Daggerfall:Ark'ay, Gott von Geburt und Tod: Unterschied zwischen den Versionen

Werbung (Nur für Gäste)
(Neuübersetzung!)
 
K
Zeile 1: Zeile 1:
 
< '''[[Ark'ay der Gott|Artikel]]'''
 
< '''[[Ark'ay der Gott|Artikel]]'''
  
Diese Seite enthält den Text des [[Buch]]es '''[[Ark'ay der Gott]]''' (Originaltitel: '''Ark'ay the God''') aus [[The Elder Scrolls II: Daggerfall]].
+
Diese Seite enthält den Text des [[Buch]]es '''[[Ark'ay der Gott]]''' (Originaltitel: '''Ark'ay the God''') aus [[The Elder Scrolls II: Daggerfall]]. Dieses Buch war im Orginalspiel als deutsches Buch neben der englischen Version vorhanden. Die beiden Bücher zählen als jeweils eigene Gegenstände. Die deutsche Originalversion ist [[Quelle:Ark'ay der Gott/Original|hier]] zu finden.
  
 
==Inhalt==
 
==Inhalt==

Version vom 11. Juli 2013, 20:34 Uhr

< Artikel

Diese Seite enthält den Text des Buches Ark'ay der Gott (Originaltitel: Ark'ay the God) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall. Dieses Buch war im Orginalspiel als deutsches Buch neben der englischen Version vorhanden. Die beiden Bücher zählen als jeweils eigene Gegenstände. Die deutsche Originalversion ist hier zu finden.

