ein einheitliches Schema einigen. --Killfetzer 23:14, 17. Mär. 2011 (UTC)

Umfrage - Mit Bindestrich Ja? Nein?

Umfrage läuft eine Woche bis 25.03.2010

Pro.svg Pro - Mit Bindestrich! --Deepfighter 23:30, 17. Mär. 2011 (UTC)

Ich bin ebenfalls für die Bindestrichvariante. Rein aus Rechtschreibsicht ist im Deutschen beides erlaubt (ich beziehe mich auf die Regel, dass Wörter, die sonst nicht leicht im Lesefluss erfassbar sind, mit BIndestrich getrennt werden dürfen) und mit Bindestrich finde ich es angenehmer zu lesen, da die Wörter doch keine alltäglichen Wörter sind und somit von unserem Gehirn zusammengeschrieben schlechter erfasst werden. Weiterhin setzten Programme ihre Zeilenumbrüche an Bindestriche, was bei langen Wörter "automatisch" hässliche Absätze reduziert. --Killfetzer 23:38, 17. Mär. 2011 (UTC)
Pro.svg Pro Ich persönlich bevorzuge die eigentlich die Schreibweise ohne Bindestrich, solange das Wort nicht aus mehr als drei Substantiven besteht, da Bindestriche einfach grauenhaft aussehen. Allerdings gibt es doch in den Zusammensetzungen das ein oder andere nicht alltägliche Wort. Von daher stimme ich aus allgemeiner Sicht ebenfalls für den Bindestrich. --Kevnage 05:40, 18. Mär. 2011 (UTC)
Pro.svg ProSehe es wie Kevnage. -- Ricardo Diaz 10:02, 18. Mär. 2011 (UTC)
Pro.svg Pro Ebenfalls der Meinung von Kevnage. --Scharesoft 12:48, 18. Mär. 2011 (UTC)
Neutral kl.png Neutral Gleiche Ansicht wie meine drei Vorposter. Wenn möglich und wenn das Wort auch ohne ihn verständlich ist, sollte der Bindestrich aber vermieden werden - eine Vereinheitlichung könnte hier schwierig, wenn nicht gar unmöglich werden, aber Wörter wie "Eisenhelm" sollten keinesfalls "Eisen-Helm" lauten. -- Crashtestgoblin 14:03, 18. Mär. 2011 (UTC)
Stimmt, das ist ein gutes Argument, das ich nicht bedacht habe. Ich ziehe mein Pro hiermit zurück. Die tatsächlich existierenden deutschen Begriffe hatte ich nie in Frage gestellt, aber natürlich wäre auch zwischen den Materialien eine Vereinheitlichung gut. Mir ging es es um eine Vereinheitlichung des einzelnen Materials (da es im Spiel ja zB der Ebenerzhelm aber die Ebenerz-Beinschienen sind). Eine noch größer gefasste Vereinheitlichung ist natürlich besser. Also schwenke ich auf Contra.svg Contra um --Killfetzer 14:16, 18. Mär. 2011 (UTC)
Prinzipiell geht es auch mir um eine Vereinheitlichung innerhalb eines Materials. Könnte man sich darauf einigen, dass man zwischen Material und Rüstungsteil jeweils dann einen Bindestrich setzt, wenn Material und Rüstungsteil aus mehr als einem Wortbestandteil bestehen. Beispiele: Stahlhelm, Eisenbeinscheinen, Feineisen-Beinscheinen, Feineisenaxt, Ebenerzhelm, Vulkanglashelm, Vulkanglasbeinschienen... Hm.. damit ergibt sich wieder eine Unregemäßigkeit innerhalb eines Materials... Also ich finde Vulkanglasbeinschienen oder Feineisenlangschwert lassen sich prima lesen. Vielleicht sollte man den Bindestrich wirklich nur dann setzen, wenn es sich beim "Material" 'gänzlich um ein Kunstwort handelt: Dwemer-Beinschienen, Dwemer-Helm. Das wäre logisch! Aber: Elfenbeinschienen, Elfenhelm (da Elfen zwar ein Eigenname wie Dwemer, aber kein sprachfremder oder ungewöhnlicher Begriff ist). Bei Kunstbegriffen, wie Dwemer- lässt sich der hässliche Bindestrich vermeiden und die Lesbarkeit optimieren indem man das Wort einfach adjektiviert: Dwemerische Beinschienen, dwemerisches Kurzschwert. Immerhin heißt es doch auch: Daedrisches Langschwert und nicht Daedra-Langschwert. Oder irre ich? --Kevnage 18:15, 18. Mär. 2011 (UTC)
Contra.svg Contra Ein Wort wie "Ebenerzhelm" jetzt in "Ebenerz-Helm" zu trennen, nur damit es in ein System passt, finde ich Unfug. Der Unterschied zwischen "Ebenerzhelm" und "Ebenerz-Beinschiene" ist die Silbenanzahl des Kompositakopfes - durch den Bindestrich wird es also lesbarer und übersichtlicher. Das ist bei "Ebenerzhelm" aber nicht der Fall.

Die Bindestrichdiskussion (sic!) ist erst so richtig entflammt, seit so viele Anglizismen hereingewemmt wurden, von denen man immer nicht wusste, wie man die denn nun schreiben soll. Leider handelt es sich bei Deutsch und Englisch nämlich um verschiedene Sprachsysteme und noch mehr um verschiedene RECHTSCHREIBSYSTEME. Im Gegensatz zur isolierenden Sprache Englisch, die einzelne Wörter (fast) immer nebeneinander stellt, komponiert das Deutsche eben viele Wörter. Die Tendenz sollte also dazu gehen, Bindestriche zu vermeiden, und nicht da hin, noch mehr Bindestriche zu erfinden. Bindestriche sind eben nur ein Notbehelf.

Bastardwörter z.b. wie "Copyright-Inhaber" (s.u.) sind immer mit Bindestrich zu schreiben, weil ein Teil eben nicht deutschen Ursprungs ist. Somit sind jene Wörter ein guter Beleg für die Wichtigkeit einer guten deutschen Übersetzung, finde ich. Ich möchte nicht "Space-Taste" schreiben müssen, ich finde "Leertaste" viel besser.

Ich möchte auch DRINGEND noch auf das Problem mit den Fugenelementen hinweisen, das mir immer die Haare zu Berge stehen lässt: Fugenelemente ERSETZEN den Bindestrich nämlich. Zuammensetzungen mit Fugenelement UND ZUSÄTZLICH mit Bindestrich wären also nicht regelkonform: /bildungSlücke/, nicht /bildungs-lücke/ oder /sonneNaufgang/, nicht: /sonnen-aufgang/ (Wie leben in einem Sonnensystem mit nur einer Sonne! ;) ). Gruß--Darmok (Diskussion) 12:58, 22. Jan. 2013 (CET)

Umgang mit missverständlichen Übersetzungen

Aus Anlass der Diskussion der (konsistent) falschen Übersetzungen battle axe -> Kriegsaxt und war axe --> Streitaxt stellt sich die Frage, wie diese behandelt werden sollen. Sollen wir sie nur in der Übersetzungsreferenz als falsch kennzeichnen und die richtigen Versionen verordnen oder sollen wir auch die entsprechenden Artikel verschieben? Ersteres ist von uns aus inkonsistent und letzteres führt zu gewaltiger Verwirrung für unsere Besucher und Weiterleitungen helfen in einem solchen Fall ja nicht weiter. Ich wäre dafür die Artikel erstmal so zu lassen, aber eine entsprechende Anmerkung in sie zu setzen. Sollte die Übersetzung in Skyrim richtig sein, sollten die Artikel entsprechend getauscht werden, aber weiterhin die Anmerkung enthalten sein. --Killfetzer 23:21, 17. Mär. 2011 (UTC)

Warten bis Skyrim - dort werden ja auch einige Äxte auftauchen. Ansonsten wie du schon richtig sagst in Anmerkungen alles hineinstopfen ^^ Dort störts keinen und der Nutzer weiß direkt und sofort bescheid. So haben wirs bisher immer geregelt und so finde ich es auch in Ordnung. --Deepfighter 23:33, 17. Mär. 2011 (UTC)
Wenn die Übersetzungsreferenz u.A. eine Hilfe für die Übersetzung der deutschen Version von Skyrim sein soll, dann ist das Mindeste, es dort in welcher Form auch immer Richtig zu stellen. Was die Artikel betrifft, bin ich auch der Meinung, dass wir warten sollten wie es dann in Skyrim gemacht wurde. Wenn es dort richtig gestellt ist müssten wir dementsprechend auch die Artikel redirecten bzw. mit entsprechenden Vermerken versehen. Welche Variante da die am wenigsten Verwirrende ist, bleibt die Frage. --Kevnage 05:40, 18. Mär. 2011 (UTC)
Ich bin dafür die Übersetzungen in der Referenz richtig zu stellen und in dem dazugehörigen Artikel auf den Fehler hinzuweisen. Alles andere werden wir dann sehen wenn Skyrim erschienen ist. --Scharesoft 17:57, 19. Mär. 2011 (UTC)
Für die Variante bin ich auch. --Kevnage 06:27, 20. Mär. 2011 (UTC)

Figur statt Charakter

Ich habe zuletzt häufig auf den neuen spielbezogenen Seiten vom "Charakter" gelesen, zum Beispiel auf der Seite Levitation. Leider ist das eine missverständliche „Nichtübersetzung“ aus dem Englischen, denn hierbei ist eine Figur gemeint, sei es nun die Spielerfigur (die vom Spieler gesteuerte Figur) oder die Nicht-Spieler-Figur (die weiteren Personen im Spiel wie Fargoth, Jauffre und Ralof). Da es die Zielsetzung gibt, falsch oder nicht übersetzte Begriffe mithilfe der Übersetzungsreferenz einheitlich und richtig zu übersetzen, sollte das auch bei nicht im Spiel aber dafür in den Artikeln vorkommenden Begriffen versucht werden. Ich schlage daher den Gebrauch, sofern nötig, von Begriffen wie diesen vor:

  • Figur
  • Spielfigur (entspricht Figur)
  • Spielerfigur (vom Spieler gesteuerte Figur)
  • Nicht-Spieler-Figur (wenn der Spieler eindeutig ausgegrenzt wird, also die Figur zu ungenau wäre)

Dafür sollten Begriffe und im Spielerjargon übliche Abkürzungen wie diese vermieden werden:

  • Charakter
  • Spieler-Charakter
  • NPC = non-player character
  • NSC = Nicht-Spieler-Charakter

Was ist eure Meinung dazu? Auf jeden Fall sollten wir konsequent entweder mit Figur oder mit Charakter arbeiten. Welchen der Begriffe zieht ihr vor? --Krschkr (Diskussion) 13:38, 18. Jul. 2014 (CEST)

Die Grundidee den Begriff zu vereinheitlichen finde ich gut. Da wir den Leser aber immer mit "ihr" ansprechen würde ich meist versuchen den eigenen Charakter bzw. die eigene Figur nicht zu nennen, also grob anstelle von
Die Wirkungsstärke des Effekts bestimmt die Geschwindigkeit, mit der sich der Charakter in der Luft fortbewegen kann. eher
Die Wirkungsstärke des Effekts bestimmt die Geschwindigkeit, mit der ihr euch in der Luft fortbewegen könnt.
Dennoch können wir gerne einen Standard für die Bezeichnung festlegen, sofern diese doch mal genannt werden sollen. Ich wäre da bei den NPCs einfach nach wie vor für "Person", da auch die entsprechende Kategorie "Personen (Spiel)" heißt. Für den eigenen Charakter bin ich mir noch nicht sicher, mal schauen was die anderen meinen. --Scharesoft (Diskussion) 14:42, 18. Jul. 2014 (CEST)
  • Namensnennung 2.5
  • Powered by MediaWiki
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden