Englischer Begriff | Deutsche Übersetzung(en) | Erklärung |
Absorb Attribute |
|
|
Absorb Fatigue |
|
|
Absorb Health |
|
|
Absorb Magicka |
|
|
Absorb Skill |
|
Skill wird in allen anderen Vorkommen als Fertigkeit übersetzt. Eine Fähigkeit hingegen ist eine bestimmte Art Zauber. |
Almsivi Intervention |
|
|
Blind |
|
|
Bound Axe |
|
Die Übersetzung von Bound zu Gebunden ist sinngemäß falsch. Aus diesem Grund wird die eigene Übersetzung in Anlehnung an TES III bevorzugt. Gilt für alle folgenden Beschwörungseffekte gleichfalls. |
Bound Battle Axe |
|
|
Bound Boots |
|
Die Übersetzung von Boots zu Schuhe ist falsch. |
Bound Bow |
|
|
Bound Cuirass |
|
|
Bound Dagger |
|
|
Bound Gauntlets |
|
|
Bound Gloves |
|
|
Bound Greaves |
|
|
Bound Helm |
|
|
Bound Helmet |
|
|
Bound Longbow |
|
|
Bound Longsword |
|
|
Bound Dagger |
|
|
Bound Mace |
|
|
Bound Shield |
|
|
Bound Spear |
|
|
Bound Sword |
|
|
Burden |
|
Der Begriff Mühsal wird nur für den Zaubereffekt in TES IV selbst benutzt. Wenn in Büchern von diesem Effekt die Rede ist, wird der Begriff Last verwendet. |
Call Bear |
|
|
Call Wolf |
|
|
Calm |
|
Individuelle Übersetzung wird der offiziellen aus Konsistenzgründen zu Kreatur und Humanoiden besänftigen vorgezogen. |
Calm Creature |
|
|
Calm Humanoid |
|
|
Chalmeleon |
|
|
Charm |
|
Infinitiv wird dem Substantiv vorgezogen |
Command Creature |
|
Die Einzahl wird bevorzugt, da alle anderen Creature-Effekte ebenfalls im Singular übersetzt wurden. |
Command Humanoid |
|
|
Corprus |
|
|
Damage Attribute |
|
TES IV - Version ist sinngemäß falsch. Deswegen wird TES III - Version bevorzugt. |
Damage Fatigue |
|
|
Damage Health |
|
|
Damage Magicka |
|
|
Damage Skill |
|
|
Demoralize |
|
|
Demoralize Creature |
|
|
Demoralize Humanoid |
|
|
Detect Animal |
|
|
Detect Enchantment |
|
|
Detect Key |
|
|
Detect Life |
|
|
Disintegrate Armor |
|
|
Disintegrate Weapon |
|
|
Dispel |
|
|
Divine Intervention |
|
|
Drain Attribute |
|
|
Drain Fatigue |
|
|
Drain Health |
|
|
Drain Magicka |
|
|
Drain Skill |
|
Skill wird in allen anderen Vorkommen als Fertigkeit übersetzt. Eine Fähigkeit hingegen ist eine bestimmte Art Zauber. |
Feather |
|
|
Fire Damage |
|
|
Fire Shield |
|
|
Frenzy |
|
Individuelle Übersetzung wird der offiziellen aus Konsistenzgründen zu Kreatur und Humanoiden erzürnen vorgezogen. |
Frenzy Creature |
|
|
Frenzy Humanoid |
|
|
Frost Damage |
|
|
Frost Shield |
|
|
Invisibility |
|
|
Jump |
|
|
Levitate |
|
|
Light |
|
|
Lightning Shield |
|
Blitz ist die korrekte Übersetzung für Lightning. Der Effekt heißt allerdings in der englischen Version von TES IV Shock Shield. Im CS wird der Effekt allerdings auch in TES IV als Lightning Shield bezeichnet. |
Lock |
|
|
Mark |
|
|
Night Eye |
|
|
Open |
|
|
Paralyze |
|
Infinitiv wird dem Substantiv vorgezogen |
Poison |
|
|
Rally |
|
|
Rally Creature |
|
|
Rally Humanoid |
|
|
Reanimate |
|
|
Recall |
|
|
Reflect |
|
|
Reflect Damage |
|
|
Reflect Spell |
|
|
Sanctuary |
|
|
Silence |
|
|
Shield |
|
|
Shock Damage |
|
In Konsistenz mit allen anderen Übersetzungen von Shock zu Blitz |
Shock Shield |
|
Der nur in TES IV vorkommende Effektname Shock Shield wäre mit Schock zwar korrekt übersetzt, aber der identische Effekt hieß in TES III noch Lightning Shield. Auch im CS von TES IV wird der Effekt weiterhin als Lightning Shield bezeichnet. Aus Konsistenz wird Blitzschild weiterverwendet. |
Slow Fall |
|
|
Soultrap |
|
|
Sound |
|
|
Spell Absorption |
|
Absorption ist falsch geschrieben |
Stunted Magicka |
|
|
Summon Ancestral Ghost |
|
|
Summon Ancestor Guardian |
|
Individuelle Übersetzung in Anlehnung an den Effektnamen in TES III. Übersetzung aus TES IV offensichtlich unvollständig. |
Summon Black Bear |
|
|
Summon Bonelord |
|
|
Summon Bonewalker |
|
|
Summon Bonewolf |
|
|
Summon Centurion Sphere |
|
|
Summon Clannfear |
|
Unvollständige Übersetzung in TES IV |
Summon Daedroth |
|
|
Summon Dremora |
|
|
Summon Dremora Lord |
|
|
Summon Fabricant |
|
|
Summon Faded Wraith |
|
|
Summon Flame Atronach |
|
Die Form Feuer-Atronach taucht nur im Effektnamen auf. Alle anderen Vorkommen der Kreatur sind mit Flammen-Atronach bezeichnet. |
Summon Frost Atronach |
|
Die Bezeichnung Eis-Atronach für die Kreatur ist bei Weitem verbreiteter, deswegen wird dem Vorzug vor der wörtlichen Übersetzung gegeben. |
Summon Ghost |
|
|
Summon Gloom Wraith |
|
|
Summon Golden Saint |
|
Falsches grammatikalisches Geschlecht in der TES IV Form. |
Summon Greater Bonewalker |
|
|
Summon Headless Zombie |
|
|
Summon Hunger |
|
|
Summon Lich |
|
Schreibfehler in TES IV Form. |
Summon Rufio's Ghost |
|
|
Summon Scamp |
|
|
Summon Skeletal Minion |
|
|
Summon Skeleton |
|
|
Summon Skeleton Champion |
|
|
Summon Skeleton Guardian |
|
|
Summon Skeleton Hero |
|
|
Summon Spiderling |
|
TES IV Übersetzung enthält keine Information. |
Summon Spider Daedra |
|
|
Summon Storm Atronach |
|
|
Summon Winged Twighlight |
|
|
Summon Xivilai |
|
|
Summon Zombie |
|
|
Sun Damage |
|
|
Swift Swim |
|
|
Telekinesis |
|
|
Turn Undead |
|
|
Vampirism |
|
|
Water Breathing |
|
Die direkte Übersetzung führt nur zu Wasseratmung. |
Water Walking |
|
Die korrekte Übersetzung wäre Wasserwandeln. Da die Übersetzung Festes Wasser sinngemäß ebenfalls passt, wird diese verwendet. Die Version aus TES IV ist sowohl wörtlich als auch sinngemäß falsch. |
Weakness to Blight Disease |
|
|
Weakness to Common Disease |
|
|
Weakness to Corprus Disease |
|
|
Weakness to Disease |
|
Anfällig gegen etwas ist grammatikalisch falsch. |
Weakness to Fire |
|
Anfällig gegen etwas ist grammatikalisch falsch. |
Weakness to Frost |
|
Anfällig gegen etwas ist grammatikalisch falsch. |
Weakness to Magic |
|
Anfällig gegen etwas ist grammatikalisch falsch. |
Weakness to Magicka |
|
|
Weakness to Normal Weapons |
|
Anfällig gegen etwas ist grammatikalisch falsch. |
Weakness to Poison |
|
Anfällig gegen etwas ist grammatikalisch falsch. |
Weakness to Shock |
|
Anfällig gegen etwas ist grammatikalisch falsch. |
- ↑ kommt in The Elder Scrolls IV: Oblivion nur in Dialogen vor.