Inhalt

Ark'ay the God
Ark'ay der Gott[1]
by Mymophonus the Scribe
von Mymophonus dem Schriftgelehrten
So be it known that the gods were once as we. So lasset verkündet sein, dass die Götter einst waren wie wir.
Ark'ay, the god of death and birth, was an ordinary shopkeeper whose only unusual characteristic was a passion for knowledge. To indulge his hobby he became an avid collector of books on almost any subject he could find in print. Ark'ay, der Gott von Tod und Geburt, war ein gewöhnlicher Ladenbesitzer, dessen einzig ungewöhnlicher Wesenszug eine Leidenschaft für Wissen war. Um seiner Lieblingsbeschäftigung nachzugehen, wurde er ein eifriger Sammler von Büchern über beinahe jedes Thema, das er in Druckform finden konnte.
One day he stumbled across a tome which purported to tell the secrets of life, death, and the purpose of existence. After months of studying the convoluted logic, written in opaque language, he thought that he was finally beginning to understand what the author was saying. Eines Tages stieß er auf einen Band, der die Geheimnisse des Lebens, des Todes und den Sinn des Daseins zu offenbaren versprach. Nachdem er monatelang die komplizierte, in unklarer Sprache abgefasste Logik studiert hatte, glaubte er endlich anzufangen, die Gedankengänge des Autors zu verstehen.
During this time he became so intent on understanding the book that he ignored everything else: his business started to slide towards bankruptcy, his few friends stopped visiting him, he ignored the plague which was ravaging the town, and his family were ready to leave him. In dieser Zeit wurde er so versessen darauf, das Buch zu verstehen, dass er alles andere ignorierte: Sein Geschäft begann in den Bankrott abzugleiten, seine wenigen Freunde hörten auf, ihn zu besuchen, er ignorierte die Pest, welche die Stadt heimsuchte, und seine Familie war bereit, ihn zu verlassen.
Just as he felt that the book was opening visions of new worlds, the plague brought him low. His family tended his illness out of a sense of duty, but he slowly sank towards death. So, as a last resort, he prayed to Mara the mother-goddess to allow him enough time to complete his studies of the book. Gerade als er spürte, dass ihm das Buch Visionen neuer Welten eröffnete, streckte ihn die Pest nieder. Seine Familie behandelte die Krankheit aus Pflichtgefühl, aber langsam ging er dem Tod entgegen. Als letzten Ausweg betete er zu Mara, der Muttergöttin, ihm noch genug Zeit zu gewähren, um seine Studien des Buches zu vollenden.
„Why should I make an exception for you, Ark'ay?” asked Mara. „Warum sollte ich für Euch eine Ausnahme machen, Ark'ay?”, fragte Mara.
„Mother Mara, I am finally beginning to understand this book and the meaning of life and death" he answered, "and with a little more time to study and think, I should be able to teach others.” „Mutter Mara, endlich beginne ich, dieses Buch und die Bedeutung von Leben und Tod zu verstehen”, antwortete er, „und mit etwas mehr Zeit zum Studieren und Nachdenken wäre ich in der Lage, andere zu unterrichten.”
„Hmmm, it sounds to me like that 'teaching others' is an afterthought to appeal to me”, she replied. „What is the reason for death and birth?” „Hmm, es hört sich für mich so an, als ob dieses "andere zu unterrichten" ein nachträglicher Einfall wäre, um mir zu gefallen”, gab sie zurück. „Was ist der Grund für Tod und Geburt?”
„There are far more souls in the Universe than there is room for in the physical world. But it is in the physical world that a soul has an opportunity to learn and progress. Without birth, souls would not be able to acquire that experience, and without death there would be no room for birth.” „Es gibt weit mehr Seelen im Universum, als in der physischen Welt Platz haben. Aber es ist die physische Welt, in der eine Seele die Möglichkeit hat, zu lernen und sich weiterzuentwickeln. Ohne Geburt hätten die Seelen keine Gelegenheit, diese Erfahrungen zu machen, und ohne Tod gäbe es keinen Platz für Geburt.”
„Not a very good explanation, but it does have elements of truth. Maybe with more study you could improve it,” she mused. „I cannot give you 'a little more time'. I can only condemn you to Eternal labor in the field you have chosen. How say you to that?” „Keine sehr gute Erklärung, aber es steckt ein Körnchen Wahrheit darin. Vielleicht könntet Ihr sie mit weiteren Studien verbessern”, überlegte sie. „Ich kann Euch nicht "etwas mehr Zeit" geben. Ich kann Euch nur zu ewiger Arbeit auf dem von Euch gewählten Feld verdammen. Was sagt Ihr dazu?”
„I do not understand, mother,” said Ark'ay. „Ich verstehe nicht, Mutter”, sagte Ark'ay.
"Your choice is to either accept the death that is so close or to become a god with us. But a god is not an easy nor pleasant thing to be. As the god of death and birth you will spend eternity making sure that deaths and births stay in proper balance in the physical world. And, in spite of what you believe you understand, you will always agonize over whether your decisions are truly correct. How do you decide?" „Ihr habt die Wahl, entweder den Tod zu akzeptieren, der Euch so nahe ist, oder ein Gott mit uns zu werden. Aber ein Gott zu sein ist weder einfach noch angenehm. Als Gott von Tod und Geburt werdet Ihr die Ewigkeit damit verbringen, sicherzustellen, dass Tode und Geburten in der physischen Welt im Gleichgewicht bleiben. Und trotz allem, was Ihr zu verstehen glaubt, werdet Ihr Euch immer mit der Frage quälen, ob Eure Entscheidungen auch wirklich richtig sind. Wie entscheidet Ihr Euch?”
Ark'ay spent what seemed to him as an eternity in thought before answering. „Mother, if my studies are not completely wrong, my only choice is to accept the burden and try to transmit the reasons for death and birth to humanity.” Ark'ay verbrachte was ihm wie eine Ewigkeit erschien in Gedanken, bevor er antwortete. „Mutter, wenn meine Studien nicht gänzlich falsch sind, besteht meine einzige Wahl darin, die Bürde anzunehmen und zu versuchen, der Menschheit die Gründe für Tod und Geburt zu vermitteln.”
„So be it, Arkay, God of Birth and Death.” „So sei es, Arkay, Gott von Geburt und Tod.”

Anmerkungen

  1. Die deutsche Übersetzung wurde von Numenorean und Deepfighter unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.
  • Namensnennung 2.5
  • Powered by MediaWiki
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden